11 DE OCTUBRE
FIESTA DE LA MATERNIDAD DE LA
SANTÍSIMA VIRGEN
II clase, blanco.
La
solemnidad de Santa María Madre de Dios es la primera fiesta mariana que
apareció en la Iglesia occidental. Originariamente la fiesta remplazaba la costumbre
pagana de las «strenae» (estrenas), cuyos ritos contrastaban con la santidad de
las celebraciones cristianas. El «Natale Sanctae Mariae» comenzó a celebrarse
en Roma hacia el siglo VI, probablemente junto con la dedicación de una de las
primeras iglesias marianas de Roma, esto es, Santa María Antigua en el Foro
Romano. En el año 1931, en decimoquinto centenario de la definición dogmática
del Concilio de Éfeso (431), Pío XI decretó que se celebrase como fiesta de la
Maternidad Divina el 11 de octubre.
La
fiesta «está destinada a celebrar la parte que tuvo María en el Misterio de la
salvación y a exaltar la singular dignidad de que goza la Madre Santa, por la
cual merecimos recibir al Autor de la Vida.
INTROITO
Isaías 7,14. Sal 97, 1
ECCE
VIRGO concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. V/.
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. Glória Patri.
|
HE
AQUÍ que una virgen concebirá y dará a luz un hijo, cuyo nombre será
Emmanuel. V/.
Cantad al Señor un cantico nuevo, porque ha obrado maravillas. V/.
Gloria al Padre.
|
COLECTA
DEUS, qui de beatæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo
nuntiante, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere
eam Genetrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per
eúmdem Dóminum.
|
OH
DIOS, que quisiste que tu Verbo tomase carne de las entrañas de la
bienaventurada Virgen Maria, anunciándolo el ángel; concede a nuestras
suplicas que los que la creemos verdadera Madre de Dios, seamos ayudados su
intercesión poderosa para contigo. Por el mismo Señor
|
EPÍSTOLA
Eclo 24, 23-31
LÉCTIO LIBRI SAPIÉNTIÆ.
Ego quasi vitis
fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis.
Ego mater pulchræ dilectiónis, et
timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis:
in me omnes spes vitæ et virtútis. Transíte ad me omnes qui
concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus
super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum.
Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me,
non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui
elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
|
LECTURA
DEL LIBRO DE LA SABIDURÍA.
Yo
como la vid brote pimpollos de suave olor, y mis flores dan frutos de gloria
y de riqueza. Yo soy la madre del amor hermoso y del temor y de la ciencia y
de la santa esperanza. En mí esta toda la gracia del camino y de la verdad,
en mí toda esperanza de vida y de virtud. Venid a mí todos los que os halláis
presos de mi amor y saciaos de mis frutos; porque mi espíritu es más dulce
que la miel, y más suave que el panal de miel mi herencia. Se hará memoria de
mí en toda la serie de los siglos. Los que de mí comen, tienen siempre hambre
de mí y tiene siempre sed los que de mí beben. El que me escucha, jamás
tendrá de que avergonzarse; y aquellos que se guían por mí, no pecaran. Los
que me esclarecen obtendrán la vida eterna
|
GRADUAL
Isaias 11, 1-2
EGREDIÉTUR
virga de radíce Jesse et flos de radíce eius ascéndet. V/. Et requiéscet super eum spíritus Dómini.
|
SALDRÁ
un renuevo del tronco de Jesé, y de su raíz se elevara una flor. V/.
Y reposara sobre él el espíritu del Señor.
|
ALELUYA
Allelúia,
allelúia. V/.
Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis in tua se clausit víscera
factus homo. Allelúia.
|
Aleluya,
aleluya. V/.
Virgen Madre de Dios; el que no cabe en todo el orbe, se encerró hecho Niño
en tus entrañas. Aleluya.
|
EVANGELIO
Lc 2, 42-51
SEQUÉNTIA
SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM LUCAM.
Cum
factus esset annórum duódecim ascendéntibus illis Jerusólymam secundum
consuetúdinem diei festi consummatísque diébus cum redírent, remánsit puer
Jesus in Jerúsalem et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et
requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes regréssi sunt in
Jerúsalem requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in
templo sedéntem in médio doctórum audiéntem illos, et interrogántem eos.
Stupébant autem omnes, qui eum audiébant super prudéntia et respónsis ejus.
Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater eius ad illum: «Fíli, quid fecísti
nobis sic? ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.» Et ait ad illos:
«Quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in his quæ Patris mei sunt
oportet me esse?» Et ipsi non intellexérunt verbum quod locútus est ad eos.
Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis.
|
LECTURA
DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS.
Cuando
ya se volvían, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo
advirtiesen. Antes bien persuadidos de que venía con alguno de los de su comitiva,
anduvieron la jornada entera, buscándole entre los parientes y los conocidos.
Más como no le hallasen, retornaron a Jerusalén en busca suya. Y al cabo de
tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, que ora
los escuchaba, ora les preguntaba. Y cuantos le oían se quedaban pasmados de
su sabiduría y de sus respuestas, Al verle, pues, sus padres, quedaron
maravillados. Y su madre le dijo: Hijo ¿por qué has hecho eso con nosotros?
Mira como tu padre y yo llenos de aflicción te hemos andado buscando. Y él
les respondió: ¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que yo debo emplearme
en las cosas que miran al servicio de mi Padre? Más ellos no comprendieron el
sentido de su respuesta. En seguida se fue con ellos y vino a Nazaret: y les
estaba sujeto. Y su madre conservaba todas estas cosas en su corazón. Jesús entretanto
crecía en sabiduría, en edad y en gracia delante de Dios y de los hombres.
|
Se dice
Credo.
OFERTORIO Mt 1, 18
CUM
ESSET desponsáta mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est
in útero habens de Spíritu Sancto.
|
ESTANDO
desposada su madre Maria con José, se halló que había concebido en su seno
del Espíritu Santo.
|
SECRETA
TUA,
DÓMINE, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad
perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Per Dóminum.
|
HAZ,
SEÑOR, que nos aprovecha esta población para que, por tu gracia uy por la
intercesión de la bienaventurada siempre Virgen María, logremos la dicha y la
paz, así en esta vida como en la otra. Por nuestro Señor.
|
PREFACIO
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te in festivitate beátæ Maríæ semper
Vírginis collaudáre, benedícere, et predicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti
Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte lumen
ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta
Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
|
VERDADERAMENTE
es digno y justo, es nuestro deber y nuestra salvación el darte gracias en
todo tiempo y lugar, Señor, Padre santo, omnipotente y eterno Dios: Y que en
la festividad de la bienaventurada siempre Virgen María, te alabemos,
bendigamos y aclamemos. Ella después de haber concebido a tu único Hijo por
obra y gracia del Espíritu Santo y conservando siempre la gloria de la
virginidad, dio a luz al que es la luz eterna, Jesucristo, nuestro Señor. Por
quien los Ángeles alaban a tu Majestad, las Dominaciones la adoran, las
Potestades la temen, los Cielos y las Virtudes de los cielos y el ejército
bienaventurado de los Serafines unidos en la misma alegría la celebran. Con
ellos te pedimos también quieras admitir nuestras voces que en suplicante
alabanza dicen:
|
COMUNIÓN
BEÁTA
víscera Maríæ Vírginis quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
|
BIENAVENTURADAS
fueron las entrañas de la virgen Maria, que llevaron al Hijo del Eterno
Padre.
|
POSCOMUNIÓN
HÆC
NOS commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beata Vírgine Dei
Genetríce María, cæléstis remédii faciat esse consórtes. Per Dóminum.
|
ESTA COMUNIÓN, Señor, nos purifique de todo pecado; y
por la intercesión de la bienaventurada Virgen María, Madre de Dios, nos haga partícipes
del premio celestial. Por nuestro Señor.
|
Agradecimiento por la colaboración de Dña. Ana Galvez Aguiló.
Partituras
y grabaciones de los propios
Comentario
Card. Schuster
Sugerencias
para la homilía
Partituras
de las oraciones y lecturas
Grabaciones
de las lecturas
Vísperas