martes, 21 de octubre de 2014

San Juan Pablo II, Papa. 22 de octubre.

22 DE OCTUBRE
SAN JUAN PABLO II, PAPA
Propio de algunos lugares

Carlos José Wojtyla nació en Wadowic, Polonia, el año 1920. Ordenado presbítero y realizados sus estudios de teología en Roma, regresó a su patria donde desempeñó diversas tareas pastorales y universitarias. Nombrado Obispo auxiliar de Cracovia, pasó a ser Arzobispo de esa sede en 1964; participó en el Concilio Vaticano II. Elegido Papa el 16 de octubre de 1978, tomó el nombre de Juan Pablo II, se distinguió por su extraordinaria actividad apostólica, especialmente hacia las familias, los jóvenes y los enfermos, y realizó innumerables visitas pastorales en todo el mundo. Los frutos más significativos que ha dejado en herencia a la Iglesia son, entre otros, su riquísimo magisterio, la promulgación del Catecismo de la Iglesia Católica y los Códigos de Derecho Canónico para la Iglesia Latina y para las Iglesias Orientales. Murió piadosamente en Roma, el 2 de abril del 2005, vigilia del Domingo II de Pascua, o de la Divina Misericordia.
S.S. Juan Pablo II .- De la homilía al principio de su Pontificado: “¡Oh Cristo! ¡Haz que yo me convierta en servidor, y lo sea, de tu única potestad! ¡Servidor de tu dulce potestad! ¡Servidor de tu potestad que no conoce ocaso! ¡Haz que yo sea un siervo! Más aún, siervo de tus siervos.
¡No tengáis miedo de acoger a Cristo y de aceptar su potestad! ¡Ayudad al Papa y a todos los que quieren servir a Cristo y, con la potestad de Cristo, servir al hombre y a la humanidad entera!¡No temáis! ¡Abrid, más todavía, abrid de par en par las puertas a Cristo! Abrid a su potestad salvadora los confines de los Estados, los sistemas económicos y los políticos, los extensos campos de la cultura. de la civilización y del desarrollo. ¡No tengáis miedo! Cristo conoce «lo que hay dentro del hombre». ¡Sólo El lo conoce!”

INTROITO Jn 21, 15-17. Sal 29, 1
SI DÍLIGIS me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. V/. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. V/. Glória Patri.
SI ME AMAS, Simón Pedro, apacienta mis corderos, apacienta mis ovejas. V/. Te glorificaré, oh Señor, por haberte declarado protector mío, no dejando que mis enemigos se gozaran a costa de mí. V/. Gloria al Padre.

COLECTA
DEUS, dives in misericórdia,  qui beátum Ioánnem Paulum, papam,
univérsae Ecclésiae tuae praeésse voluísti, praesta, quaésumus, ut, eius institútis edócti, corda nostra salutíferae grátiae Christi,uníus redemptóris hóminis, fidénter aperiámus. Qui tecum.
OH DIOS, rico en misericordia, que has querido que el bienaventurado Juan Pablo II, papa, guiara toda tu Iglesia, te pedimos que, instruidos por sus enseñanzas, nos concedas abrir confiadamente nuestros corazones a la gracia salvadora de Cristo, único redentor del hombre. Él, que vive y reina.

EPÍSTOLA 1Pe 5, 1-4. 10-11
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PETRI APÓSTOLI.
Caríssimi: senióres qui in vobis sunt, óbsecro consénior et testis Christi passiónum, qui et ejus, quæ in fúturo revelánda est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis inmarcescíbilem glóriæ corónam. Deus autem omnis grátiae, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculorum. Amen.
LECTURA DE LA CARTA DEL APOSTOL SAN PEDRO.
Queridísimos: Suplico a los presbíteros, que hay entre vosotros, siendo yo también presbítero y testigo de la Pasión de Cristo y participe de su gloria que se ha de manifestar en lo porvenir, que apacentéis la grey de Dios puesta a vuestro cargo, velando sobre ella no por fuerza, sino por voluntad que sea según Dios; no por sórdido interés, sino generosamente; ni como déspotas de la heredad, sino siendo verdaderamente dechados de la grey; y cuando se deje ver el Príncipe de los pastores, recibiréis una corona inmarcesible de gloria. Mas Dios, dador de toda gracia, que nos llamó a su eterna gloria por Jesucristo, después que hayáis padecido un poco, el mismo os perfeccionará, fortificará y consolidará. A él sea la gloria y el poder soberano por los siglos de los siglos. Así sea.

GRADUAL Sal 106, 32.31
EXÁLTENT eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum.
ENSALCEN su gloria en la asamblea del pueblo, y alábenle en el consejo de los ancianos. V/. Glorifiquen al Señor por sus misericordias y por sus maravillas a favor de los hijos de los hombres.

ALELUYA Mt 16,18
ALLELÚIA, ALLELÚIA. V/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.
ALELUYA, ALELUYA. V/. Tu eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia. Aleluya.
EVANGELIO Mt 16, 13-19
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTHǼUM.
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: "Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?" At illi dixérunt: "Álii Joánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis." Dicit illis Jesus: "Vos autem quem me esse dicitis?" Respóndens Simon Petrus, dixit: "Tu es Christus, Fílius Dei vivi." Respondens autem Jesus, dixit ei: "Beatus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelábit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO.
En aquel tiempo, vino Jesús al territorio de Cesárea de Filipo y les pregunto a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? Respondieron ellos: Unos dicen que Juan Bautista, otros que Elías, otros que Jeremías o alguno de los profetas. Díceles Jesús: ¿ Y vosotros quien decís que soy yo? Tomando la palabra Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo. Y Jesús, respondiendo, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te ha revelado eso la carne y la sangre sino mi Padre que está en los cielos. Y yo te digo que tú eres Pedro y que sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos. Y todo lo que atares en la tierra será también atado en los cielos. Y todo lo que desatares en la tierra, será también desatado en los cielos.

OFERTORIO Jer 1, 9-10
ECCE DEDI verba mea in ore tuo: ecce constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et ædífices et plantes.
MIRA QUE he puesto mis palabras en tu boca; mira que te he puesto sobre las gentes y sobre los reinos, para que arranques y destruyas, para que edifiques y plantes.

SECRETA
OBLÁTIS MUNÉRIBUS, quǽsumus Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succésus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum nostrum Iesum Christum
OFRECIDOS LOS DONES, te rogamos, Señor, ilumines benigno a tu Iglesia; para que la prosperidad de tu grey aumente en todas partes y los pastores, gobernados por ti, sean gratos a un nombre. Por Nuestro Señor Jesucristo.
PREFACIO COMÚN
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
VERDADERAMENTE es digno y justo, es nuestro deber y nuestra salvación, el que te demos gracias en todo tiempo y en todo logar, Señor Padre santo, omnipotente y eterno Dios, por Cristo nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu Majestad, las Dominaciones la adoran, las Potestades la temen, los Cielos y las Virtudes de los cielos y los bienaventurados Serafines la celebran unidos en la misma alegría. Con ellos te rogamos que nos dejes unir nuestras voces proclamando con suplicante alabanza.

COMUNIÓN Mt 16,18
TU ES PETRUS, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
TÚ ERES PEDRO y sobre esta piedra edificare mi Iglesia.

POSCOMUNIÓN
REFECTIÓNE sancta enutritam gubérna, quǽsumus Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dominum. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum.
TE ROGAMOS, Señor, que aplacado gobiernes tu Iglesia, robustecida con este divino alimento; para que, regida por tu poderosa mano, goce de mas amplia libertad y persevere en la integridad de la religión. Por Nuestro Señor Jesucristo.


 Transcripto por gentileza de Dña. Ana María Galvez

Partituras y grabaciones (Común de Sumos Pontífices)
Sugerencias para la homilía

San Juan Pablo II, papa. 22 de noviembre. PDF bilingUe

viernes, 17 de octubre de 2014

XIX domingo después de Pentecostés. PDF bilingüe

XIX domingo despues de Pentecostés

XIX DOMINGO DESPUÉS DE PENTECOSTÉS
II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
Todos los hombres están llamados a entrar en el reino de los cielos y a nadie se excluye del festín nupcial en que Dios celebrará  las bodas de su Hijo con la humanidad rescatada por su Pasión.
Es una gran felicidad para el cristiano la de poder encontrar en la Eucaristía una anticipación, al mismo tiempo que una prenda, de este banquete celestial. Se ha revestido del hombre nuevo, del que habla san Pablo, creado según Dios en justicia y santidad verdaderas. Puede, pues, sentarse a la mesa del festín.
La parábola de los invitados termina con una sentencia que se aplica a todo el conjunto del relato. Todos los llamados a formar parte del pueblo de Dios no han de salvarse por necesidad.
INTERPRETACIÓN DE LOS TEXTOS DE LA MISA SEGÚN LAS LECCIONES DE MAITINES.* En torno de este Domingo suele leerse en Maitines el libro de Ester. Estudiemos brevemente esta figura, como venimos haciéndolo con otras del Antiguo Testamento. La situación de Israel, desterrado en Persia, llegó a ser sumamente precaria reinando en Susa el rey Asuero, y sólo la oración y la penitencia de la reina Ester y de Mardoqueo su tío fueron capaces de deshacer la tormenta y horrenda carnicería que el feroz y envidioso Amán, mayordomo del rey, tenía urdidas contra los hebreos deportados. Así sucedió que la horca para ellos dispuesta sirvió de suplicio a Amán, pudiendo cantar una vez más Israel las misericordias de Dios con los suyos.
El ayuno de tres días observado por Ester es paralelo al de la Témporas, que por estos mismos dias observan todos los buenos hijos de la Iglesia, desterrada en tierra ajena, y cuyos enemigos no son menos feroces y menos despiadados que los del antiguo pueblo de Dios.
   Todo esto era figura del futuro, de lo que había de suceder con su Iglesia, sobre todo en el fin de los tiempos, en que arreciará furiosa la persecución. Amán, o sea, el Antecristo, con todos sus esbirros guerrearán sin tregua contra la Iglesia, contra Ester y Mardoqueo; pero en castigo de sus maldades, serán arrojados con ignominia del banquete de las bodas eternas a las tiniebla del exterior, en medio de la noche oscura y fria que no tendrá fin (Ev.); siendo la causa de esa reprobación el no entrar con el vestido nupcial, por no haberse revestido de ese hombre nuevo creado a la imagen de Dios y engalanado con justicia y santidad verdaderas (Ep.). Así tratará Dios a cuantos entren en la sala del festín sin ir revestidos con la túnica de la caridad (S. Agustín), de la gracia santificante, por la cual pertenecemos al alma de la Iglesia, ya que, por la fe, aun muerta, pertenecemos al cuerpo místico de Cristo.
   El medio eficaz de evitar ese bochorno y expulsión eterna del cielo nos lo indica la Epístola. Es renunciar a la mentira y a la falsedad y tener caridad, de manera que, jamás se nos ponga el sol guardando rencor en el corazón.
   Pidamos al Señor que, como Ester y Mardoqueo, estemos siempre pegados a sus divinos mandamientos (Posc. y Com.); y así no tendremos que temer las terribles sanciones del día postrero, ni siquiera los escarmientos ejemplares que sufren muchos malos en el mundo, los engreídos como Amán, y los judíos que, por no haber recibido a Cristo, fueron remplazados por los paganos en las promesas hechas a Abrahán y sus descendientes; y los que persistan en su infidelidad serán también arrojados del banquete de las bodas eternas a las tinieblas exteriores donde no habrá sino llanto y crujir de dientes (Ev.).

* No todos los años coincide al depender de la fecha variable de la Pascua.

TEXTOS DE LA MISA
INTROITO Sal 36, 39-40, 28. 77,1.
SALUS PÓPULI ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. V/. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V/. Glória Patri.
YO SOY LA SALVACIÓN del pueblo, dice el Señor; Yo les oiré cuando clamen a mí en sus tribulaciones; y seré su Dios eternamente. V/.  Pueblo mío, guarda mi ley; inclinad vuestra oído a las palabras de mi boca. V/. Gloria al Padre.


COLECTA
OMNÍPOTENS et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde: ut mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
DIOS omnipotente y misericordioso, aparta benignamente de nosotros todo lo que sea nocivo; para que, estando libres en el alma y en el cuerpo, cumplamos fácilmente tu voluntad. Por  Nuestro Señor Jesucristo.

EPÍSTOLA Ef 4, 23-28
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD EPHESIOS.
Fratres: Renovámini spíritu mentis vestræ, et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia et sanctitáte veritátis. Propter quod deponéntes mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum proximo suo: quóniam sumus ínvicem membra. Irascímini et nolíte peccáre: sol non óccidat super iracúndiam vestram. Nolíte locum dare diábolo: qui furabátur, iam non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat unde tríbuat necessi-tátem patiénti.
LECTURA DE LA CARTA DEL APÓSTOL SAN PABLO A LOS EFESIOS.
Hermanos: Dejad que el Espíritu renueve vuestra mente, y vestíos de la nueva condición humana, creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas. Por lo tanto, desnudaos de la mentira, decíos mutuamente la verdad, porque pertenecemos al mismo cuerpo. Si os enojáis, no pequéis; que la puesta del sol no os sorprenda en vuestro enojo. No dejéis lugar al diablo. El ladrón, que no robe más; al contrario, que trabaje dura y honradamente con sus propias manos, hasta poder compartir con el necesitado.

GRADUAL Sal 140, 2
DIRIGÁTUR orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. V/. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
SUBA mi oración, Señor, como incienso, en tu presencia. V/. El alzar de mis manos, como ofrenda de la tarde.

ALELUYA Sal 104, 1
ALLELÚIA, ALLELÚIA. V/. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiát inter gentes ópera ejus. Allelúia.
ALELUYA, ALELUYA. V/. Dad gracias al Señor, invocad su nombre, dad a conocer sus hazañas a los pueblos. Aleluya.

EVANGELIO Mt 22, 1-14
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTHǼUM.
In illo témpore: Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis, dicens: "Simile factum est regnum cælórum hómini regi qui fecit núptias filio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad núptias et nolébant veníre. Iterum misit álios servos dicens: 'Dicite invitátis: Ecce prándium meum parávi, tauri mei et altília occisa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias.' Illi autem negléxerunt: et abiérunt álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos eius et contuméliia afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, irátus est et missis exercítibus suis pérdidit homicídas illos, et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed qui invitáti erant non fuerunt digni. Ite ergo ad éxitus viárum et quoscúmque invenéritis vocáte ad núptias.' Et egréssi servi eius in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: 'Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem?' At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: "Ligátis mánibus et pedibus eius, et míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.'".
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO
En aquel tiempo, hablaba Jesús en parábolas a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos diciendo: El Reino de los Cielos se parece a cierto rey que celebraba las bodas de su hijo. Mandó a sus criados para que llamasen a los convidados a la boda y ellos no querían venir. De nuevo envió otros criados encargándoles: Decid a los convidados: mi banquete está preparado; he matado terneros y reses cebadas y todo está a punto. Venid a la boda. Pero los convidados, sin hacer caso, se fueron: uno a su tierra, otro a sus negocios, y los demás, echando mano de los criados, los maltrataron y los mataron. El rey montó en cólera y, enviando sus tropas, acabó con aquellos asesinos y puso fuego a su ciudad. Luego dijo a sus criados: La boda está preparada, pero los convidados no se la merecían. Id, pues, a los cruces de los caminos, y a todos los que encontréis, convidadlos a la boda. Salieron los criados a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos. La sala del banquete se llenó de comensales. Cuando entró el rey a saludar a los comensales, reparó en uno que no llevaba traje de ceremonia, y le dijo: Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de ceremonia? Él enmudeció. Entonces el rey dijo a los sirvientes: Atado de pies y manos arrojadlo fuera a las tinieblas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. Porque muchos son los llamados y pocos los escogidos.
Se dice Credo.
OFERTORIO Sal 137, 7
SI AMBULÁVERO in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
SI ME HALLASE, Señor, en medio de muchas tribulaciones, tú me darás vida; y extenderás tu mano sobre mis enemigos y tu poder me salvará.

SECRETA
HÆC MÚNERA, quǽsumus, Dómine, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum.
HAZ, SEÑOR, que estos dones que te hemos ofrecido ante la mirada de tu presencia, nos alcancen la salvación. Por Nuestro Señor Jesucristo.

PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
EN VERDAD es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la individualidad de una sola persona, sino en la Trinidad de una sola sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz:

COMUNIÓN Sal 118, 4-5
TU MANDÁSTI mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas justificatiónes tuas.
TÚ ORDENAS, Señor, que guardemos cuidadosamente tus mandatos. ¡Ojalá enderece yo mis caminos guardando tus  preceptos!

POSCOMUNIÓN
TUA NOS, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et tuis semper fáciat inhærére mandátis Per Dominum nostrum Jesum Christum.
TU ACCIÓN medicinal, Señor, nos libre benignamente de nuestras maldades y haga que siempre estemos adheridos a tus mandatos. Por Nuestro Señor Jesucristo.


PARTITURAS Y GRABACIONES EN MP3 DE LOS PROPIOS
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
GRABACIONES DE LAS LECTURAS
  19th Sunday after Pentecost - Epistle
  19th Sunday after Pentecost - Gospel
I VÍSPERAS -  II VÍSPERAS -  PROPIO DEL DOMINGO

miércoles, 15 de octubre de 2014

Vísperas gregorianas de Santa Teresa de Jesús, virgen. 15 de octubre

Santa Teresa de Jesús, virgen y doctora de la Iglesia. 15 de septiembre


15 DE OCTUBRE
SANTA TERESA DE JESÚS, VIRGEN
«Propio de España»

Nació en Ávila en 1515, Dios la doto de talento, juicio y grandeza de alma maravillosos. Su gran espíritu de mortificación, su deseo extraordinario de sacrificio, su ardiente amor de Dios, sus gracias místicas, su mismo carácter noble y generoso han hecho de la reformadora de la Orden del Carmelo, una figura excelsa, para la cual la oración en la gran arma de conciliación entre Dios y la humanidad pecadora. En medio de las vicisitudes y contrariedades de su vida de fundadora y reformadora, escribió obras admirables de teología mística, que aun en lo humano son obras maestras. Tiene además otro título de gloria; el haber promovido el culto a San José que tuvo gracias a ella un gran incremento. Murió en Alba de Tormes en 1582.


INTROITO 3 Re 4, 29. Sal 97,1
DEDIT EI Dominus sapientiam et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis, quasi arenam, quae est in littore maris. V/.  Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. V/. Glória Patri.
EL SEÑOR  le dio la sabiduría y mucha prudencia, y anchura de corazón como las arenas que están a la orilla del mar. V/. Cantad al Señor un cantico nuevo; pues ha obrado grandes maravillas. V/. Gloria al Padre.
COLECTA
EXAUDI NOS, Deus, salutaris noster: ut, sicut de beatae Teresiae Virginis tuae festivitate gaudemus; ita coelestis ejus doctrínae pabulo nutriamur, et piae devotionis erudiamur affectu. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
ÓYENOS, Dios Salvador nuestro, para que así como nos regocijamos en la festividad de tu santa virgen Teresa, así también seamos alimentados con el sustento de su celestial doctrina e instruidos con el afecto de su piadosa devoción. Por  Nuestro Señor Jesucristo.
EPÍSTOLA Sab 7,7-14
LÉCTIO LIBRI SAPIÉNTIÆ.

Optávi, et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ: et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus: nec comparávi illi lápidem pretiósum: quóniam omne aurum in comparatióne illíus, aréna est exígua, et tamquam lutum æstimábitur argéntum in conspéctu illius. Super salútem et spéciem diléxi illam, et propósui pro luce habére illam: quóniam inextinguíbile est lumen illíus. Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus, et lætátus sum in ómnibus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia et ignorábam quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici, et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.
LECTURA DEL LIBRO DE LA SABIDURÍA.
Desee la ciencia y me fue concedida, e invoqué del Señor el espíritu de sabiduría y se me dio. Y la preferí  a los reinos y tronos, y en su comparación tuve por nada las riquezas; y no comparé con ella las piedras preciosas, porque todo el oro respecto de ella no es más que despreciable arena, y a su vista la plata será tenida por lodo. La amé más que la salud y la hermosura, y me propuse tenerla por luz y guía, porque su resplandor es inextinguible. Todos los bienes me vinieron juntamente con ella y he recibido por su medio innumerables riquezas. Y me gozaba en todas estas cosas, porque me guiaba la sabiduría; e ignoraba yo que ella fuese madre de todos estos bienes. La aprendí sin ficción y la comunico sin envidia; y no encubro su valor, pues es un tesoro infinito para los hombres, que a cuantos se han valido de él los ha hecho participes de la amistad de Dios y recomendables por los dones de la doctrina que enseñaron.
GRADUAL Sal 26, 6. 39, 3
DANTI mihi sapiéntiam dabo glóriam: zelata sum bonum et non confundar. V/. Coluctata est anima mea in illa, et in faciéndo eam confirmata sum.
GLORIFICARÉ al que me ha dado la sabiduría; tuve celo por el bien, y no me avergonzaré.   V/.  Por la sabiduría ha combatido mi alma, y me mantengo constante en practicarla.
ALELUYA Sal 118, 130
ALLELÚIA, ALLELÚIA. V/. Declaratio sermonum tuorum, Dómine, illúminat: et intellectum dat parvulis. Allelúia.
ALELUYA, ALELUYA. V/. La enseñanza de tu palabra, Señor, ilustra y da inteligencia a los pequeñuelos. Aleluya.
EVANGELIO Lc 11, 27-28
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTHǼUM.
In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: «Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me quia mitis sum, et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.»
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO.
En aquel tiempo, exclamo Jesús diciendo: Yo te glorifico Padre, Señor de cielo y tierra, porque has tenido encubiertas estas cosas a los sabios y prudentes, y las has revelado a los pequeñuelos. Sí, Padre: por haber sido de tu agrado que fuese así. Todas las cosas las ha puesto mi Padre en mis manos. Pero nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni conoce ninguno al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo. Venid a mí todos los que andáis agobiados con trabajos y cargas, que yo os aliviaré. Tomad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallareis el reposo para vuestras almas. Porque suave es mi yugo, y ligera mi carga.
OFERTORIO Jer 20,9
FACTUS EST in corde meo quasi ignis exaetuans, claususque in ossibus meis: et deféci, ferre non sústinens.
SE ENCENDIÓ en mi corazón como un fuego abrasador, y penetró en mis huesos, y desfallecí no pudiendo resistirlo.
SECRETA
MAIESTATI TUAE, quaesumus, Domine, beatae Teresiae precibus nostra sit accepta devotio: cui medullarum cordis eius ita placuit holocaustum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum.
TE ROGAMOS, Señor, que por las preces de santa Teresa, nuestra devoción sea aceptada a tu divina Majestad, a la que mucho agrado el íntimo holocausto de su corazón. Por Nuestro Señor Jesucristo.
PREFACIO PROPIO DE SANTA TERESA
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui beátam Terésiam Sanctórum sciéntiam ac divínae caritátis ardóre muneráre: et Angeli visióne, igníto iáculo praecórdia eius transverbe iáculo praecórdia eius transverberántis veheméntius inflammáre: eamque sibi spiritáli connúbio sociátam, data déxtera, significáre dignátus est.  Quo caritátis incéndio dum beátae Terésiae vita consúmitur, spíritus eius colúmbae spécie égredi visus, sublímen caeléstis glóriae gradum conscéndit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia caeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
VERDADERAMENTE es digno y justo, es nuestro deber y nuestra salvación el darte gracias siempre y en todo lugar: Dios santo, Padre omnipotente y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro; Que se dignó enriquecer a Santa Teresa con la ciencia de los Santos y con el ardor de la divina caridad e inflamar ardientemente su corazón con la visión del Ángel que lo traspasaba con dardo de fuego, y significar que dándole su mano la tomaba por espiritual esposa. Con cuyo incendio de divino amor, mientras extinguía la vida de Teresa, se vio su alma en forma de paloma volar al elevado trono de gloria celestial. Y por eso con los Ángeles, y Arcángeles, con los Tronos y Dominaciones, y con toda la milicia de las celestiales jerarquías te cantamos himnos de gloria, diciéndote sin cesar:
COMUNIÓN Sal 88,2
MISERICORDIAS Dómini in aetérnum cantabo.
CANTARÉ eternamente las misericordias del Señor.
POSCOMUNIÓN
SUBDITA TIBI familia, quam caelesti pane satiasti, quaesumus, Domine Deus noster: ut, beatae Teresiae intercessione et exemplo, misericordias tuas valeat in aetérnum cantare. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum.
TE ROGAMOS, Señor nuestro, que tu pueblo fiel al que has alimentado con el pan celestial, por la intercesión y ejemplo de santa Teresa, pueda cantar eternamente tus misericordias. Por Nuestro Señor Jesucristo.

Vísperas cantadas
Prefacio Propio  Partitura del Prefacio

Sugerencias para la homilía