14 de septiembre
EXALTACION
DE LA SANTA CRUZ
II clase, rojo
Gloria, Genuflexión en la epístola, Credo.
Si cae en domingo, se omite la conmemoración del domingo.
Hacia
el año 320 la Emperatriz Elena de Constantinopla encontró la Vera Cruz, la cruz
en que murió Nuestro Señor Jesucristo, La Emperatriz y su hijo Constantino
hicieron construir en el sitio del descubrimiento la Basílica del Santo
Sepulcro, en el que guardaron la reliquia.
Años
después, el rey Cosroes II de Persia, en el 614 invadió y conquistó Jerusalén y
se llevó la Cruz poniéndola bajo los pies de su trono como signo de su
desprecio por el cristianismo. Pero en el 628 el emperador Heraclio logró
derrotarlo y recuperó la Cruz y la llevó de nuevo a Jerusalén el 14 de septiembre
de ese mismo año. Para ello se realizó una ceremonia en la que la Cruz
fuellevada en persona por el emperador a través de la ciudad. Desde entonces,
ese día quedó señalado en los calendarios litúrgicos como el de la Exaltación
de la Vera Cruz.
INTROITO Gálatas 6, 14.
Salmo 66,2
NOS AUTEM gloriári opórtet in Cruce Dómnni nostri Jesu Christi: in quo
est salus, vita, et resurréctio nostra: per quem salváti, et liberáti sumus,
allelúja, allelúja. V/. Deus misereátur
nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur
nostri. V/. Glória Patri.
|
NOSOTROS DEBEMOS gloriarnos en la Cruz de nuestro Señor Jesucristo: en el
esta la salvación, la vida y la resurrección nuestra: por el hemos sido
salvados y libertados, aleluya, aleluya V/. Apiádese
Dios de nosotros y bendíganos: haga resplandecer su rostro sobre nosotros y
compadézcanos. V/. Gloria al Padre…
|
COLECTA
DEUS, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua solemnitáte
lætíficas: præsta quǽsumus; ut; cujus mystérium in terra cognóvimus, ejus
redemptiónis prǽmia in cælo mereámur. Per eúmdem Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
OH DIOS, que nos alegras en este día con la solemnidad anual de la
Exaltación de la Santa Cruz; te rogamos nos concedas que merezcamos en el
cielo el premio de la redención de Cristo, cuyo misterio hemos
celebrado en la tierra. Por el mismo Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA Filipenses 2, 5-11
LÉCTIO
EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD PHILIPPENSES.
Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Chrísto Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: [Hic genuflectitur] ut in nómine Jesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. |
LECTURA DE LA CARTA DEL APOSTOL SAN PABLO A LOS
FILIPENSES. Hermanos, tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. El, que
era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que
debía guardar celosamente: al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la
condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose
con aspecto humano, se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y
muerte de cruz. Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre
todo nombre, (genuflexión) para que al nombre
de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, y
toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: "Jesucristo es el
Señor".
|
GRADUAL Filipenses 2, 8-9
CHRISTUS FACTUS est pro nobis
obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. V/.
Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est
super omne nomen.
|
CRISTO SE HIZO por nosotros obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. V/..Por lo cual Dios le
exaltó y le dio un nombre que esta sobre todo nombre.
|
ALELUYA Salmo 144, 10-11
Allelúja, allelúja. V/. Dulce lignum, dulces clavos, dúlcia
ferens póndera: quæ sola fuísti digna sustinére Regem cælórum, et Dóminum.
Allelúja.
|
Aleluya, aleluya. V/. Dulce madero, dulces clavos, que
sostuvisteis el dulce peso; solo tú, Cruz fuiste digna de sostener al Rey y
Señor de los cielos. Aleluya.
|
EVANGELIO Juan 12, 31-36
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM JOÁNNEM.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: «Nunc judícium est mundi: nunc prínceps hujus mundi ejiciétur foras. Et ego si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad meípsum.» (Hoc autem dicébat, signíficans qua morte esset moritúrus). Respóndit ei turba: «Nos audívimus ex lege, quia Christus manet in ætérnum: et quómodo tu dicis: Opórtet exaltári Fílium hóminis? Quis est iste Fílius hóminis?» Dixit ergo eis Jesus: «Adhuc módicum lumen in vobis est. Ambuláte dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant: et qui ámbulat in ténebris, nescit quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.» |
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN.
En aquel tiempo: Dijo Jesús a los judíos: Ahora es el juicio de este
mundo, ahora el príncipe de este mundo será expulsado. Y Yo, una vez
levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí". Decía esto para
indicar de cuál muerte había de morir. El pueblo le replicó: "Nosotros
sabemos por la Ley que el Mesías morará entre nosotros para siempre;
entonces, ¿cómo puedes Tú decir que es necesario que el Hijo del hombre sea
levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?" Jesús les dijo: "Poco
tiempo está aún la luz entre vosotros; mientras tenéis la luz, caminad, no
sea que las tinieblas os sorprendan; el que camina en tinieblas, no sabe
adónde va. Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para volveros hijos de la
luz".
|
OFERTORIO
PRÓTEGE, DÓMINE, plebem tuam per signum sanctæ Crucis, ab insídiis
inimicórum ómnium: ut tibi gratam exhibeámus servitútem, et acceptábile fiat
sacrifícium nostrum, allelúja.
|
PROTEGE SEÑOR a tu pueblo por la señal de la Santa Cruz, contra los
ataques de todos los enemigos, para que te tributemos una agradable
servidumbre, y te sea acepto nuestro sacrificio, aleluya.
|
SECRETA
Jesu Christi Dómini nostri córpore et sánguine saginándi, per quem Crucis
est sanctificátum vexíllum: quǽsumus, Dómine Deus noster; ut, sicut illud
adoráre merúimus, ita perénniter ejus glóriæ salutáris potiámur efféctu. Per eúmdem Dominum Jesum
Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus,
|
Te rogamos, Señor Dios nuestro, cuantos hemos de alimentarnos con el
Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, por quien fue santificado el
estandarte de la Cruz, que así como merecimos adorarle, así gocemos siempre
del efecto de su gloria saludable. Por el mismo nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO DE LA
SANTA CRUZ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui salútem
humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde
vita resúrgeret: in quo ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per
Christum Dóminum nostrum. Per
quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
|
Verdaderamente es digno y justo, es nuestro deber y nuestra
salvación el darte gracias en todo
tiempo y lugar, Señor, Padre Santo todopoderoso y eterno Dios: Que vinculaste
la salvación del linaje humano al árbol de la Cruz, para que de donde antes
nos viniera la muerte, nos naciese
después la vida, y que el que había
vencido en un leño, fuese también vencido en otro leño por Cristo nuestro
Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu Majestad, las Dominaciones la
adoran, las Potestades la reverencian con temor; Los Cielos y las Virtudes de
los cielos y los bienaventurados Serafines celebran tu gloria unidos en el
júbilo. Con ellos te suplicamos que nos dejes unir nuestras voces,
proclamando en suplicante alabanza.
|
COMUNION
PER SIGNUM CRUCIS de inimícis nostris líbera nos, Deus noster.
|
POR LA SEÑAL de la Cruz, líbranos de nuestros enemigos, Señor Dios
nuestro.
|
POSCOMUNION
ADÉSTO NOBIS, Dómine Deus noster: et quos sanctæ Crucis lætári facis
honóre, ejus quoque perpétuis defénde subsídiis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
ATIÉNDENOS, SEÑOR, Dios nuestro y a los que alegras con el honor de la
Santa Cruz, defiéndelos también con perpetuo socorro. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
SUGERENCIAS
PARA LA HOMILÍA SERMÓN DE SAN ANTONIO
COMENTARIO CARD. SCHUSTER
COMENTARIOS AL EVANGELIO
COMENTARIOS AL EVANGELIO
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
Collect-Festívus | Collect-Solémnis | Epistle | Gospel-Antíquior | Gospel-Líbitum | Gospel-Evangélii | Postcomm-Festívus | Postcomm-Solémnis |
GRABACIONES DE LAS LECTURAS
Exaltation of the Holy Cross - Epistle | ||
Exaltation of the Holy Cross - Gospel |