Miserére
mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine suávis ac mitis
es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. V/. Inclína, Dómine, aurem
tuam mihi, et exáudi me: quóniam inops, et pauper sum ego. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Señor,
ten misericordia de mí, pues todo el día clamo a ti; porque tú, Señor, eres
suave y benigno, y de mucha misericordia con todos los que te invocan. V/. Inclina,
Señor, tu oído a mis ruegos, y escúchame, porque soy desvalido y pobre. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Tua
nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur: ac bonis
opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que nos prevenga siempre y acompañe tu gracia, y nos haga
solícitos y constantes en la práctica de las buenas obras. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
|
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Fratres:
Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis quae est gloria
vestra. Hujus rei grátia flecto genua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu
Christi, ex quo omnis patérnitas in caelis et in terra nominátur, ut det
vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in
interióre hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in
caritáte, radicáti, et fundáti, ut possitis comprehéndere cum ómnibus
sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas, et profúndum: scire
étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem
plenitúdinem Dei. Ei autem qui potens est ómnia fácere superabundánter quam
pétimus, aut intellígimus, secúndum virtútem quæ operátur in nobis: ipsi
glória in Ecclésia, et in Christo Jesu, in omnes generatiónes sǽculi
sæculórum. Amen
|
Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los Efesios Hermanos: Así pues, os pido que no os desaniméis ante lo que sufro por vosotros, pues redunda en gloria vuestra. Por eso doblo las rodillas ante el Padre, de quien toma nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra, pidiéndole que os conceda, según la riqueza de su gloria, ser robustecidos por medio de su Espíritu en vuestro hombre interior; que Cristo habite por la fe en vuestros corazones; que el amor sea vuestra raíz y vuestro cimiento; de modo que así, con todos los santos, logréis abarcar lo ancho, lo largo, lo alto y lo profundo, comprendiendo el amor de Cristo, que trasciende todo conocimiento. Así llegaréis a vuestra plenitud, según la plenitud total de Dios. Al que puede hacer mucho más sin comparación de lo que pedimos o concebimos, con ese poder que actúa entre nosotros; a él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones de los siglos de los siglos. Amén. |
Timébunt
gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuum. V/. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et
vidébitur in majestáte sua.
|
Los
pueblos venerarán tu nombre ¡oh Señor!, y todos los reyes de la tierra, tu
gloria. V/. Porque el Señor reconstruirá Sión y allí
será visto en su majestad.
|
Allelúja,
allelúja. V/. Cantáte
Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus. Allelúja.
|
Aleluya.
Aleluya. V/. Cantad al
Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas. Aleluya.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo témpore:.cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis pharisæórum
sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam
hydrópicus erat ante illum. Et respóndens Jesus dixit ad legisperítos et
pharisæos dicens si "licet sábbato curáre?" At illi tacuérunt. Ipse vero adprehénsum sanávit
eum, ac dimísit. Et respóndens ad illos, dixit: "Cujus vestrum ásinus,
aut bos in púteum cadet, et non contínuo éxtrahet illum die sábbati?" Et
non póterant ad hæc respondére illi. Dicébat autem et ad invitátos parábolam,
inténdens quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos: "Cum
invitátus fúeris ad nuptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior
te sit invitátus ab illo, et veniens is, qui te, et illum vocávit, dicat
tibi: 'Da huic locum,' et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére.
Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco: ut, cum vénerit qui
te invitávit, dicat tibi: 'Amice, ascénde supérius.' Tunc erit tibi glória
coram simul discumbéntibus: quia omnis qui se exáltat humiliábitur: et qui se
humíliat exaltábitur."
|
Continuación del Santo Evangelio según San Lucas En aquel tiempo: Un sábado, entró Jesús en casa de uno de los principales fariseos para comer y ellos lo estaban espiando. Había allí, delante de él, un hombre enfermo de hidropesía, y tomando la palabra, dijo a los maestros de la ley y a los fariseos: «¿Es lícito curar los sábados, o no?». Ellos se quedaron callados. Jesús, tocando al enfermo, lo curó y lo despidió. Y a ellos les dijo: «¿A quién de vosotros se le cae al pozo el asno o el buey y no lo saca enseguida en día de sábado?». Y no pudieron replicar a esto. Notando que los convidados escogían los primeros puestos, les decía una parábola: «Cuando te conviden a una boda, no te sientes en el puesto principal, no sea que hayan convidado a otro de más categoría que tú; y venga el que os convidó a ti y al otro, y te diga: “Cédele el puesto a este”. Entonces, avergonzado, irás a ocupar el último puesto. Al revés, cuando te conviden, vete a sentarte en el último puesto, para que, cuando venga el que te convidó, te diga: “Amigo, sube más arriba”. Entonces quedarás muy bien ante todos los comensales. Porque todo el que se enaltece será humillado; y el que se humilla será enaltecido». |
Dómine,
in auxílliam meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam
meam, ut áuferant eam: Dómine in auxílliam meum réspice.
|
Vuelve,
Señor, a mí tus ojos para socorrerme; queden confusos y avergonzados los que
buscan mi vida: Señor, vuelve a mí los ojos para socorrerme.
|
Munda
nos, quǽsumus, Dómine, sacrifícii præséntibus efféctu: et pérfice miserátus
in nobis; ut ejus mereámur esse partícipes. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Te
rogamos, Señor, nos purifiques en virtud del presente sacrificio; y hagas,
por tu misericordia, que merezcamos participar de él. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la
individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De
suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la
majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los
Arcángeles, los Serafines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una
voz.
|
Dómine,
memorábor justítiæ tuæ solíus: Deus, docuísti me a juventúte mea: et usque in
senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me.
|
Me
acordaré, Señor, de sola tu justicia. Tú fuiste mi maestro, ¡oh Dios!, desde
mi juventud; hasta la vejez y decrepitud no me desampares, Dios mío.
|
Purifica,
quǽsumus, Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis:
ut consequéntur et córporum præsens páriter, et futúrum capiámus auxílium. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
rogamos, Señor, purifiques benigno nuestras almas y las renueves con los
sacramentos celestiales, a fin de recibir para nuestros cuerpos asistencia al
presente y en el futuro. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
|
XVI Domingo Despues de Pentecostes. Propio y Ordinario de la santa misa
XVI Domingo Después de Pentecostes. Guía de los fieles para la santa misa cantada. Kyrial Orbis Factor
XVI Domingo Después de Pentecostés. Leccionario
COMENTARIOS DEL CARD. SCHUSTER
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA SERMÓN DE SAN ANTONIO DE PADUA
PARTITURA DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
16th Sunday after Pentecost - Epistle | ||
16th Sunday after Pentecost - Gospel |