MARTES SANTO
SANTA
MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN
el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi
juventud.
|
Se
suprime este salmo 42: 1-5 en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador,
me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios
todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de
nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V.
Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista,
a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos,
Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y
obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por
tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San
Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles
San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por mí
a Dios nuestro Señor.
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
V.
Deus,
tu conversus vivificabis nos.
R.
Et plebs tua laetabitur in te.
V.
Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et clarmor
meus ad te veniat.
V. Dominus
vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de nuestros pecados.
R.
Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V.
Muéstranos,
Señor, tu misericordia.
R.
Y danos tu salvación.
V. Señor,
escucha mi oración.
R.
Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
|
Te rogamos,
Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I. Misa de los catecúmenos
5. Introito Gálatas,
6,14
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri
Jesu Christi: in quo est salus, vita, et resurréctio nostra: per quem
salváti, et liberáti sumus. [Ps. lxvi: 2] Deus
misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et
misereátur nostri. Nos autem.
|
Nosotros
debemos gloriarnos en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, en el cual esta la
salud, la vida y nuestra resurrección; por quien hemos sido salvados y
libertados. (S). Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga; haga
resplandecer sobre nosotros la luz de su rostro y apiádese de nosotros. Nosotros
debemos.
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Cristo, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
|
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
8. La Colecta
Oremus
Omnípotens sempitérne Deus: da nobis ita Domínicæ
passiónis sacraménta perágere; ut indulgéntiam percípere mereámur. Per eúndem…
per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
Oremos
Concédenos, oh
Dios todopoderoso y eterno que de tal modo celebremos los misterios de la
Pasión del Señor, que merezcamos conseguir el perdón de los pecados, Por el
mismo Señor…
…por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
9. La Epístola
SENTADOS
EPISTOLA
Jeremías 11,18-20.
.Lectio Ieremíae Prophétæ
In diébus illis: Dixit Jeremías: Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi:
tunc ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansúetus, qui portátur
ad víctimam: et non cognóvi, quia cogitavérunt super me consília, dicéntes:
Mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen
ejus non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine Sábaoth, qui júdicas juste et
probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelávi causam
meam, Dómine, Deus meus.
|
LECTURA DEL PROFETA ISAÍAS.
En aquellos días: ¡oh Señor!, me lo hiciste ver, y lo conocí; tú me
mostraste entonces sus depravados designios.
Y yo era como un manso cordero,
que es llevado al sacrificio, y no había advertido que ellos habían
maquinado contra mí, diciendo: ¡Ea!, démosle el leño en lugar de pan, y
exterminémosle de la tierra de los vivientes; y no quede ya más memoria de su
nombre.
Pero tú, ¡oh Señor de los ejércitos!, que juzgas con justicia, y
escudriñas los corazones y los afectos, tú harás que yo te vea tomar venganza
de ellos; puesto que en tus manos puse mi causa.
|
GRADUAL
Salmo 34, 13 y 1-2
Ego autem, dum mihi molésti essent, induébam me cilício, et humiliábam in
jejúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur. V/. Júdica,
Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et
exsúrge in adjutórium mihi.
|
Pero yo, mientras ellos me cubrían de cilicio: humillaban mi alma con el
ayuno, no cesando de orar en mi corazón. v/. Juzga, oh Señor, a los que me
dañan: bate a los que pelean contra mí: ármate y embraza el escudo, y sal a
defenderme.
|
11. El Evangelio
DE PIE
PASIÓN Marcos 14, 32-72; 15, 1-46.
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Marcum. 14, 32-72; 15, 1-46.
In illo témpore: Et véniunt in praédium, cui
nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis: + Sedéte hic, donec orem. C. Et
assúmit Petrum et Jacóbum et Joánnem secum: et cœpit pavére et tædére. Et ait
illis: + Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte.
C. Et cum processísset páululum, prócidit super terram : et orábat, ut, si
fíeri posset, transíret ab eo hora: et dixit: + Abba, Pater, ómnia tibi
possibília sunt, transfer cálicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod
tu. C. Et venit et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro:
+ Simon, dormis? non potuísti una hora vigiláre? Vigilate et oráte, ut non
intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma. C.
Et íterum ábiens orávit, eúndem sermónem dicens. Et revérsus, dénuo invénit
eos dormiéntes (erant enim óculi eórum graváti) et ignorábant, quid
respondérent ei. Et venit tértio, et ait illis: + Dormíte jam et requiéscite.
Súfficit: venit hora: ecce, Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum.
Súrgite, eámus : ecce, qui me tradet, prope est. C. Et, adhuc eo loquénte,
venit Judas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba multa cum gládiis
et lignis, a summis sacerdótibus et scribis et senióribus. Déderat autem
tráditor ejus signum eis, diceris: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est,
tenéte eum et dúcite caute. C. Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et
osculátus est eum. At illi manus injecérunt in eum, et tenuérunt eum. Unus
autem quidam de circumstántibus, edúcens gládium, percussit servum summi
sacerdótis : et amputávit illi aurículam. Et respóndens Jesus, ait illis : +
Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis comprehéndere me? cotídie
eram apud vos in templo docens, et non me tenuístis. Sed ut impleántur
Scriptúræ. C. Tunc discípuli ejus relinquéntes eum, omnes fugérunt.
Adoléscens autem quidam sequebátur eum amíctus síndone super nudo : et
tenuérunt eum. At ille, rejécta síndone, nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt
Jesum ad summum sacerdótem: et convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et
senióres. Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi
sacerdótis: et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi vero
sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Jesum testimónium, ut eum
morti tráderent, nec inveniébant. Multi enim testimónium falsum dicébant
advérsus eum: et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes,
falsum testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes: S. Quóniam nos audívimus
eum dicéntem: Ego dissólvant! templum hoc manufáctum, et per tríduum áliud
non manufáctum ædificábo. C. Et non erat convéniens testimónium illórum. Et
exsúrgens summus sacérdos in médium, interrogávit Jesum, dicens: S. Non
respóndes quidquam ad ea, quæ tibi objiciúntur ab his? C. Ille autem tacébat
et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei: S.
Tu es Christus, Fílius Dei benedícti? C. Jesus autem dixit illi: + Ego sum :
et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum
núbibus cæli. C. Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait: S. Quid
adhuc desiderámus testes? Audístis blasphémiam: quid vobis videtur? C. Qui
omnes condemnavérunt eum esse reum mortis. Et cœpérunt quidam conspúere eum,
et veláre fáciem ejus, et cólaphis eum caédere, et dícere ei: S. Prophetíza.
C. Et minístri álapis cum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum,
venit una ex ancíllis summi sacerdótis: et cum vidísset Petrum calefaciéntem
se, aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu Nazaréno eras. C. At ille
negávit, dicens: S. Neque scio neque novi, quid dicas. C. Et éxiit foras ante
átrium, et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum ancílla, cœpit
dícere circumstántibus: Quia hic ex illis est. At ille íterum negávit. Et
post pusíllum rursus, qui astábant, dicébant Petro: S. Vere ex illis es: nam
et Galilaéus es. C. Ille autem cœpit anathematizáre et juráre: Quia néscio
hóminem istum, quem dícitis. Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus
est Petrus verbi, quod díxerat ei Jesus : Priúsquam gallus cantet bis, ter me
negábis. Et cœpit flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi
sacerdótes, cum senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Jesum,
duxérunt, et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus : S. Tu es Rex
Judæórum? C. At ille respóndens, ait illi : + Tu dicis. C. Et accusábant eum
summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens: S.
Non respóndes quidquam? vide, in quantis te accúsant. C. Jesus autem ámplius
nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat
dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat autem, qui
dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat
homicídium. Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut semper faciébat
illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit : S. Vultis dimíttam vobis Regem
Judæórum? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi
sacerdótes. Pontifices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam
dimítteret eis. Pilátus autem íterum respóndens, ait illis : S. Quid ergo
vultis fáciam Regi Judæórum? C. At illi íterum clamavérunt : S. Crucifíge
eum. C. Pilátus vero dicébat illis : S. Quid enim mali fecit? C. At illi
magis clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilátus autem volens populo
satisfácere, dimisit illis Barábbam, et trádidit Jesum flagellis cæsum, ut
crucifígerétur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant
totam cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam
corónam. Et cœpérunt salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et percutiébant caput
ejus arúndine: et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant eum. Et
postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis
suis: et edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et angariavérunt prætereúntem
quémpiam, Simónem Cyrenaéum, veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut
tólleret crucem ejus. Et perdúcunt illum in Gólgotha locum, quod est
interpretátum Calváriæ locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum: et non
accépit. Et crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta ejus, mitténtes sortem
super eis, quis quid tólleret. Erat autem hora tértia: et crucifixérunt eum. Et
erat títulus causæ ejus inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo crucifígunt duos
latrónes: unum a dextris et alium a sinístris ejus. Et impléta est Scriptúra,
quæ dicit: Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum,
movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in
tribus diébus reædíficas: salvum fac temetípsum, descéndens de cruce. C.
Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant:
S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus et credámus. C.
Et qui cum eo crucifíxi erant, conviciabántur ei. Et facta hora sexta,
ténebræ factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam. Et hora nona
exclamávit Jesus voce magna, dicens: + Eloi, Eloi, lamma sabactháni? C.
Quod est interpretátum: + Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C.
Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant : S. Ecce, Elíam vocat. C.
Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum
dabat ei, dicens: S. Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum. C.
Jesus autem emíssa voce magna exspirávit. (Hic
genuflectitur, et pausatur aliquantulum.) Et velum templi scissum est
in duo, a summo usque deórsum. Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat,
quia sic clamans exspirásset, ait: S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant
autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María Magdaléne, et
María Jacóbi minóris, et Joseph mater, et Salóme: et cum esset in Galilaéa, sequebántur
eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant
Jerosólymam.
Quod sequitur, cantatur in tono Evangelii: et alia
fiunt ut supra in Dominica.
Et cum jam sero esset factum (quia erat Parascéve, quod est ante
sábbatum) venit Joseph ab Arimathaéa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat
exspéctans regnum Dei, et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus
Jesu. Pilátus autem mirabátur, si jam obiísset. Et accersíto centurióne,
interrogávit eum, si jam mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne,
donávit corpus Joseph. Joseph autem mercátus síndonem, et depónens eum
invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto, quod erat excísum de petra, et
advólvit lápidem ad óstium monuménti.
|
Pasión de Nuestro Señor Jesucristo según San Marcos 14, 32-72; 15, 1-46.
C. Fueron a una finca, que llaman Getsemaní, y dijo a sus discípulos:
+ -Sentaos aquí mientras voy a orar.
C. Se llevó a Pedro, a Santiago y a Juan, empezó a sentir terror y
angustia, y les dijo:
+ -Me muero de tristeza: quedaos aquí velando.
C. Y, adelantándose un poco, se postró en tierra pidiendo que, si era
posible, se alejase de él aquella hora; y dijo:
+ -¡Abba! (Padre): tú lo puedes todo, aparta de mí ese cáliz. Pero no lo
que yo quiero, sino lo que tú quieres.
C. Volvió, y al encontrarlos dormidos, dijo a Pedro:
+ -Simón, ¿duermes?, ¿no has podido velar ni una hora? Velad y orad, para
no caer en la tentación; el espíritu es decidido, pero la carne es débil.
C. De nuevo se apartó y oraba repitiendo las mismas palabras. Volvió, y
los encontró otra vez dormidos, porque tenían los ojos cargados. Y no sabían
qué contestarle. Volvió y les dijo:
+ -Ya podéis dormir y descansar. ¡Basta! Ha llegado la hora; mirad que el
Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. ¡Levantaos,
vamos! Ya está cerca el que me entrega.
C. Todavía estaba hablando, cuando se presentó Judas, uno de los doce, y
con él gente con espadas y 'palos, mandada por los sumos sacerdotes, los
letrados y los ancianos. El traidor les había dado una contraseña,
diciéndoles:
S. -Al que yo bese, es él: prendedlo y conducidlo bien sujeto.
C. Y en cuanto llegó, se acercó y le dijo:
S. -¡Maestro!
C. Y lo besó. Ellos le echaron mano y lo prendieron. Pero uno de los
presentes, desenvainando la espada, de un golpe le cortó la oreja al criado
del sumo sacerdote. Jesús tomó la palabra y les dijo:
+ -¿Habéis salido a prenderme con espadas y palos, como a caza de un
bandido? A diario os estaba enseñando en el templo, y no me detuvisteis.
Pero, que se cumplan las Escrituras.
C. Y todos lo abandonaron y huyeron.
Lo iba siguiendo un muchacho envuelto sólo en una sábana; y le echaron
mano; pero él, soltando la sábana, se les escapó desnudo.
Condujeron a Jesús a casa del sumo sacerdote, y se reunieron todos los
sumos sacerdotes y los letrados y los ancianos. Pedro lo fue siguiendo de
lejos, hasta el interior del patio del sumo sacerdote; y se sentó con los
criados a la lumbre para calentarse.
Los sumos sacerdotes y el sanedrín en pleno buscaban un testimonio contra
Jesús, para condenarlo a muerte; y no lo encontraban. Pues, aunque muchos
daban falso testimonio contra él, los testimonios no concordaban. Y algunos,
poniéndose de pie, daban testimonio contra él diciendo:
S. -Nosotros le hemos oído decir: «Yo destruiré este templo, edificado
por hombres, y en tres días construiré otro no edificado por hombres.»
C. Pero ni en esto concordaban los testimonios.
El sumo sacerdote se puso en pie en medio e interrogó a Jesús:
S. -¿No tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que levantan
contra ti?
C. Pero él callaba, sin dar respuesta. El sumo sacerdote lo interrogó de
nuevo preguntándole:
S. -¿Eres tú el Mesías, el Hijo de Dios bendito?
C. Jesús contestó:
+ -Sí lo soy. Y veréis que el Hijo del Hombre está sentado a la derecha
del Todopoderoso y que viene entre las nubes del cielo.
C. El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras diciendo:
S. -¿Qué falta hacen más testigos? Habéis oído la blasfemia. ¿Qué decís?
C. Y todos lo declararon reo de muerte. Algunos se pusieron a escupirlo,
y tapándole la cara, lo abofeteaban y le decían:
S. -Haz de profeta.
C. Y los criados le daban bofetadas.
Mientras Pedro estaba abajo en el patio, llegó una criada del sumo
sacerdote y, al ver a Pedro calentándose, lo miró fijamente y dijo:
S. -También tu andabas con Jesús el Nazareno.
C, El lo negó diciendo:
S. -Ni sé ni entiendo lo que quieres decir.
C. Salió fuera al zaguán, y un galló cantó.
La criada, al verlo, volvió a decir a los presentes:
S. -Este es uno de ellos.
C. Y él lo volvió a negar.
Al poco rato también los presentes dijeron a Pedro:
S. -Seguro que eres uno de ellos, pues eres galileo.
C. Pero él se puso a echar maldiciones y a jurar:
S. -No conozco a ese hombre que decís.
C. Y en seguida, por segunda vez, cantó el gallo. Pedro se acordó de las
palabras que le había dicho Jesús: «Antes de que cante el gallo dos veces, me
habrás negado tres», y rompió a llorar.]
Apenas se hizo de día, los sumos sacerdotes con los ancianos, los
letrados y el sanedrín en pleno, prepararon la sentencia; y, atando a Jesús,
lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
Pilato le preguntó:
S. -¿Eres tú el rey de los judíos?
C. El respondió:
+ -Tú lo dices.
C. Y los sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas.
Pilato le preguntó de nuevo:
S. -¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
C. Jesús no contestó más; de modo que Pilato estaba muy extrañado.
Por la fiesta solía soltarse un preso, el que le pidieran. Estaba en la
cárcel un tal Barrabás, con los revoltosos que habían cometido un homicidio
en la revuelta. La gente subió y empezó a pedir el indulto de costumbre.
Pilato les contestó:
S. -¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?
C. Pues sabía que los sumos sacerdotes se lo habían entregado por
envidia.
Pero los sumos sacerdotes soliviantaron a la gente para que pidieran la
libertad de Barrabás.
Pilato tomó de nuevo la palabra y les preguntó:
S. -¿Qué hago con el que llamáis rey de los judíos
C. Ellos gritaron de nuevo:
S. -Crucifícalo.
C. Pilato les dijo:
S. -Pues ¿qué mal ha hecho?
C. Ellos gritaron más fuerte:
S. -Crucifícalo.
C. Y Pilato, queriendo dar gusto a la gente, les soltó a Barrabás; y a
Jesús, después de azotarlo, lo entregó para que lo crucificaran.
Los soldados se lo llevaron al interior del palacio -al pretorio- y
reunieron a toda la compañía. Lo vistieron de púrpura, le pusieron una corona
de espinas, que habían trenzado, y comenzaron a hacerle el saludo:
S. -¡Salve, rey de los judíos!
C. Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron; y, doblando las
rodillas, se postraban ante él.
Terminada la burla, le quitaron la púrpura y le pusieron su ropa. Y lo
sacaron para crucificarlo. Y a uno que pasaba, de vuelta del campo, a Simón
de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, lo forzaron a llevar la cruz.
Y llevaron a Jesús al Gólgota (que quiere decir lugar de «La Calavera»),
y le ofrecieron vino con mirra; pero él no lo aceptó. Lo crucificaron y se
repartieron sus ropas, echándolas a suerte, para ver lo que se llevaba cada
uno.
Era media mañana cuando lo crucificaron. En el letrero de la acusación
estaba escrito: EL REY DE LOS JUDIOS. Crucificaron con él a dos bandidos, uno
a su derecha y otro a su izquierda. Así se cumplió la Escritura que dice:-
«Lo consideraron como un malhechor.»
Los que pasaban lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:
S, -¡Anda!, tú que destruías el templo y lo reconstruías en tres días,
sálvate a ti mismo bajando de la cruz.
C. Los sumos sacerdotes se burlaban también de él diciendo:
S. -A otros ha salvado y a sí mismo no se puede salvar. Que el Mesías, el
rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos.
C. También los que estaban crucificados con él inaultaban.
Al llegar el mediodía toda a región quedó en tinieblas hasta la media
tarde. Y a la media tarde, Jesús clamó con voz potente:
+ -Eloí, Eloí, lamá sabaktaní. (Que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por
qué me has abandonado?)
C. Algunos de los presentes, al oírlo, decían:
S. -Mira, está llamando a Elías.
C. Y uno echó a correr y, empapando una esponja en vinagre, la sujetó a
una caña, y le daba de beber diciendo:
S. -Dejad, a ver si viene Elías a bajarlo.
C. Y Jesús, dando un fuerte grito expiró. (Genuflexión)
El velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. El centurión, que estaba
enfrente, al ver cómo había expirado, dijo:
S. -Realmente este hombre era Hijo de Dios.
[C. Había también unas mujeres que miraban desde lejos; entre ellas María
Magdalena, María la madre de Santiago el Menor y de José y Salomé, que cuando
él estaba en Galilea, lo seguían para atenderlo; y otras muchas que habían
subido con él a Jerusalén.
Al anochecer, como era el día de la Preparación, víspera del sábado, vino
José de Arimatea, noble magistrado, que también aguardaba el Reino de Dios;
se presentó decidido ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
Pilato se extrañó de que hubiera muerto ya; y, llamando al centurión, le
preguntó si hacía mucho tiempo que había muerto.
Informado por el centurión, concedió el cadáver a José. Este compró una
sábana y, bajando a Jesús, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro,
excavado en una roca, y rodó una piedra a la entrada del sepulcro.
|
Sermón (si lo hubiere)
SENTADOS
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V. Oremos
|
SENTADOS
OFERTORIO Salmo 139,5
|
||
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab
homínibus iníquis éripe me.
|
Defiéndeme, Señor,
de las manos del pecador, y líbrame de los hombres inicuos.
|
|
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh
Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los
circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y
difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida
eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+)
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+)
que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu
humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
sancto nomini preaeparatum.
|
VEN,
Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam vocem
laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine,
dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen.
|
LAVARÉ mis
manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he
amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas,
Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas
manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en
cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha
permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
asambleas de los fieles.
Gloria al
Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
|
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per
eundem hristum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh
Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
V. ORATE
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
R.
Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD,
hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
Todopoderoso.
R.
El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine, propénsius ista
restáurent: quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis.
|
Te suplicamos,
Señor, que nos renueven mas intensamente estos sacrificios que van
acompañados con saludables ayunos. Por nuestro Señor…
|
|
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio (Variable)
VER EL PROPIO DE DÍA
V. Per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique
gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis
in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret:
et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum
nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia
exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas,
deprecamur, supplici confessione dicentes:
|
V. Por todos
los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor
sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. ¡Arriba los
corazones!
R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Demos
gracias al Señor Dios nuestro.
R. Digno y justo es.
En verdad es
digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar,
Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que pusiste la salvación del
género humano en el árbol de la cruz, para que de donde salió la muerte,
saliese la vida, y el que en un árbol venció, en un árbol fuese vencido por
Cristo nuestro Señor; por quien alaban los Ángeles a tu majestad, la adoran
las dominaciones, la temen las Potestades y la celebran con igual júbilo los
Cielos, las Vírgenes de los cielos y los bienaventurados Serafines. Te
rogamos, que, con sus voces admitas también las de los que decimos, con
humilde confesión
|
21. El Sanctus
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos,
pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa
N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N.
y N...., y de todos los
circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS por
la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE RODILLAS
(AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
QUAM
oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
(+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
Christi.
|
POR lo
mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en
testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos,
en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
LA cual
ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
EL cual, la
víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual
modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam,
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+)
salutis perpetuae.
SUPRA quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae
nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual,
oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE los
cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE
te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
praestas nobis.
|
También a
nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
POR Él (+),
y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER
noster, qui es in coelis: anctificetur
nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in
terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem:
R.
Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R.
Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia
LIBERA nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
PAX (+)
Domine sit (+) semper (+) vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te
suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y al abrigo de cualquier perturbación.
… por los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
La paz (+)
del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
Que esta
mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
|
CORDERO de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
PERCEPTIO
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos
los siglos de los siglos. Amén.
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión
de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el
Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
Quid
retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
Sanguis
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no
soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
mi alma. (x3)
EL CUERPO de
Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué
compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos
lugares se omite)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R.
Amen.
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
|
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de vuestros pecados.
R.
Amén.
|
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
He aquí el
Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
|
Señor, yo no
soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera,
Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió
vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Haz, Señor,
que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo,
Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión
COMUNION
Salmo 68, 13-14
|
|
Advérsum me
exercebántur, qui sedébant in porta; et in me psallébant, qui bibébant vinum:
ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: tempus benepláciti, Deus, in
multitúdine misericórdiæ tuæ.
|
Hablaban contra mi los que estaban
sentados a la puerta: y los que bebían vino cantaban contra mi coplas; mas yo
entretanto, Señor, dirigía a ti mi oración: Este es, decía, oh Dios mío, el
tiempo de reconciliación, según la grandeza de tu misericordia.
|
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Oremus.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus: et vítia
nostra curéntur, et remédia nobis sempitérna provéniant. Per Dominum…
R. Amen
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Oremos.
Oh Dios
omnipotente, con tus sacramentos sean curados nuestros vicios, y recibamos
remedios para la vida eterna. Por nuestro Señor…
R. Amen.
|
ORACION SOBRE EL PUEBLO:
|
SOBRE EL PUEBLO
|
|
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
|
Oremos. Humillad
ante Dios vuestras cabezas
|
Tua nos misericórdia, Deus, et ab omni subreptióne
vetustátis expúrget, et capáces sanctæ novitátis efficiat.
|
Que tu
misericordia, oh Dios, nos purifique de toda antigua corrupción, y nos haga
capaces de una santa renovación. Por nuestro Señor…
|
III. Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V. Idos, ha sido enviado.
R. Demos gracias a Dios.
|
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi,
sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat
vos omnipotens Deus.
Pater, et
Filius, (+) et Spiritus Sanctus.
R.
Amen.
|
Bedígaos
Dios omnipotente.
Padre, e
Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R.
Amén.
|
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus
vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V. (+)
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
Gloria tibi, Domine.
In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R.
Deo gratias.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V. (+)
Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R.
Gloria a Ti, Señor.
En el
principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A
Dios gracias.
|