MIÉRCOLES SANTO
SANTA
MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN
el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi
juventud.
|
Se
suprime este salmo 42: 1-5 en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador,
me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios
todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de
nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V.
Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista,
a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos,
Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y
obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por
tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San
Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles
San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por mí
a Dios nuestro Señor.
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
V.
Deus,
tu conversus vivificabis nos.
R.
Et plebs tua laetabitur in te.
V.
Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et clarmor
meus ad te veniat.
V. Dominus
vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de nuestros pecados.
R.
Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V.
Muéstranos,
Señor, tu misericordia.
R.
Y danos tu salvación.
V. Señor,
escucha mi oración.
R.
Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
|
Te rogamos,
Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I. Misa de los catecúmenos
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
INTROITO Filipenses
2, 10, 8 y 11
In nómine
Jesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus
factus est obǿdiens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dóminus Jesus
Christus in glória est Dei Patris. Ps. 101, 2. Dómine, exáudi
oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat. In nómine.
|
Al nombre
de Jesús se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en el infierno;
porque el Señor se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz; por esto
el Señor Jesucristo esta en la gloria de Dios Padre. (S). Oye, Señor, mi
oración y llague mi clamor hasta ti. Al nombre…
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Cristo, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
|
Después
de los Kyries, se dice:
Oremus.
Flectámus genua.
R/.
Levate.
Præsta,
quaésumus, omnípotens Deus: ut, qui nostris excéssibus incessánter
afflígimur, per unigéniti Fílii tui passiónem liberémur: Qui tecum.
|
Oremos. v/.
Arrodillémonos R/: Levantaos
Te rogamos
Dios todopoderoso, que pues nos vemos, incesantemente afligidos por nuestros
desordenes, nos veamos libres por la pasión de tu Unigénito Hijo. Que contigo
vive…
|
LECCION
Is. 62, 11; 63, 1-7
Léctio Isaíæ Prophétæ
Hæc dicit
Dóminus Deus: Dícite fíliæ Sion: Ecce, Salvátor tuus venit: ecce, merces ejus
cum eo. Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? Iste formósus in stola sua, grádiens in multitúdine fortitúdinis suæ.
Ego, qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum. Quare ergo rubrum
est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári? Tórcular calcávi solus, et de
géntibus non est vir mecum : calcávi eos in furóre meo, et conculcávi eos in
ira mea: et aspérsus est sanguis eórum super vestiménta mea, et ómnia
induménta mea inquinávi. Dies enim ultiónis in corde
meo, annus redemptiónis meæ venit. Circumspéxi, et non erat auxiliátor:
quæsívi, et non fuit, qui adjuváret: et salvávit mihi bráchium meum, et
indignátio mea ipsa auxiliáta est mihi. Et conculcávi pópulos in furóre meo,
et inebriávi eos in indignatióne mea, et detráxi in terram virtútem eórum. Miseratiónum Dómini recordábor,
laudem Dómini super ómnibus, quæ réddidit nobis Dóminus, Deus noster. R/. Deo
gratias.-
|
Lectura
del Profeta Isaías.
El Señor
hace oír esto hasta el confín de la tierra: Decid a la hija de Sión: Mira a
tu salvador que llega, el premio de su victoria lo acompaña, la recompensa lo
precede. ¿Quién es ése que viene de Edom, de Bosrá, con ropaje teñido de
rojo?¿Ése del vestido esplendoroso, y de andar tan esforzado? -Soy yo que
hablo con justicia, un gran libertador. -Y ¿por qué está de rojo tu vestido,
y tu ropaje como el de un lagarero? -El lagar he pisado yo solo; de mi pueblo
no hubo nadie conmigo. Los pisé con ira, los pateé con furia, y salpicó su
sangre mis vestidos, y toda mi vestimenta he manchado. ¡Era el día de la
venganza que tenía pensada, el año de mi desquite era llegado! Miré bien y no
había auxiliador; me asombré de que no hubiera quien apoyase. Así que me
salvó mi propio brazo, y fue mi furia la que me sostuvo. Pisoteé a pueblos en
mi ira, los pisé con furia e hice correr por tierra su sangre. Las
misericordias del Señor quiero recordar, las alabanzas del Señor,
por todo,
lo que nos ha premiado el Señor Dios nuestro. R/. Demos gracias a Dios.
|
GRADUAL
Salmo 68, 18, 2-3
Ne avértas
fáciem tuam a púero tuo, quóniam tríbulor: velóciter exáudi me. V/. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam:
infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia.
|
No pierdas
de vista a tu siervo: oye presto mis suplicas, por que me veo atribulado. v/.Sálvame,
oh Dios, porque las aguas han penetrado hasta mi alma. Atollado estoy en un
profundísimo cieno, sin hallar donde afirmar el pie.
|
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
8. La Colecta
Deus, qui
pro nobis Fílium tuum Crucis patíbulum subire voluísti, ut inimíci a nobis
expélleres potestatem: concéde nobis fámulis tuis; ut resurrectiónis grátiam
consequámur. Per eúndem Dóminum.
|
Oh Dios,
que quisiste que tu Hijo sufriese por nosotros muerte de cruz, para librarnos
del poder del enemigo; concede a tus siervos la gracia de tener parte en su
resurrección. Por el mismo Señor nuestro
|
per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
…por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
9. La Epístola
SENTADOS
EPISTOLA Is 53, 1-12
Léctio Isaíæ Prophétæ.
In diébus
illis: Dixit Isaías: Dómine, quis crédidit audi tui nostro? et bráchium
Dómini cui revelátum est? Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut
radix de terra sitiénti: non est spécies ei neque decor: et vídimus eum, et
non erat aspéctus, et desiderávimus eum: despéctum et novíssimum virórum,
virum dolórum, et sciéntem infirmitátem: et quasi abscónditus vultus ejus et
despéctus, unde nec reputávimus eum. Vere languóres nostros ipse tulit, et
dolóres nostros ipse portávit: et nos putávimus eum quasi leprósum, et
percússum a Deo, et humiliátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes
nostras, attrítus est propter scélera nostra: disciplína pacis nostræ super
eum, et livóre ejus sanáti sumus. Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque
in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum.
Oblátus est, quia ipse vóluit, et non apéruit os suum: sicut ovis ad
occisiónem ducátur, et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet, et non
apériet os suum. De angústia et de judício sublátus est: generatiónem ejus
quis enarrábit? quia abscíssus est de terra vivéntium: propter scelus pópuli
mei percússi eum. Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro
morte sua: eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus.
Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte : si posúerit pro peccáto
ánimam suam, vidébit semen longaévum, et volúntas Dómini in manu ejus
dirigátur. Pro eo, quod laborávit ánima ejus, vidébit, et saturábitur: in
sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes
eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei plúrimos: et fórtium dívidet spólia,
pro eo, quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est
: et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
|
Lectura
del Profeta Isaías.
En
aquellos días, dijo Isaías:¿Quién habrá de creer lo que hemos anunciado? ¿A
quién se le revelará el poder del Señor? Creció en su presencia como planta
débil, como una raíz en el desierto. No tenía gracia ni belleza. No vimos en
él ningún aspecto atrayente; despreciado y rechazado por los hombres, varón
de dolores, habituado al sufrimiento; como uno del cual se aparta la mirada,
despreciado y desestimado. Él soportó nuestros sufrimientos y aguantó
nuestros dolores; nosotros lo tuvimos por leproso, herido por Dios y
humillado, traspasado por nuestras rebeliones, triturado por nuestros
crímenes. El soportó el castigo que nos trae la paz. Por sus llagas hemos
sido curados. Todos andábamos errantes como ovejas, cada uno siguiendo su
camino, y el Señor cargó sobre él todos nuestros crímenes. Cuando lo
maltrataban, se humillaba y no abría la boca, como un cordero llevado a
degollar; como oveja ante el esquilador, enmudecía y no abría la boca.
Inicuamente y contra toda justicia se lo llevaron. ¿Quién se preocupó de su
suerte? Lo arrancaron de la tierra de los vivos, lo hirieron de muerte por
los pecados de mi pueblo, le dieron sepultura con los malhechores a la hora
de su muerte, aunque no había cometido crímenes, ni hubo engaño en su boca.
El Señor quiso triturarlo con el sufrimiento. Cuando entregue su vida como
expiación, verá a sus descendientes, prolongará sus años y por medio de él
prosperarán los designios del Señor. Por las fatigas de su alma, verá la luz
y se saciará; con sus sufrimientos justificará mi siervo a muchos, cargando
con los crímenes de ellos. Por eso le daré una parte entre los grandes, y con
los fuertes repartirá despojos, ya que indefenso se entregó a la muerte y fue
contado entre los malhechores, cuando tomó sobre sí las culpas de todos e
intercedió por los pecadores.
|
TRACTO
Salmo 101, 2-5 y 14
Domine
exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat. v/.Non avertas
faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam.
v/.In quacumque die invocavero te: velociter exaudi me. v/.Quia
defecerunt sicut fumus, dies mei: et ossa mea sicut gremium aruerunt. v/.Percussus sum, ut faenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere
panem meum. v/.Tu
exsurgens Domine misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit
tempus.
|
Escucha,
oh Señor, benignamente mis ruegos; y lleguen hasta ti mis clamores. v/.No
apartes de mi tu rostro: en cualquier ocasión en que me halle atribulado, dígnate
oírme. v/. Acude luego a mí siempre que te invocare; v/.Porque como
humo han desaparecido mis días, y áridos están mis huesos como leña seca.
v/.Estoy marchito como el heno, árido esta mi corazón, pues hasta de comer mi
pan me he olvidado. v/. Tú te levantaras y tendrás lastima de Sión; porque
tiempo es de apiadarte de ella.
|
11. El Evangelio
DE PIE
PASIÓN
Lc 22, 39-71; 23, 1-53.
Pássio
Dómini nostri Jesu Christi
secúndum
Lucam
In illo
témpore : Egréssus ibat
secúndum consuetúdinem in montem Olivárum. Secúti sunt autem illum et
discípuli. Et cum pervenísset ad locum, dixit illis: + Oráte, ne intrétis in
tentatiónem. C. Et ipse avúlsus est ab eis, quantum jactus est lápidis, et
pósitis génibus orábat, dicens: + Pater, si vis, transfer cálicem istum a me:
verúmtamen non mea volúntas, sed tua fiat. C. Appáruit autem illi Angelus de
cælo, confórtans eum. Et factus in agónia, prolíxius orábat. Et factus est
sudor ejus, sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram. Et cum surrexísset
ab oratióne, et venísset ad discípulos suos, invénit eos dormiéntes præ
tristítia. Et ait illis: +Quid dormítis? súrgite, oráte, ne intrétis in
tentatiónem. C. Adhuc eo loquénte, ecce turba: et qui vocabátur Judas, unus
de duódecim, antecedébat eos : et appropinquávit Jesu, ut oscularétur eum.
Jesus autem dixit illi: + Juda, ósculo Fílium hóminis tradis? C. Vidéntes
autem hi, qui circa ipsum erant, quod futúrum erat, dixérunt ei: S. Dómine,
si percútimus in gladio? C. Et percússit unus ex illis servum príncipis
sacerdótum, et amputávit aurículam ejus déxteram. Respóndens autem Jesus,
ait: + Sínite usque huc. C. Et cum tetigísset aurículam ejus, sanávit eum.
Dixit autem Jesus ad eos, qui vénerant ad se, príncipes sacerdótum et
magistrátus templi et senióres: + Quasi ad latrónem exístis cum gládiis et
fústibus? Cum cotídie vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus in me:
sed hæc est hora vestra et potéstas tenebrárum. C. Comprehendéntes autem eum,
duxérunt ad domum príncipis sacerdótum: Petrus vero sequebátur a longe.
Accénso autem igne in médio átrii, et circumsedéntibus illis, erat Petrus in
médio eórum. Quem cum vidísset ancílla quædam sedéntem ad lumen, et eum
fuísset intúita, dixit: S. Et hic cum illo erat. C. At ille negávit eum,
dicens: S. Múlier, non novi illum. C. Et post pusíllum álius videns eum, dixit: S. Et
tu de illis es. C. Petrus vero ait : S. O homo, non sum. C. Et intervállo facto
quasi horæ uníus, álius quidam affirmábat, dicens : S. Vere et hic cum illo
erat: nam et Galilaéus est. C. Et ait Petrus: S. Homo, néscio, quid dicis. C.
Et contínuo adhuc illo loquénte cantávit gallus. Et convérsus Dóminus
respéxit Petrum. Et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut díxerat : Quia
priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras Petrus flevit
amáre. Et viri, qui tenébant illum, illudébant ei, cædéntes. Et velavérunt
eum et percutiébant fáciem ejus : et interrogábant eum, dicéntes: S.
Prophetíza, quis est, qui te percússit? C. Et alia
multa blasphemántes dicébant in eum. Et ut factus est dies, convenérunt
senióres plebis et príncipes sacerdótum et scribæ, et duxérunt illum in
concílium suum, dicente? S. Si tu es Christus, dic nobis. C. Et ait illis: + Si vobis díxero, non
credétis mihi: si autem et interrogávero, non respondébitis mihi, neque
dimíttetis. S. Ex hoc autem erit Fílius hóminis sedens a dextris virtútis
Dei. C. Dixérunt autem omnes: S. Tu ergo es Fílius Dei? C. Qui ait: + Vos
dicitis, quia ego sum. C. At illi dixérunt: S. Quid adhuc desiderámus
testimónium? Ipsi enim audívimus de ore ejus. C. Et surgens omnis multitúdo
eórum, duxérunt illum ad Pilátum. Cœpérunt autem illum accusáre, dicéntes: S.
Hunc invénimus subverténtem gentem nostram, et prohibéntem tribúta dare
Caésari, et dicéntem se Christum regem esse. C. Pilátus autem interrogávit
eum, dicens: S. Tu es Rex Judæórum? C. At ille respóndens, ait:
+ Tu dicis. C. Ait autem Pilátus ad príncipes sacerdótum et turbas: S. Nihil
invénio causæ in hoc hómine. C. At illi invalescébant, dicéntes: S. Cómmovet
pópulum, docens per univérsam Judaéam, incípiens a Galilaéa usque huc. C.
Pilátus autem áudiens Galilaéam, interrogávit, si homo Galilaéus esset. Et ut
cognóvit, quod de Heródis potestáte esset, remísit eum ad Heródem, qui et
ipse Jerosólymis erat illis diébus. Heródes autem, viso Jesu, gavísus est
valde. Erat enim cúpiens ex multo témpore vidére eum, eo quod audíerat multa
de eo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo fíeri. Interrogábat autem eum
multis sermónibus. At ipse nihil illi respondébat. Stabant autem príncipes
sacerdótum et scribæ, constánter accusántes eum. Sprevit autem illum Heródes
cum exércitu suo: et illúsit indútum veste alba, et remísit ad Pilátum. Et
facti sunt amíci Heródes et Pilátus in ipsa die: nam ántea inimíci erant ad
ínvicem. Pilátus autem, convocátis princípibus sacerdótum et magistrátibus et
plebe, dixit ad illos: S. Obtulístis mihi hunc hóminem, quasi averténtem
pópulum, et ecce, ego coram vobis intérrogans, nullam causam invéni in hómine
isto ex his, in quibus eum accusátis. Sed neque Heródes: nam remísi vos ad
illum, et ecce, nihil dignum morte actum est ei. Emendátum ergo illum
dimíttam. C. Necésse autem habébat dimíttere eis per diem festum, unum.
Exclamávit autem simul univérsa turba, dicens: S. Tolle hunc, et dimítte
nobis Barábbam. C. Qui erat propter seditiónem quandam fáciam in civitáte et
homicídium missus in cárcerem. Iterum autem Pilátus locútus est ad eos,
volens dimíttere Jesum. At illi succlamábant, dicéntes: S. Crucifíge,
crucifíge eum. C. Ille autem tértio dixit ad illos: S. Quid enim mali fecit
iste? Nullam causam mortis invénio in eo: corrípiam ergo illum et dimíttam.
C. At illi instábant vócibus magnis, postulántes, ut crucifigerétur. Et
invalescébant voces eórum. Et Pilátus adjudicávit fíeri petitiónem eórum.
Dimísit autem illis eum, qui propter homicídium et seditiónem missus fúerat
in cárcerem, quem petébant: Jesum vero trádidit voluntáti eórum. Et cum
dúcerent eum, apprehendérunt Simónem quendam Cyrenénsem, veniéntem de villa:
et imposuérunt illi crucem portáre post Jesum. Sequebátur autem illum multa
turba pópuli, et mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur eum. Convérsus
autem ad illas Jesus dixit: + Filiæ Jerúsalem, nolíte flere super me, sed
super vos ipsas flete et super fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies, in
quibus dicent: Beátæ stériles, et veníres, qui non genuérunt, et úbera, quæ
non lactavérunt. Tunc
incípient dícere móntibus: Cádite super nos; et cóllibus: Operíte nos. Quia
si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet? C.
Ducebántur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficeréntur. Et postquam
venérunt in locum, qui vocátur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum: et latrónes,
unum a dextris et álterum a sinístris. Jesus autem dicebat: + Pater, dimítte
illis: non enim sciunt, quid fáciunt. C. Dividéntes vero vestiménta ejus,
misérunt sortes. Et stabat pópulus spectans, et deridébant eum príncipes cum
eis, dicéntes: S. Alios salvos fecit: se salvum fáciat, si hic est Christus
Dei electus. C. Illudébant autem ei et mílites accedéntes, et acétum
offeréntes ei, et dicéntes: S. Si tu es Rex Judæórum, salvum te fac. C. Erat
autem et superscríptio scripta super eum lítteris græcis et latínis et
hebráicis: Hic est Rex Judæórum. Unus autem de his, qui pendébant,
latrónibus, blasphemábat eum, dicens: S. Si tu es Christus, salvum fac
temetípsum, et nos. C. Respóndens autem alter increpábat eum, dicens: S.
Neque tu times Deum, quod in eadem damnatióne es. Et nos quidem juste, nam
digna factis recípimus: hic vero nihil mali gessit. C. Et dicebat ad Jesum:
S. Dómine, meménto mei, cum véneris in regnum tuum. C. Et dixit illi Jesus: +
Amen, dico tibi: Hódie mecum eris in paradíso. C. Erat autem fere hora sexta,
et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque in horam nonam. Et obscurátus
est sol: et velum templi scissum est médium. Et clamans voce magna Jesus,
ait: + Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. C. Et hæc dicens,
exspirávit. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquántulum)
Videns autem centúrio quod factum fúerat, glorificávit Deum, dicens:
S. Vere hic homo justus erat. C. Et omnis turba eórum, qui simul áderant ad
spectáculum istud et vidébant, quæ fiébant, percutiéntes péctora sua
revertebántur. Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulíeres, quæ secútæ
eum erant a Galilaéa, hæc vidéntes.
Quod sequitur,
cantatur in tono Evangelii, et alia fiunt ut supra in Dominica.
Et ecce,
vir nómine Joseph, qui erat decúrio, vir bonus et justus: hic non consénserat
consílio et áctibus eórum, ab Arimathaéa civitáte Judaéæ, qui exspectábat et
ipse regnum Dei. Hic accéssit ad Pilátum et pétiit corpus Jesu: et depósitum
invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto excíso, in quo nondum quisquam
pósitus fúerat.
|
Pasión de
nuestro Señor Jesucristo según san Lucas.
C. Y salió
Jesús, como de costumbre, al monte de los Olivos, y lo siguieron los discípulos.
Al llegar al sitio, les dijo:
+ - «Orad,
para no caer en la tentación.»
C . Él se
arrancó de ellos, alejándose como a un tiro de piedra y, arrodillado, oraba,
diciendo:
+ -
«Padre, si quieres, aparta de mí ese cáliz; pero que no se haga mi voluntad,
sino la tuya.»
C - Y se
le apareció un ángel del cielo, que lo animaba. En medio de su angustia,
oraba con más insistencia. Y le bajaba hasta el suelo un sudor como de gotas
de sangre. Y, levantándose de la oración, fue hacia sus discípulos, los encontró
dormidos por la pena, y les dijo:
+ - «¿Por
qué dormís? Levantaos y orad, para no caer en la tentación.»
Judas,
¿con un beso entregas al Hijo del hombre?
C. Todavía
estaba hablando, cuando aparece gente; y los guiaba el llamado Judas, uno de
los Doce. Y se acercó a besar a Jesús.
Jesús le
dijo:
+ -
«Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?»
C. Al
darse cuenta los que estaban con él de lo que iba a pasar, dijeron:
S. -
«Señor, ¿herimos con la espada?»
C. Y uno
de ellos hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
Jesús
intervino, diciendo:
+ -
«Dejadlo, basta.»
C. Y,
tocándole la oreja, lo curó. Jesús dijo a los sumos sacerdotes y a los
oficiales del templo, y a los ancianos que habían venido contra él:
+ -
«¿Habéis salido con espadas y palos, como a caza de un bandido? A diario
estaba en el templo con vosotros, y no me echasteis mano. Pero ésta es
vuestra hora: la del poder de las tinieblas.»
Pedro,
saliendo afuera, lloró amargamente
C. Ellos
lo prendieron, se lo llevaron y lo hicieron entrar en casa del sumo
sacerdote. Pedro lo seguía desde lejos. Ellos encendieron fuego en medio del
patio, se sentaron alrededor, y Pedro se sentó entre ellos.
Al verlo
una criada sentado junto a la lumbre, se lo quedó mirando y dijo:
S. -
«También éste estaba con él.»
C. Pero él
lo negó, diciendo:
S. - «No
lo conozco, mujer.»
C. Poco
después lo vio otro y le dijo:
S. - «Tú
también eres uno de ellos.»
C. Pedro
replicó:
S. -
«Hombre, no lo soy.»
C. Pasada
cosa de una hora, otro insistía:
S. - «Sin
duda, también éste estaba con él, porque es galileo.»
C. Pedro
contestó:
S. -
«Hombre, no sé de qué me hablas.»
C. Y,
estaba todavía hablando, cuando cantó un gallo. El Señor, volviéndose, le
echó una mirada a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra que el Señor le
había dicho: «Antes de que cante hoy el gallo, me negarás tres veces.» Y,
saliendo afuera, lloró amargamente.
Haz de
profeta; ¿quién te ha pegado?
C. Y los
hombres que sujetaban a Jesús se burlaban de él, dándole golpes.
Y, tapándole
la cara, le preguntaban:
S. - «Haz
de profeta; ¿quién te ha pegado?»
C. Y
proferían contra él otros muchos insultos.
Lo
hicieron comparecer ante su Sanedrín
C. Cuando
se hizo de día, se reunió el senado del pueblo, o sea, sumos sacerdotes y
escribas, y, haciéndole comparecer ante su Sanedrín, le dijeron:
S. - «Si
tú eres el Mesías, dínoslo.»
C. Él les
contesto:
+ - «Si os
lo digo, no lo vais a creer; y si os pregunto, no me vais a responder.
Desde
ahora, el Hijo del hombre estará sentado a la derecha de Dios todopoderoso.»
C. Dijeron
todos:
S. -
«Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?»
C. Él les
contestó:
+ -
«Vosotros lo decís, yo lo soy.»
C. Ellos
dijeron:
S. - «¿Qué
necesidad tenemos ya de testimonios? Nosotros mismos lo hemos oído de su
boca.»
C. Se
levantó toda la asamblea, y llevaron a Jesús a presencia de Pilato.
No
encuentro ninguna culpa en este hombre
C. Y se
pusieron a acusarlo, diciendo:
S. -
«Hemos comprobado que éste anda amotinando a nuestra nación, y oponiéndose a
que se paguen tributos al César, y diciendo que él es el Mesías rey.»
C. Pilato
preguntó a Jesús:
S. -
«¿Eres tú el rey de los judíos?»
C. Él le
contestó:
+, - «Tú
lo dices.»
C. Pilato
dijo a los sumos sacerdotes y a la gente:
S. - «No
encuentro ninguna culpa en este hombre.»
C. Ellos
insistían con más fuerza, diciendo:
S. -
«Solivianta al pueblo enseñando por toda Judea, desde Galilea hasta aquí.»
C. Pilato,
al oírlo, preguntó si era galileo; y, al enterarse que era de la jurisdicción
de Herodes, se lo remitió. Herodes estaba precisamente en Jerusalén por
aquellos días.
Herodes,
con su escolta, lo trató con desprecio
C.
Herodes, al ver a Jesús, se puso muy contento; pues hacía bastante tiempo que
quería verlo, porque oía hablar de él y esperaba verle hacer algún milagro.
Le hizo un interrogatorio bastante largo; pero él no le contestó ni palabra.
Estaban
allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándolo con ahínco. Herodes, con
su escolta, lo trató con desprecio y se burló de él; y, poniéndole una vestidura
blanca, se lo remitió a Pilato. Aquel mismo día se hicieron amigos Herodes y
Pilato, porque antes se llevaban muy mal.
Pilato
entregó a Jesús a su arbitrio
C. Pilato,
convocando a los sumos sacerdotes, a las autoridades y al pueblo, les dijo:
S. - «Me habéis
traído a este hombre, alegando que alborota al pueblo; y resulta que yo lo he
interrogado delante de vosotros, y no he encontrado en este hombre ninguna de
las culpas que le imputáis; ni Herodes tampoco, porque nos lo ha remitido: ya
veis que nada digno de muerte se le ha probado. Así que le daré un
escarmiento y lo soltaré.»
C. Por la
fiesta tenía que soltarles a uno. Ellos vociferaron en masa, diciendo:
S. -
«¡Fuera ése! Suéltanos a Barrabás.»
C. A éste
lo habían metido en la cárcel por una revuelta acaecida en la ciudad y un
homicidio.
Pilato
volvió a dirigirles la palabra con intención de soltar a Jesús. Pero ellos
seguían gritando:
S. -
«¡Crucifícalo, crucifícalo!»
C. Él les
dijo por tercera vez:
S. -
«Pues, ¿qué mal ha hecho éste? No he encontrado en él ningún delito que
merezca la muerte. Así es que le daré un escarmiento y lo soltaré.»
C. Ellos
se le echaban encima, pidiendo a gritos que lo crucificara; e iba creciendo
el griterío.
Pilato
decidió que se cumpliera su petición: soltó al que le pedían (al que había
metido en la cárcel por revuelta y homicidio), y a Jesús se lo entregó a su
arbitrio.
Hijas de
Jerusalén, no lloréis por mí
C.
Mientras lo conducían, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que volvía
del campo, y le cargaron la cruz, para que la llevase detrás de Jesús.
Lo seguía
un gran gentío del pueblo, y de mujeres que se daban golpes y lanzaban
lamentos por él.
Jesús se
volvió hacia ellas y les dijo:
+ - «Hijas
de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad por vosotras y por vuestros hijos,
porque mirad que llegará el día en que dirán: "Dichosas las estériles y
los vientres que no han dado a luz y los pechos que no han criado."
Entonces empezarán a decirles a los montes: "Desplomaos sobre
nosotros", y a las colinas: "Sepultadnos"; porque, si así
tratan al leño verde, ¿qué pasara con el seco?»
C.
Conducían también a otros dos malhechores para ajusticiarlos con él.
Padre,
perdónalos, porque no saben lo que hacen
C. Y,
cuando llegaron al lugar llamado «La Calavera», lo crucificaron allí, a él y
a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Jesús
decía:
+ -
«Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.»
C. Y se
repartieron sus ropas, echándolas a suerte.
Éste es el
rey de los judíos
C. El
pueblo estaba mirando.
Las
autoridades le hacían muecas, diciendo:
S - «A
otros ha salvado; que se salve a sí mismo, si él es el Mesías de Dios, el
Elegido.»
C. Se
burlaban de él también los soldados, ofreciéndole vinagre y diciendo:
S. - «Si
eres tú el rey de los judíos, sálvate a ti mismo.»
C. Había
encima un letrero en escritura griega, latina y hebrea: «Éste es el rey de
los judíos.»
Hoy
estarás conmigo en el paraíso
C. Uno de
los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo:
S. - «¿No
eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros.»
C. Pero el
otro le increpaba:
S. - «¿Ni
siquiera temes tú a Dios, estando en el mismo suplicio? Y lo nuestro es
justo, porque recibimos el pago de lo que hicimos; en cambio, éste no ha
faltado en nada.»
C Y decía:
S. -
«Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
C. Jesús
le respondió:
+ - «Te lo
aseguro: hoy estarás conmigo en el paraíso.»
Padre, a
tus manos encomiendo mi espíritu
C. Era ya
eso de mediodía, y vinieron las tinieblas sobre toda la región, hasta la
media tarde; porque se oscureció el sol. El velo del templo se rasgó por
medio. Y Jesús, clamando con voz potente, dijo:
+ -
«Padre, a tus manos encomiendo mi espíritu.»
C. Y,
dicho esto, expiró.
Todos se arrodillan, y se hace una pausa
C. El
centurión, al ver lo que pasaba, daba gloria a Dios, diciendo:
S. -
«Realmente, este hombre era justo.»
C. Toda la
muchedumbre que había acudido a este espectáculo, habiendo visto lo que
ocurría, se volvía dándose golpes de pecho. Todos sus conocidos se mantenían
a distancia, y lo mismo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea y que
estaban mirando. José colocó el cuerpo de Jesús en un sepulcro excavado C. Un
hombre llamado José, que era senador, hombre bueno y honrado (que no había
votado a favor de la decisión y del crimen de ellos), que era natural de
Arimatea, pueblo de Judea, y que aguardaba el reino de Dios, acudió a Pilato
a pedirle el cuerpo de Jesús. Y, bajándolo, lo envolvió en una sábana y lo colocó
en un sepulcro excavado en la roca, donde no habían puesto a nadie todavía.
Era el día de la Preparación y rayaba el sábado. Las mujeres que lo habían
acompañado desde Galilea fueron detrás a examinar el sepulcro y cómo
colocaban su cuerpo. A la vuelta, prepararon aromas y ungüentos. Y el sábado
guardaron reposo, conforme al mandamiento.
|
Sermón (si lo hubiere)
SENTADOS
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V. Oremos
|
SENTADOS
OFERTORIO Salmo 101,
2-3
Dómine, exáudi oratiónem
meam, et clamor meus ad te pervéniat : ne avértas fáciem tuam a me.
|
Escucha,
oh Señor, benignamente mis ruegos, y lleguen hasta ti mis clamores: no
apartes de mí tu rostro.
|
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh
Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los
circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y
difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida
eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+)
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+)
que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu
humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
sancto nomini preaeparatum.
|
VEN,
Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam vocem
laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine,
dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen.
|
LAVARÉ mis
manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he
amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas,
Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas
manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en
cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha
permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
asambleas de los fieles.
Gloria al
Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
|
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per
eundem hristum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh
Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
V. ORATE
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
R.
Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD,
hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
Todopoderoso.
R.
El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
Súscipe, quaésumus,
Dómine, munus oblátum, et dignánter operáre: ut, quod passiónis Fílii tui,
Dómini nostri, mystério gérimus, piis afféctibus consequámur. Per eúndem
Dóminum.
|
Acepta, oh
Señor, te rogamos, el don ofrecido, y dígnate hacer que consigamos con piadosos
efectos lo que celebramos en el misterio de la pasión de tu Hijo, nuestro
Señor. Por el mismo Señor…
|
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio (Variable)
V. Per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique
gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis
in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret:
et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum
nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia
exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas,
deprecamur, supplici confessione dicentes:
|
V. Por todos
los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor
sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. ¡Arriba los
corazones!
R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Demos
gracias al Señor Dios nuestro.
R. Digno y justo es.
En verdad es
digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar,
Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que pusiste la salvación del
género humano en el árbol de la cruz, para que de donde salió la muerte,
saliese la vida, y el que en un árbol venció, en un árbol fuese vencido por
Cristo nuestro Señor; por quien alaban los Ángeles a tu majestad, la adoran
las dominaciones, la temen las Potestades y la celebran con igual júbilo los
Cielos, las Vírgenes de los cielos y los bienaventurados Serafines. Te
rogamos, que, con sus voces admitas también las de los que decimos, con
humilde confesión
|
21. El Sanctus
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos,
pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa
N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N.
y N...., y de todos los
circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS por
la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE RODILLAS
(AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
QUAM
oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
(+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
Christi.
|
POR lo
mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en
testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos,
en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
LA cual
ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
EL cual, la
víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual
modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam,
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+)
salutis perpetuae.
SUPRA quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae
nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual,
oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE los
cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE
te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
praestas nobis.
|
También a
nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
POR Él (+),
y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER
noster, qui es in coelis: anctificetur
nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in
terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem:
R.
Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R.
Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia
LIBERA nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
PAX (+)
Domine sit (+) semper (+) vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te
suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y al abrigo de cualquier perturbación.
… por los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
La paz (+)
del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
Que esta
mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
|
CORDERO de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
PERCEPTIO
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos
los siglos de los siglos. Amén.
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión
de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el
Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
Quid
retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
Sanguis
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no
soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
mi alma. (x3)
EL CUERPO de
Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué
compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos
lugares se omite)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R.
Amen.
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
|
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de vuestros pecados.
R.
Amén.
|
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
He aquí el
Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
|
Señor, yo no
soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera,
Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió
vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Haz, Señor,
que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo,
Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión
Salmo 101, 10, 13 y 14
Potum meum
cum fletu temperábam: quia élevans allisísti me: et ego sicut fænum árui : tu
autem, Dómine, in ætérnum pérmanes : tu exsúrgens miseréberis Sion, quia
venit tempus miseréndi ejus.
|
Mis
lagrimas se mezclan con mi bebida, pues me levantaste en alto para
estrellarme; y me ha secado como el heno; pero tú, Señor, permaneces para siempre;
tú te levantas y tendrás lastima de Sión, porque tiempo es de apiadarte de
ella.
|
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Oremus.
Largíre sénsibus nostris, omnípotens Deus : ut, per
temporálem Fílii tui mortem, quam mystéria veneránda testántur, vitam te
nobis dedísse perpétuam confidámus. Per eúndem Dóminum.
R. Amen
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Oremos.
Concede a nuestros sentidos, omnipotente Dios, que
por la muerte temporal de tu Hijo, representada en estos venerables
misterios, confiemos que nos has concedido la vida perdurable. Por el mismo
Señor…
R. Amen.
|
ORACION SOBRE EL PUEBLO:
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Réspice,
quaésumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus
Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et Crucis subíre torméntum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate.
|
Oremos.
Humillad ante Dios vuestras cabezas. Te suplicamos, oh Señor, que mires a
esta tu familia, por la cual nuestro Señor Jesucristo no vacilo en ser
entregado a manos de pecadores y en padecer el suplicio de la cruz.
El cual
contigo vive….
|
III. Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V. Idos, ha sido enviado.
R. Demos gracias a Dios.
|
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi,
sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat
vos omnipotens Deus.
Pater, et
Filius, (+) et Spiritus Sanctus.
R.
Amen.
|
Bedígaos
Dios omnipotente.
Padre, e
Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R.
Amén.
|
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus
vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V. (+)
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
Gloria tibi, Domine.
In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R.
Deo gratias.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V. (+)
Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R.
Gloria a Ti, Señor.
En el
principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A
Dios gracias.
|