LUNES SANTO
SANTA MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN
el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi
juventud.
|
Se suprime este salmo 42: 1-5 en Tiempo de Pasión
y en las misas de Requiem
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador,
me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios
todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de
nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V.
Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
V.
Deus,
tu conversus vivificabis nos.
R.
Et plebs tua laetabitur in te.
V.
Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et clarmor
meus ad te veniat.
V. Dominus
vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de nuestros pecados.
R.
Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V.
Muéstranos,
Señor, tu misericordia.
R.
Y danos tu salvación.
V. Señor,
escucha mi oración.
R.
Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
|
Te rogamos,
Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I. Misa de los catecúmenos
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día: de la Visitación de la
Santísima Virgen María).
INTROITO Salmo 34, 1-2
|
|
Júdica,
Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma, et scutum, et
exsúrge in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. [Ps. ibid., 3] Effúnde frámeam et conclúde
adversus eos, qui perseguúntur me: dic ánimæ mæ: Salus tua ego sum.
Júdica, Dómine.
|
Señor, juzga a los que me dañan: bate a los que
pelean contra mi: ármate y embraza el escudo y sal a defenderme, Señor,
fortaleza de mi salud. (S). Desenvaina la espada y cierra con los que me
persiguen; dile a mi alma: Yo soy tu salvador Señor, juzga….
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Cristo, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
|
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
8. La Colecta
Oremus
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte deficimus: intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respirémus: Qui tecum.
per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
Oremos
Te
suplicamos, oh Dios todopoderoso, nos concedas que los que desfallecemos bajo
el peso de nuestras miserias nos reanimemos por los merito de la pasión de tu
Unigénito Hijo. Que contigo vive (…)
…por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
9. La Epístola
SENTADOS
Isaías 50,5-10.
|
|
Léctio Isaíæ Prophétæ:
|
Lectura del Profeta Isaías.
|
In diébus illis: Dixit Isaías: «Dóminus Deus apéruit mihi aurem, ego autem
non contradíco: retrórsum non ábii. Corpus meum dedi persecutiéntibus, et
genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpántibus, et
conspuéntibus in me. Dóminus Deus auxiliátor meus, ídeo non sum confúsus:
ideo pósui fáciem meam, ut petram duríssimam, et scio, quóniam non confúndar.
Juxta est qui justíficat me, quis contradícet mihi?
Stemus simul, quis est adversárius meus? Accédat ad me. Ecce Dóminus Deus
auxiliátor meus: quis est qui condémnet me? Ecce omnes quasi vestiméntum
conteréntur, tinea cómedet eos. Quis ex vobis timens Dóminum, áudiens vocem
servi sui? Qui ambulávit in ténebris,
et non est lumen ei, speret in nómine Dómini, et innitátur super Deum suum.»
|
En aquellos días: el Señor Dios me abrió los oídos,
y yo no me resistí, no me volví atrás.
Entregué mis espaldas a quienes me azotaban, y mis
mejillas a los que mesaban mi barba; no retiré mi rostro de los que me
encarnecían y escupían.
El Señor Dios es mi protector; por eso no he quedado
yo confundido; por eso presenté mi cara a los golpes, firme como una piedra
durísima, y sé que no quedaré avergonzado.
A mi lado está el Dios, que me justifica; ¿quién se
me opondrá? Presentémonos juntos en juicio: ¿quién es mi adversario?;
lléguese a mí.
Sabed que el Señor Dios es mi auxiliador. ¿Quién es
el que me condenará? Ciertamente que todos mis contrarios serán consumidos
como un vestido muy gastado; la polilla se los comerá.
¿Quién hay entre vosotros temeroso del Señor, y que
escuche la voz de su siervo? Quien anduvo entre tinieblas y no tiene luz,
espere en el nombre del Señor, y apóyese en su Dios.
|
GRADUAL Salmo 34, 23 y 3
|
|
Exsúrge,
Dómine, et inténde judicio meo, Deus meus et Dóminus meus, in causam meam.
Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui me persequúntur.
|
Levántate, y hazme justicia; ocúpate den mi causa,
oh mi Dios y Señor. v/.Desenvaina la espada y cierra con los que me
persiguen.
|
TRACTO SALMO 102,10
|
|
Dómine, non
secundum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras
retríbuas nobis. [Ps. lxxviii 8-9] Dómine,
ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos
misericórdiæ tuæ: quia páuperes facti sumus nimis. [Those standing genuflect.] Adjuva nos,
Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos, et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
|
Señor, no nos trates según merecen nuestros pecados,
ni según nuestras culpas nos castigues. v/. Señor, no te acuerdes de nuestras
antiguas maldades: anticípense a favor nuestro cuanto antes tus
misericordias; pues nos hallamos reducidos a extrema miseria. (Aquí se arrodilla.) Ayúdanos, oh Dios salvador
nuestro: y por la gloria de tu nombre, líbranos, Señor, y perdona nuestros
pecados, por amor a tu nombre
|
11. El Evangelio
EVANGELIO 12,10-36.
DE PIE
V. Dominus
vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
V. Initium
(sequentia) (+) Sancti Evangelii secundum Joánnem.
R. Gloria tibi, Domine
|
V. El Señor
esté con vosotros
R. Y con tu espíritu
V. Principio
(o continuación) del (+) Santo Evangelio según san Juan
R. Gloria a Ti, Señor
|
|
Ante sex dies
Paschæ venit Jesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit
Jesus. Fecérunt autem ei cœnam ibi: et Martha ministrábat, Lázarus vero
unus erat ex dsicumbéntibus com eo. María ergo accépit libram unguénti
nardi pístici pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit pedes ejus capollis
suis: et domus impléta est ex odóre unguénti. Dixit ergo unus ex
discípulis ejus, Judas Iscariótes, qui erat eum traditúrus: «Quare hoc
unguéntum non vénit trecéntis denáriis, et datum est egénis?» Dixit
autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat, et
lóculos habens, ea, quæ mittebántur, portábat. Dixit ergo Jesus, «Sínite illam, ut in diem
sepultúræ meæ servet illud. Páuperes enim
semper habétis vobíscum: me autem non semper habétis.» Cognóvit ergo turba
multa ex Judáeis, quia illic est: et venérunt, non propter Jesum tantum, sed
ut Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis.
|
Seis días antes de la Pascua volvió Jesús a Betania,
donde vivía Lázaro a quien Jesús resucitó. Aquí le dispusieron una
cena, Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con
él. Y María tomó una libra de ungüento o perfume de nardo puro, y de
gran precio, y lo derramó sobre los pies de Jesús, y los enjugó con sus
cabellos; y se llenó la casa de la fragancia del perfume.
Por lo cual Judas Iscariote, uno de sus discípulos,
aquel que le había de entregar, dijo: ¿Por qué no se ha vendido este
perfume por trescientos denarios, para limosna de los pobres? Esto
dijo, no porque él pasase algún cuidado por los pobres, sino porque era
ladrón y teniendo la bolsa, llevaba o defraudaba el dinero que se echaba en
ella. Pero Jesús respondió: Dejadla que lo emplee para honrar de
antemano el día de mi sepultura. Pues en cuanto a los pobres, los
tenéis siempre con vosotros; pero a mí no me tenéis siempre. Entretanto
una gran multitud de judíos, luego que supieron que Jesús estaba allí,
vinieron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había
resucitado de entre los muertos.
|
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe.
|
R. Alabanza a Ti, Cristo
|
(Al
final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur
nostra delicta.
|
Por las palabras del Evangelio, sean
borrados nuestros delitos.
|
Sermón (si lo hubiere)
SENTADOS
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V. Oremos
|
SENTADOS
OFERTORIO Salmo 142, 9-10
|
|
Eripe me de
inimícis meis, Dómine: ad te confúgi, doce me fácere voluntátem tuam: quia
Deus neus es tu.
|
Líbrame. Oh Señor, de mis enemigos: a ti me acojo.
Enséñame a cumplir tu voluntad pues tú eres mi Dios.
|
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh
Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los
circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y
difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida
eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+)
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+)
que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la divinidad
de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad, Jesucristo,
tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en unidad del
Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu
humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
sancto nomini preaeparatum.
|
VEN,
Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam
vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine,
dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen.
|
LAVARÉ mis
manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he
amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas,
Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas
manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en
cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha
permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
asambleas de los fieles.
Gloria al
Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
|
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per eundem hristum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh
Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
V. ORATE
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
R.
Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD,
hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
Todopoderoso.
R.
El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
Hæc sacrifícia
nos, omnípotens Deus, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres
veníre príncipium. Per Dóminum.
|
Oh Dios omnipotente, haz que purificados por la
poderosa virtud de los sacrificios, lleguemos con mayor pureza a ti, que eres
su principio. Por nuestro Señor…
|
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio (Variable)
VER EL PROPIO DE DÍA
V. Per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique
gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis
in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret:
et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum
nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia
exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur,
supplici confessione dicentes:
|
V. Por todos
los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor
sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. ¡Arriba los
corazones!
R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Demos
gracias al Señor Dios nuestro.
R. Digno y justo es.
En verdad es
digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar,
Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que pusiste la salvación del
género humano en el árbol de la cruz, para que de donde salió la muerte,
saliese la vida, y el que en un árbol venció, en un árbol fuese vencido por
Cristo nuestro Señor; por quien alaban los Ángeles a tu majestad, la adoran
las dominaciones, la temen las Potestades y la celebran con igual júbilo los
Cielos, las Vírgenes de los cielos y los bienaventurados Serafines. Te
rogamos, que, con sus voces admitas también las de los que decimos, con
humilde confesión
|
21. El Sanctus
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos,
pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros sacrificios;
que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia católica, para que te
dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y gobernarla en toda la redondez
de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa N.,
nuestro Prelado N., y todos los que profesan
la verdadera fe católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N.
y N...., y de todos los
circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS por
la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL
TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
QUAM
oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
(+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
Christi.
|
POR lo mismo,
Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en testimonio
de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos, en paz
contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación
eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Amén.
LA cual
ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
EL cual, la
víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual
modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii
tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis,
sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae
de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, hostiam (+)
immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+) salutis
perpetuae.
SUPRA quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual,
oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE los
cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE
te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
praestas nobis.
|
También a
nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
POR Él (+),
y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos
los siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER
noster, qui es in coelis: anctificetur
nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in
terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem:
R.
Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R.
Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la
Hostia
LIBERA nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
PAX (+)
Domine sit (+) semper (+) vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te
suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y al abrigo de cualquier perturbación.
… por los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
La paz (+)
del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
Que esta
mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
|
CORDERO de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
PERCEPTIO
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla
y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos los siglos
de los siglos. Amén.
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte: líbrame,
por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos los demás
males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me
aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios Padre y con
el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión
de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el
Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
Quid
retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
Sanguis
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no
soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
mi alma. (x3)
EL CUERPO de
Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué
compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos
lugares se omite)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R.
Amen.
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
|
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de vuestros pecados.
R.
Amén.
|
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
He aquí el Cordero
de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
|
Señor, yo no
soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera,
Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió
vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Haz, Señor,
que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo,
Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión
COMUNION Salmo 34,26
|
|
Erubéscant, et
revereántur simul, qui gratulántur malis meis: induántur pudóre et
reveréntia, qui malígna loquúntur advérsus me.
|
Queden todos ellos llenos de confusión y vergüenza,
los que se congratulan por mis males. Cubiertos sean de ignominia y
sonrojados los que se jactan contra mi.
|
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Oremus.
Práebeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem:
quo eórum páriter et actu delectémur, et fructu. Per Dominum…
R. Amen
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Oremos.
Inspírennos,
oh Señor, estos tus santos misterios un fervor divino, con el que podamos
gozar de sus delicias y de sus frutos. Por nuestro Señor…
R. Amen.
|
ORACION SOBRE EL PUEBLO:
|
|
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.
Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et ad benefícia recolénda, quibus nos instauráre dignátus es, tríbue veníre gaudéntes. |
Oremos. Humillada ante Dios vuestras cabezas
Ayúdanos, oh Dios Salvador nuestro: y concédenos que
vengamos gozosos a celebrar la memoria de los beneficios con que te has dignado
renovarnos. Por nuestro Señor…
|
III. Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V. Idos, ha sido enviado.
R. Demos gracias a Dios.
|
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat
tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium,
quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat
vos omnipotens Deus.
Pater, et
Filius, (+) et Spiritus Sanctus.
R.
Amen.
|
Bedígaos
Dios omnipotente.
Padre, e
Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R.
Amén.
|
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus
vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V. (+)
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
Gloria tibi, Domine.
In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R.
Deo gratias.
|
V. El Señor esté
con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V. (+)
Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R.
Gloria a Ti, Señor.
En el
principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A
Dios gracias.
|