MARTES SANTO
Estación en Santa Prisca
Idea dominante de la Misa de esta Feria: La oración y la confianza del
Salvador en medio de sus sufrimientos, fuente de nuestra salvación.
INTROITO Gálatas, 6,14
|
|
Nos autem gloriári opórtet in cruce
Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita, et resurréctio nostra:
per quem salváti, et liberáti sumus. [Ps.
lxvi: 2] Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet
vultum suum super nos, et misereátur nostri. Nos autem.
|
Nosotros
debemos gloriarnos en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, en el cual esta la
salud, la vida y nuestra resurrección;
por quien hemos sido salvados y libertados. (S). Dios tenga misericordia de
nosotros y nos bendiga; haga resplandecer sobre nosotros la luz de su rostro
y apiádese de nosotros.
Nosotros debemos…
|
COLECTA
|
|
Omnípotens sempitérne Deus: da
nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta perágere; ut indulgéntiam percípere
mereámur. Per eúndem.
|
Concédenos,
oh Dios todopoderoso y eterno que de tal modo celebremos los misterios de la
Pasión del Señor, que merezcamos conseguir el perdón de los pecados, Por el
mismo Señor…
|
EPISTOLA Jeremías 11,18-20.
.Lectio
Ieremíae Prophétæ
In diébus
illis : Dixit Jeremías : Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi : tunc
ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansúetus, qui portátur ad
víctimam : et non cognóvi, quia cogitavérunt super me consília, dicéntes :
Mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen
ejus non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine Sábaoth, qui júdicas juste et
probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis : tibi enim revelávi
causam meam, Dómine, Deus meus.
|
LECTURA
DEL PROFETA ISAÍAS.
En
aquellos días: ¡oh Señor!, me lo hiciste ver, y lo conocí; tú me mostraste
entonces sus depravados designios.
Y yo era
como un manso cordero,
que es llevado al sacrificio, y no había
advertido que ellos habían maquinado contra mí, diciendo: ¡Ea!, démosle el
leño en lugar de pan, y exterminémosle de la tierra de los vivientes; y no
quede ya más memoria de su nombre.
Pero tú,
¡oh Señor de los ejércitos!, que juzgas con justicia, y escudriñas los corazones
y los afectos, tú harás que yo te vea tomar venganza de ellos; puesto que en
tus manos puse mi causa.
|
GRADUAL Salmo 34, 13 y 1-2
Ego autem, dum mihi molésti
essent, induébam me cilício, et humiliábam in jejúnio ánimam meam : et orátio
mea in sinu meo convertétur. V/.
Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me : apprehénde arma et
scutum, et exsúrge in adjutórium mihi.
|
Pero yo,
mientras ellos me cubrían de cilicio: humillaban mi alma con el ayuno, no
cesando de orar en mi corazón. v/. Juzga, oh Señor, a los que me dañan: bate
a los que pelean contra mí: ármate y embraza el escudo, y sal a defenderme.
|
PASIÓN Marcos 14, 32-72; 15, 1-46.
Pássio
Dómini nostri Jesu Christi secúndum Marcum. 14, 32-15,46.
In illo
témpore: Et véniunt in praédium, cui
nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis: + Sedéte hic, donec orem. C. Et
assúmit Petrum et Jacóbum et Joánnem secum: et cœpit pavére et tædére. Et ait
illis: + Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte.
C. Et cum processísset páululum, prócidit super terram : et orábat, ut, si
fíeri posset, transíret ab eo hora: et dixit: + Abba, Pater, ómnia tibi
possibília sunt, transfer cálicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod
tu. C. Et venit et invénit eos
dormiéntes. Et ait Petro: + Simon, dormis? non potuísti una hora vigiláre?
Vigilate et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus
est, caro vero infírma. C. Et íterum ábiens orávit, eúndem sermónem dicens.
Et revérsus, dénuo invénit eos dormiéntes (erant enim óculi eórum graváti) et
ignorábant, quid respondérent ei. Et venit tértio, et ait illis: + Dormíte
jam et requiéscite. Súfficit: venit hora: ecce, Fílius hóminis tradétur in
manus peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, qui me tradet, prope est. C. Et,
adhuc eo loquénte, venit Judas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba
multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus et scribis et senióribus.
Déderat autem tráditor ejus signum eis, diceris: S. Quemcúmque osculátus
fúero, ipse est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et cum venísset, statim
accédens ad eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. At illi manus
injecérunt in eum, et tenuérunt eum. Unus autem quidam de circumstántibus,
edúcens gládium, percussit servum summi sacerdótis : et amputávit illi
aurículam. Et respóndens Jesus, ait illis : + Tamquam ad latrónem exístis cum
gládiis et lignis comprehéndere me? cotídie eram apud vos in templo docens,
et non me tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ. C. Tunc discípuli ejus
relinquéntes eum, omnes fugérunt. Adoléscens autem quidam sequebátur eum
amíctus síndone super nudo : et tenuérunt eum. At ille, rejécta síndone,
nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt Jesum ad summum sacerdótem: et
convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et senióres. Petrus autem a longe
secútus est eum usque intro in átrium summi sacerdótis: et sedébat cum
minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi vero sacerdótes et omne
concílium quærébant advérsus Jesum testimónium, ut eum morti tráderent, nec
inveniébant. Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum: et
conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes, falsum testimónium
ferébant advérsus eum, dicéntes: S. Quóniam nos audívimus eum dicéntem: Ego
dissólvant! templum hoc manufáctum, et per tríduum áliud non manufáctum
ædificábo. C. Et non erat convéniens testimónium illórum. Et exsúrgens summus
sacérdos in médium, interrogávit Jesum, dicens: S. Non respóndes quidquam ad
ea, quæ tibi objiciúntur ab his? C. Ille autem tacébat et nihil respóndit.
Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei: S. Tu es Christus,
Fílius Dei benedícti? C. Jesus autem dixit illi: + Ego sum : et vidébitis
Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus
cæli. C. Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc
desiderámus testes? Audístis blasphémiam: quid vobis videtur? C. Qui omnes
condemnavérunt eum esse reum mortis. Et cœpérunt quidam conspúere eum, et
veláre fáciem ejus, et cólaphis eum caédere, et dícere ei: S. Prophetíza. C.
Et minístri álapis cum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venit
una ex ancíllis summi sacerdótis: et cum vidísset Petrum calefaciéntem se,
aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu Nazaréno eras. C. At ille negávit,
dicens: S. Neque scio neque novi, quid dicas. C. Et éxiit foras ante átrium,
et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum ancílla, cœpit dícere
circumstántibus: Quia hic ex illis est. At ille íterum negávit. Et post
pusíllum rursus, qui astábant, dicébant Petro: S. Vere ex illis es: nam et
Galilaéus es. C. Ille autem cœpit anathematizáre et juráre: Quia néscio
hóminem istum, quem dícitis. Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus
est Petrus verbi, quod díxerat ei Jesus : Priúsquam gallus cantet bis, ter me
negábis. Et cœpit flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi
sacerdótes, cum senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Jesum,
duxérunt, et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus : S. Tu es Rex
Judæórum? C. At ille respóndens, ait illi : + Tu dicis. C. Et accusábant eum
summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens: S.
Non respóndes quidquam? vide, in quantis te accúsant. C. Jesus autem ámplius
nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat
dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat autem, qui
dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat
homicídium. Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut semper faciébat
illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit : S. Vultis dimíttam vobis Regem
Judæórum? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi
sacerdótes. Pontifices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam
dimítteret eis. Pilátus autem íterum respóndens, ait illis : S. Quid ergo
vultis fáciam Regi Judæórum? C. At illi íterum clamavérunt : S. Crucifíge
eum. C. Pilátus vero dicébat illis : S. Quid enim mali fecit? C. At illi
magis clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilátus autem volens populo
satisfácere, dimisit illis Barábbam, et trádidit Jesum flagellis cæsum, ut
crucifígerétur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam
cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam corónam.
Et cœpérunt salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et percutiébant caput ejus
arúndine: et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant eum. Et postquam
illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis suis: et
edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et angariavérunt prætereúntem quémpiam,
Simónem Cyrenaéum, veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret
crucem ejus. Et perdúcunt illum in Gólgotha locum, quod est interpretátum
Calváriæ locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. Et
crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta ejus, mitténtes sortem super eis,
quis quid tólleret. Erat autem hora tértia: et crucifixérunt eum. Et erat
títulus causæ ejus inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo crucifígunt duos
latrónes: unum a dextris et alium a sinístris ejus. Et impléta est Scriptúra,
quæ dicit: Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum,
movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in
tribus diébus reædíficas: salvum fac temetípsum, descéndens de cruce. C.
Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant:
S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descéndat nunc de cruce, ut
videámus et credámus. C. Et qui cum eo crucifíxi erant, conviciabántur ei. Et
facta hora sexta, ténebræ factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam.
Et hora nona exclamávit Jesus voce magna, dicens: + Eloi, Eloi, lamma sabactháni? C. Quod est
interpretátum: + Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Et quidam
de circumstántibus audiéntes, dicébant : S. Ecce, Elíam vocat. C. Currens
autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat
ei, dicens: S. Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum. C. Jesus
autem emíssa voce magna exspirávit. (Hic
genuflectitur, et pausatur aliquantulum.) Et velum templi scissum est
in duo, a summo usque deórsum. Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat,
quia sic clamans exspirásset, ait: S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant
autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María Magdaléne, et
María Jacóbi minóris, et Joseph mater, et Salóme: et cum esset in Galilaéa,
sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo
ascénderant Jerosólymam.
Quod sequitur, cantatur in tono Evangelii: et alia fiunt ut supra in
Dominica.
Et cum jam
sero esset factum (quia erat Parascéve, quod est ante sábbatum) venit Joseph
ab Arimathaéa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et
audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Pilátus autem
mirabátur, si jam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum, si jam
mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Joseph. Joseph
autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum in
monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium
monuménti.
|
Pasión de
Nuestro Señor Jesucristo según San Marcos 14,32-15,46.
C. En aquel tiempo: Fueron
a una finca, que llaman Getsemaní, y dijo a sus discípulos:
+ -Sentaos
aquí mientras voy a orar.
C. Se
llevó a Pedro, a Santiago y a Juan, empezó a sentir terror y angustia, y les
dijo:
+ -Me
muero de tristeza: quedaos aquí velando.
C. Y,
adelantándose un poco, se postró en tierra pidiendo que, si era posible, se
alejase de él aquella hora; y dijo:
+ -¡Abba!
(Padre): tú lo puedes todo, aparta de mí ese cáliz. Pero no lo que yo quiero,
sino lo que tú quieres.
C. Volvió,
y al encontrarlos dormidos, dijo a Pedro:
+ -Simón,
¿duermes?, ¿no has podido velar ni una hora? Velad y orad, para no caer en la
tentación; el espíritu es decidido, pero la carne es débil.
C. De
nuevo se apartó y oraba repitiendo las mismas palabras. Volvió, y los
encontró otra vez dormidos, porque tenían los ojos cargados. Y no sabían qué contestarle.
Volvió y les dijo:
+ -Ya podéis
dormir y descansar. ¡Basta! Ha llegado la hora; mirad que el Hijo del Hombre
va a ser entregado en manos de los pecadores. ¡Levantaos, vamos! Ya está
cerca el que me entrega.
C. Todavía
estaba hablando, cuando se presentó Judas, uno de los doce, y con él gente
con espadas y 'palos, mandada por los sumos sacerdotes, los letrados y los
ancianos. El traidor les había dado una contraseña, diciéndoles:
S. -Al que
yo bese, es él: prendedlo y conducidlo bien sujeto.
C. Y en
cuanto llegó, se acercó y le dijo:
S.
-¡Maestro!
C. Y lo
besó. Ellos le echaron mano y lo prendieron. Pero uno de los presentes,
desenvainando la espada, de un golpe le cortó la oreja al criado del sumo
sacerdote. Jesús tomó la palabra y les dijo:
+ -¿Habéis
salido a prenderme con espadas y palos, como a caza de un bandido? A diario
os estaba enseñando en el templo, y no me detuvisteis. Pero, que se cumplan las
Escrituras.
C. Y todos
lo abandonaron y huyeron.
Lo iba
siguiendo un muchacho envuelto sólo en una sábana; y le echaron mano; pero
él, soltando la sábana, se les escapó desnudo.
Condujeron
a Jesús a casa del sumo sacerdote, y se reunieron todos los sumos sacerdotes
y los letrados y los ancianos. Pedro lo fue siguiendo de lejos, hasta el interior
del patio del sumo sacerdote; y se sentó con los criados a la lumbre para
calentarse.
Los sumos
sacerdotes y el sanedrín en pleno buscaban un testimonio contra Jesús, para
condenarlo a muerte; y no lo encontraban. Pues, aunque muchos daban falso testimonio
contra él, los testimonios no concordaban. Y algunos, poniéndose de pie,
daban testimonio contra él diciendo:
S.
-Nosotros le hemos oído decir: «Yo destruiré este templo, edificado por
hombres, y en tres días construiré otro no edificado por hombres.»
C. Pero ni
en esto concordaban los testimonios.
El sumo
sacerdote se puso en pie en medio e interrogó a Jesús:
S. -¿No
tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que levantan contra ti?
C. Pero él
callaba, sin dar respuesta. El sumo sacerdote lo interrogó de nuevo
preguntándole:
S. -¿Eres
tú el Mesías, el Hijo de Dios bendito?
C. Jesús
contestó:
+ -Sí lo
soy. Y veréis que el Hijo del Hombre está sentado a la derecha del
Todopoderoso y que viene entre las nubes del cielo.
C. El sumo
sacerdote se rasgó las vestiduras diciendo:
S. -¿Qué
falta hacen más testigos? Habéis oído la blasfemia. ¿Qué decís?
C. Y todos
lo declararon reo de muerte. Algunos se pusieron a escupirlo, y tapándole la
cara, lo abofeteaban y le decían:
S. -Haz de
profeta.
C. Y los
criados le daban bofetadas.
Mientras
Pedro estaba abajo en el patio, llegó una criada del sumo sacerdote y, al ver
a Pedro calentándose, lo miró fijamente y dijo:
S.
-También tu andabas con Jesús el Nazareno.
C, El lo
negó diciendo:
S. -Ni sé
ni entiendo lo que quieres decir.
C. Salió
fuera al zaguán, y un galló cantó.
La criada,
al verlo, volvió a decir a los presentes:
S. -Este
es uno de ellos.
C. Y él lo
volvió a negar.
Al poco
rato también los presentes dijeron a Pedro:
S. -Seguro
que eres uno de ellos, pues eres galileo.
C. Pero él
se puso a echar maldiciones y a jurar:
S. -No conozco
a ese hombre que decís.
C. Y en
seguida, por segunda vez, cantó el gallo. Pedro se acordó de las palabras que
le había dicho Jesús: «Antes de que cante el gallo dos veces, me habrás negado
tres», y rompió a llorar.]
Apenas se
hizo de día, los sumos sacerdotes con los ancianos, los letrados y el
sanedrín en pleno, prepararon la sentencia; y, atando a Jesús, lo llevaron y
lo entregaron a Pilato.
Pilato le
preguntó:
S. -¿Eres
tú el rey de los judíos?
C. El
respondió:
+ -Tú lo
dices.
C. Y los
sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas.
Pilato le
preguntó de nuevo:
S. -¿No
contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
C. Jesús
no contestó más; de modo que Pilato estaba muy extrañado.
Por la
fiesta solía soltarse un preso, el que le pidieran. Estaba en la cárcel un
tal Barrabás, con los revoltosos que habían cometido un homicidio en la
revuelta. La gente subió y empezó a pedir el indulto de costumbre.
Pilato les
contestó:
S.
-¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?
C. Pues
sabía que los sumos sacerdotes se lo habían entregado por envidia.
Pero los
sumos sacerdotes soliviantaron a la gente para que pidieran la libertad de
Barrabás.
Pilato
tomó de nuevo la palabra y les preguntó:
S. -¿Qué
hago con el que llamáis rey de los judíos
C. Ellos
gritaron de nuevo:
S.
-Crucifícalo.
C. Pilato
les dijo:
S. -Pues
¿qué mal ha hecho?
C. Ellos
gritaron más fuerte:
S.
-Crucifícalo.
C. Y
Pilato, queriendo dar gusto a la gente, les soltó a Barrabás; y a Jesús,
después de azotarlo, lo entregó para que lo crucificaran.
Los
soldados se lo llevaron al interior del palacio -al pretorio- y reunieron a
toda la compañía. Lo vistieron de púrpura, le pusieron una corona de espinas,
que habían trenzado, y comenzaron a hacerle el saludo:
S.
-¡Salve, rey de los judíos!
C. Le
golpearon la cabeza con una caña, le escupieron; y, doblando las rodillas, se
postraban ante él.
Terminada
la burla, le quitaron la púrpura y le pusieron su ropa. Y lo sacaron para
crucificarlo. Y a uno que pasaba, de vuelta del campo, a Simón de Cirene, el
padre de Alejandro y de Rufo, lo forzaron a llevar la cruz.
Y llevaron
a Jesús al Gólgota (que quiere decir lugar de «La Calavera»), y le ofrecieron
vino con mirra; pero él no lo aceptó. Lo crucificaron y se repartieron sus
ropas, echándolas a suerte, para ver lo que se llevaba cada uno.
Era media
mañana cuando lo crucificaron. En el letrero de la acusación estaba escrito:
EL REY DE LOS JUDIOS. Crucificaron con él a dos bandidos, uno a su derecha y
otro a su izquierda. Así se cumplió la Escritura que dice:- «Lo consideraron
como un malhechor.»
Los que
pasaban lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:
S,
-¡Anda!, tú que destruías el templo y lo reconstruías en tres días, sálvate a
ti mismo bajando de la cruz.
C. Los
sumos sacerdotes se burlaban también de él diciendo:
S. -A
otros ha salvado y a sí mismo no se puede salvar. Que el Mesías, el rey de
Israel, baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos.
C. También
los que estaban crucificados con él inaultaban.
Al llegar
el mediodía toda a región quedó en tinieblas hasta la media tarde. Y a la
media tarde, Jesús clamó con voz potente:
+ -Eloí,
Eloí, lamá sabaktaní. (Que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has
abandonado?)
C. Algunos
de los presentes, al oírlo, decían:
S. -Mira,
está llamando a Elías.
C. Y uno
echó a correr y, empapando una esponja en vinagre, la sujetó a una caña, y le
daba de beber diciendo:
S. -Dejad,
a ver si viene Elías a bajarlo.
C. Y Jesús,
dando un fuerte grito expiró. (Genuflexión) El
velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. El centurión, que estaba
enfrente, al ver cómo había expirado, dijo:
S.
-Realmente este hombre era Hijo de Dios.
[C. Había
también unas mujeres que miraban desde lejos; entre ellas María Magdalena,
María la madre de Santiago el Menor y de José y Salomé, que cuando él estaba
en Galilea, lo seguían para atenderlo; y otras muchas que habían subido con
él a Jerusalén.
Al
anochecer, como era el día de la Preparación, víspera del sábado, vino José
de Arimatea, noble magistrado, que también aguardaba el Reino de Dios; se
presentó decidido ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
Pilato se
extrañó de que hubiera muerto ya; y, llamando al centurión, le preguntó si
hacía mucho tiempo que había muerto.
Informado
por el centurión, concedió el cadáver a José. Este compró una sábana y,
bajando a Jesús, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro, excavado
en una roca, y rodó una piedra a la entrada del sepulcro.
|
OFERTORIO Salmo 139,5
|
|
Custódi me, Dómine, de manu
peccatóris: et ab homínibus iníquis éripe me.
|
Defiéndeme,
Señor, de las manos del pecador, y líbrame de los hombres inicuos.
|
SECRETA
|
|||
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine,
propénsius ista restáurent: quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis.
|
Te
suplicamos, Señor, que nos renueven mas intensamente estos sacrificios que
van acompañados con saludables ayunos. Por nuestro Señor…
|
||
PREFACIO DE LA SANTA CRUZ
COMUNION Salmo 68, 13-14
|
|||
Advérsum me exercebántur, qui
sedébant in porta; et in me psallébant, qui bibébant vinum: ego vero
oratiónem meam ad te, Dómine: tempus benepláciti, Deus, in multitúdine
misericórdiæ tuæ.
|
Hablaban
contra mi los que estaban sentados a la puerta: y los que bebían vino
cantaban contra mi coplas; mas yo entretanto, Señor, dirigía a ti mi oración:
Este es, decía, oh Dios mío, el tiempo de reconciliación, según la grandeza
de tu misericordia.
|
POSCOMUNION
|
|
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens
Deus: et vítia nostra curéntur, et remédia nobis sempitérna provéniant.
|
Oh Dios
omnipotente, con tus sacramentos sean curados nuestros vicios, y recibamos
remedios para la vida eterna. Por nuestro Señor…
|
SOBRE EL PUEBLO
|
|
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
|
Oremos.
Humillad ante Dios vuestras cabezas
|
Tua nos misericórdia, Deus, et ab
omni subreptióne vetustátis expúrget, et capáces sanctæ novitátis efficiat.
|
Que
tu misericordia, oh Dios, nos purifique de toda antigua corrupción, y nos
haga capaces de una santa renovación. Por nuestro Señor…
|