JUEVES
DE LA I SEMANA DE PASION
Estación en San Apolinar
Idea dominante
de la Misa de esta Feria: La conciencia de nuestros pecados nos debe inducir
a la resignación y a la mortificación.
INTROITO Daniel 3, 31, 29 y 35
Omnia, quæ fecísti nobis, O
Dómine, in vero judício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis
non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum
multitúdinem misericórdiæ tua. (Psalm) Beáti immaculáti in via: qui
ámbulant in lege Dómine. Omnia
ergo...
|
Todo cuanto con nosotros has
hecho, señor, justísimamente lo has hecho; puesto que hemos pecado contra ti,
sin querer guardar tus mandamiento; con todo, Señor, por gloria de tu nombre,
trátanos según tu misericordia. (S) Bienaventurados los que caminan sin
mancharse, los que siguen la ley del Señor. v/, Gloria al Padre…
|
COLECTA
Praesta, quaesumus, omnipotens
Deus : ut dignitas conditionis humanae per immoderantiam sauciata,
medicinalis parcimoniae studio reformetur. Per Dominum
|
Haz, te rogamos, Dios
todopoderoso, que la dignidad de la naturaleza humana herida por el desorden,
se restablezca con una saludable abstinencia. Por nuestra Señor
|
|
EPISTOLA
Dan 3, 25,34-35
In diebus illis : Stans autem
Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait : Ne, quæsumus,
tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum ;
neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et
Isaac, servum tuum, et Israël sanctum tuum, quibus locutus es pollicens quod
multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in
littore maris ; quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque
humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. Et non est in tempore
hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium,
neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, ut possimus
invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis
suscipiamur. Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum
pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat
tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te. Et nunc sequimur te in toto corde ; et timemus te,
et quærimus faciem tuam. Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta
mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ. Et erue nos in
mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo Domine ; et confundantur omnes,
qui ostendunt servis tuis mala, confundantur in omni potentia tua, et robur
eorum conteratur ; et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus
super orbem terrarum.
|
Y Azarías, poniéndose en pie, oró
de esta manera, y abriendo su boca en medio del fuego, dijo:
Te rogamos, Señor, que por amor de
tu Nombre no nos abandones para siempre, ni destruyas tu alianza con Israel:
Ni apartes de nosotros tu
misericordia, por amor de Abrahán, tu amado, y de Isaac, siervo tuyo, y de
Israel, tu santo:
a los cuales hablaste,
prometiéndoles que multiplicarías su linaje como las estrellas del cielo y
como la arena que está en la playa del mar.
Porque nosotros, ¡oh Señor!, hemos
venido a ser la más pequeña de todas las naciones, y estamos hoy día abatidos
en todo el mundo por causa de nuestros pecados.
Y no tenemos en este tiempo ni
príncipe, ni caudillo, ni profeta, ni holocausto, ni sacrificio, ni ofrenda,
ni incienso, ni lugar donde presentarte las primicias,
a fin de poder alcanzar tu
misericordia. Pero recíbenos tú, ¡oh Señor!, arrepentidos de corazón y con
espíritu humillado.
Como recibías el holocausto de los
carneros y toros, y los sacrificios de millares de gordos corderos, así sea
hoy agradable nuestro sacrificio en presencia tuya; puesto que jamás quedan
confundidos aquellos que en ti confían.
Y ahora te seguimos con todo el
corazón, y te tememos, o respetamos, y buscamos tu rostro.
No quieras, pues, confundirnos:
haz, sí, con nosotros, según la mansedumbre tuya, y según tu grandísima
misericordia.
Y líbranos, con tus prodigios, y
glorifica, ¡oh Señor!, tu Nombre.
Y confundidos sean todos cuantos
hacen sufrir tribulaciones a tus siervos, confundidos sean por medio de tu
infinito poder, y aniquilada quede su fuerza.
Y sepan que sólo tú eres el Señor
Dios y el glorioso en toda la tierra.
|
GRADUAL Salmo 95, 8-9
Tollite hostias, et introite in
atria ejus: adorate Doeminum in aula sancta ejus. Revelabit Dominu s
condensa: et in temploe ejus omines dicent gloriam.
|
Llevad ofrendas y entrad en sus
atrios; adorad al Señor en su santa morada. v/.El Señor descubrirá su poder;
y en su templo todos anunciaran su gloria.
|
EVANGELIO
Lc 7,36-50
In illo
tempore : Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et
ingressus domum pharisæi discubuit. Et ecce mulier, quæ erat in civitate
peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum
unguenti : et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus,
et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento
ungebat. Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic
si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum :
quia peccatrix est. Et respondens Jesus, dixit ad illum : "Simon,
habeo tibi aliquid dicere." At ille
ait : Magister, dic. "Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus
debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. Non habentibus illis unde
redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ? Respondens
Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte
judicasti. Et conversus ad mulierem, dixit Simoni :"Vides hanc mulierem
? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis
rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. Osculum mihi non dedisti : hæc
autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. Oleo caput meum non
unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos. Propter quod dico tibi : Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum.
Cui autem
minus dimittitur, minus diligit." Dixit autem ad illam
:"Remittuntur tibi peccata." Et cœperunt qui simul
accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
Dixit autem ad mulierem : "Fides tua te salvam fecit : vade in
pace."
|
Le rogó uno de los fariseos que
fuera a comer con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se puso a la
mesa. Cuando he aquí que una mujer de
la ciudad, que era, o había sido, de mala conducta, luego que supo que se
había puesto a la mesa en casa del fariseo, trajo un vaso de alabastro lleno
de bálsamo o perfume;
y arrimándose por detrás a sus
pies, comenzó a bañárselos con sus lágrimas, y los limpiaba con los cabellos
y los besaba, y derramaba sobre ellos el perfume. Lo que viendo el fariseo que le había
convidado, decía para consigo: Si este hombre fuera profeta, bien conocería
quién, y qué tal es la mujer que le está tocando, o que es una mujer de mala
vida. Jesús respondiendo a su
pensamiento, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Di, maestro,
respondió él. Cierto acreedor tenía
dos deudores, uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta. No teniendo ellos con qué pagar, perdonó a
ambos la deuda. ¿Cuál de ellos a tu parecer le amará más? Respondió Simón:
Hago juicio que aquel a quien se perdonó más. Y le dijo Jesús: Has juzgado
rectamente. Y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: ¿Ves a esta mujer? Yo
entré en tu casa, y no me has dado agua con que se lavaran mis pies; mas ésta
ha bañado mis pies con sus lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos. Tú
no me has dado el ósculo de paz; pero ésta desde que llegó no ha cesado de
besar mis pies. Tú no has ungido con óleo o perfume mi cabeza; y ésta ha
derramado sobre mis pies sus perfumes. Por todo lo cual te digo que le son
perdonados muchos pecados, porque ha amado mucho. Que ama menos aquel a quien
menos se le perdona. En seguida dijo a la mujer: Perdonados te son tus
pecados. Y luego los convidados empezaron a decir interiormente: ¿Quién es
éste que también perdona pecados? Mas
él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz.
|
OFERTORIO Salmo 136,1
Super
flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
|
En las márgenes de los ríos del
país de Babilonia, allí nos sentábamos y nos
poníamos a llorar, acordamos de ti, Sion.
|
SECRETA
Domine Deus noster, qui in his
potius creatures, quas ad fragilitatis nostrae subsidium condidisti, tuo
quoque nomini munera jussisti dicanda constitui : tribue, quaesumus ; ut et
vitae nobis praesentis auxilium, et aeternitatis efficient sacramentum. Per Dominum
nostrum.
|
Oh Señor, Dios nuestro, que te
dignaste escoger como materia que había de consagrarse a tu nombre los mismo
elementos precisamente que destinaste a ser alimento de nuestros débiles
cuerpos, te rogamos que nos sirvan de ayuda en la vida presente y de
sacramento para la eternidad. Por nuestro Señor.
|
PREFACIO DE LA SANTA CRUZ
Vere dignum et justum est, aequum
et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis
constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat,
in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem
tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli,
coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum
quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione
dicentes:
|
En verdad es digno y justo,
equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo
Padre, omnipotente y eterno Dios, que pusiste la salvación del género humano
en el árbol de la cruz, para que de donde salió la muerte, saliese la vida, y
el que en un árbol venció, en un árbol fuese vencido por Cristo nuestro
Señor; por quien alaban los Ángeles a tu majestad, la adoran las
dominaciones, la temen las Potestades y la celebran con igual júbilo los
Cielos, las Vírgenes de los cielos y los bienaventurados Serafines. Te
rogamos, que, con sus voces admitas también las de los que decimos, con
humilde confesión
|
COMUNION Salmo 118, 49-50
Memor esto verbi tui servo tuo, in
quo mihi spem dedisti. Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium
tuum vivificavit me.
|
Acuérdate de la palabra dada a tu siervo, en la que me diste esperanza. Esto ha sido mi consuelo en la humillación, porque tu palabra me dio vida.
|
POSTCOMUNION
Quod ore sumpsimus, Domine, pura
mente capiamus : et de munere temporali, fiat nobis remedium sempiternum. Per
Dominum nostrum.
|
Haz, Señor, que el pan que ha
entrado en nuestra boca le recibamos con alma pura: y que este don temporal sea
para nosotros remedio eterno. Por nuestra Señor….
|
SOBRE
EL PUEBLO
Oremus. Humiliate
capita vestra Deo. Esto, quaesumus, Domine, propitius plebi tuae : ut, quae
tibi non placent, respuentes; tuorum potius repleantur delectionibus
mandatorum. Per Dominum nostrum.
|
Oremos. Humillad ante Dios
vuestras cabezas
Te rogamos, Señor, seas propicio a
tu pueblo; a fin de que, desechando lo que no le agrada, se deleite
principalmente en la observancia de tus mandamientos. Por
nuestro Señor…
|