IV DOMINGO DE ADVIENTO
IV DOMINGO DE
ADVIENTO
Estación en
los Doce Apóstoles
I clase, morado
Sin Gloria. Credo, prefacio de Adviento, o en su
defecto, de la Santísima Trinidad
EN
LAS TRES PRIMERAS semanas de Adviento, diríase que la Iglesia nos ha dicho a
sus hijos todo lo que tenía que decirnos sobre el Mesías esperado y sobre
nuestras disposiciones para recibirlo. Por eso, en esta Misa hace una especie
de recapìtulación de todas las precedentes, sin agregar nada nuevo, y saca a
escena a los tres personajes que han figurado en la Liturgia de esta temporada:
a Isaías, que manda a los cielos nos envíen al Justo en suave rocío de
bendición; a Juan Bautista, que nos exhorta a terminar de preparar el camino
del Señor; y a María, llena Ella de gracia y llenas sus entrañas con la carga
santísima de Jesús. Y puesto que nuestra Madre la Iglesia da hoy por casi
terminada su misión de prepararnos para Navidad, ¡examínate, cristiano, si tú
estás ya preparado para salir al encuentro del Salvador!
HAN
LLEGADO los tiempos en que van a cumplirse las profecías. Estamos en el año quince
del reino de Tiberio; Poncio Pilato gobierna Judea; Herodes, Galilea; Anás y
Caifás son los sumos pontífices... Los grandes acontecimientos de la economía
de la salvación tienen en la historia una fecha determinada, pero son de un
alcance universal. En las riberas del Jordán proclama san Juan Bautista,
después de Isaías: «Preparad el camino al Señor... Todo hombre verá la
salvación de Dios.»
INTROITO Isaías 45, 8. Salmo
18, 2.
RORÁTE
CÆLI desuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet
Salvatórem. V/. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus
annúntiat firmaméntum. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén.
|
CIELOS,
enviad rocío de lo alto, y nubes, lloved al Justo; ábrase la tierra, y brote
al Salvador. V/. Los cielos cantan la gloria de Dios, y pregona
el firmamento las obras de sus manos. V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
EXCITA,
quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam. et veni: et magna nobis virtúte succúre; ut
per auxilliam grátiæ tuæ, quod mostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ
propitiatiónis accéleret: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amén.
|
MUESTRA,
Señor, tu poder y ven, y socórrenos con tu gran fortaleza; para que tu
misericordia, siempre propicia, se apresure a darnos graciosamente los
auxilios que nuestros pecados nos retardan. Tú que vives y reinas con Dios
Padre, en la unidad del Epsíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA 1 Corintios 4,1-5
Todos los tesoros de doctrina y vida destinados por Dios a los
hombres se distribuyen por ministerio de los sacerdotes. Ellos son responsables
ante el Señor de una justa distribución; a nosotros nos toca oírles y
seguirles. En el último día juzgará él a cada uno según sus méritos.
LÉCTIO
EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD CORINTHIOS.
Fratres:
Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum
Dei. Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi
autem pro minimo est, ut a vobis júdicer, aut ab humáno die: sed neque
meípsum júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus
sum: qui autem júdicat me Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus judicáre,
quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et
manifestábit consília córdium et tunc laus erit unicuíque a Deo.
|
LECTURA
DE LA CARTA DEL APOSTOL SAN PABLO A LOS CORINTIOS.
Hermanos:
Se nos ha de considerar como ministros de Cristo y dispensadores de los
misterios de Dios. Lo que se requiere en los dispensadores es que se muestren
fieles. Por lo que a mí toca, muy poco se me da el ser juzgado por vosotros o
en cualquier juicio humano; Pues ni aun yo me juzgo. Pues si bien de nada me
remuerde la conciencia, no por eso me tengo por justificado; mi juez es el
Señor. Por tanto, no juzguéis antes de tiempo. Dejad que venga el Señor; él
iluminará los secretos de las tinieblas, y descubrirá las intenciones de los
corazones, y entonces cada cual recibirá su alabanza de Dios.
|
GRADUAL Salmo 144, 18.21
PROPE
EST Dóminus ómnibus invocántibus eum in veritáte. V/.
Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum
ejus.
|
CERCA
ESTÁ el Señor de todos los que le invocan, de verdad. V/.
Mi boca hablará la alabanza del Señor, y bendecirá toda criatura su
santo nombre.
|
ALELUYA
ALLELÚIA,
ALLELÚIA. V/. Veni Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora
plebis tuæ Israël. Allelúia
|
ALELUYA,
ALELUYA. V/. Ven, Señor, y no tardes; perdona los pecados de
tu pueblo Israel. Aleluya.
|
EVANGELIO Lucas 3,1-6
Fechado con precisión, el ministerio de Juan Bautista precede
inmediatamente al de Jesús y abre los tiempos mesiánicos. Sus palabras son las
mismas del profeta Isaías anunciando la venida del Mesías.
SEQUÉNTIA
SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM LUCAM.
Anno
autem quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam,
tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturǽæ,
et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus
sacerdótum Anna et Cáiapha, factum est verbum Dómini super Joánnem, Zaccharíæ
fílium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum
pœniténtiae in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum
Isaíæ prophétæ: "Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas
fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons, et collis
humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit
omnis caro salutáre Dei."
|
LECTURA
DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS.
El
año decimoquinto del imperio de Tiberio César , siendo Poncio Pilato
gobernador de la Judea, Herodes, tetrarca de Galilea, y su hermano Filipo
tetrarca de la Iturea y de la provincia de Traconítide; siendo Lisanias
tetrarca de Abilina, y bajo los príncipes de los sacerdotes Anás y Caifás,
vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. Y
recorrió entonces toda la región del Jordán, predicando el bautismo de
penitencia, para la remisión de los pecados, conforme está escrito en el
libro de los oráculos de Isaías profeta: Una voz clama en el desierto:
Preparad el camino del Señor; enderezad sus senderos; todo valle será
terraplenado y todo monte o collado será rebajado, y lo torcido, enderezado,
y los caminos fragosos allanados; y verá todo hombre al Salvador de Dios.
|
Se dice Credo
OFERTORIO
Lucas 1, 28-42
AVE
MARÍA, grátia plena: Dóminus tecum: benedicta tu in muliéribus, et benedíctus
fructus ventris tui.
|
DIOS
TE SALVE, María, llena de gracia, el Señor es contigo; bendita tú entre todas
las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
|
SECRETA
SACRIFÍCIIS
præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus intende: ut et devotióni profíciant,
et salúti. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
TE
ROGAMOS, Señor, mires benigno a los presentes sacrificios, para que
aprovechen a nuestra devoción y salud. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
|
PREFACIO
DE ADVIENTO
VERE
DIGNUM et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum; Quem
perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cuius
veritas instrueret inscios, sanctitas iustificaret impios, virtus adiuvaret
infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et
dies affulget liberationis nostrae, in hac promissionum tuarum fide, piis
gaudiis exultamus. Et ideo cum
Angelis et Archangelis, cum Thronis et
Dominationibus, cumque omni militia
caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
|
VERDADERAMENTE
es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias en todo tiempo
y lugar, Señor Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios, por Jesucristo nuestro
Señor; él es, Dios misericordioso y fiel, el Salvador que habías prometido al
género humano perdido por el pecado,
para que la Verdad instruyese a los ignorantes, la Santidad justificara a los
impíos, la Fortaleza ayudase a los débiles. Mientras está cerca aquel a quién
tú nos envías, -ya viene-, y el día de
nuestra liberación ya brilla, llenos de confianza en tus promesas, nos
llenamos de piadosos gozos. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con
los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial,
entonamos a tu gloria un himno, diciendo sin cesar:
|
O en su defecto,
Prefacio de la Santísima Trinidad
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
EN
VERDAD es digno y justo equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, .un solo Señor, no en la
individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De
suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la
majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los
Serafines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz.
|
COMUNIÓN Isaías 7, 14
ECCE
VIRGO concípiet, et páriet filium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
|
HE
AQUÍ que una Virgen concebirá y dará a luz un hijo que se llamará Emmanuel.
|
POSCOMUNIÓN
SUMPTIS
munéribus, quǽsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ
salútis efféctus. Per Dominum Jesum
Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
TE
ROGAMOS, Señor, recibidos estos dones, que la frecuencia del misterio,
acreciente el efecto de nuestra salvación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por
los siglos de los siglos. Amén.
|
PARTIRTURAS
Y PROPIOS DE LA MISA EN MP3
COMENTARIOS CARD. SCHUSTER
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA - SERMÓN DE SAN ANTONIO
COMENTARIOS CARD. SCHUSTER
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA - SERMÓN DE SAN ANTONIO
COMENTARIOS AL EVANGELIO
PARTITURAS
DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
GRABACIÓN
DE LAS LECTURAS
