VIGILIA
DE PENTECOSTÉS
I Clase, rojo, vigilia no penitencial
Estación en San Juan de Letrán
La estación es en San Juan
de Letrán, a causa de su baptisterio, único lugar en que antiguamente se
administraba el bautismo en Roma. Antaño se bautizaba en Pentecostés a los
catecúmenos que no habían podido recibir el bautismo en la noche de Pascua. Por
ello toda la misa canta la renovación bautismal por la acción del Espíritu
Santo. A diferencia de otras vigilias, es una misa festiva, como la de la
vigilia pascual.
INTROITO Ezequiel 36, 23, 24 . 25-26. Salmo 33, 2.
DUM SANCTIFICÁTUS fúero in vobis, congregábo vos de
univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus
inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum, allelúia, allelúia. V/. Benedícam Dóminum in
omni témpore: semper laus eius in ore meo. V/. Glória Patri.
|
CUANDO FUERE santificado en vosotros, os recogeré de
todos los países y derramaré sobre vosotros agua pura, y quedareis
purificados de todas vuestras inmundicias, y os daré un nuevo corazón,
aleluya, aleluya. V/. Alabaré al Señor en todo tiempo; no cesarán mis
labios de pronunciar sus alabanzas. V/ Gloria al Padre.
|
COLECTA
PRÆSTA, QUǼSUMUS, omnípotens Deus: ut claritatis tuæ
super nos splendor effúlgeat ; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam
tuam renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum... in
unitáte eiusdem…
|
Te pedimos que nos concedas, oh Dios omnipotente,
que brille sobre nosotros el resplandor de tu caridad, y que el fulgor de tu
luz haga más firmes, con la ilustración del Espíritu Santo, los corazones de
los bautizados. Por nuestro Señor… en la unidad del mismo…
|
EPÍSTOLA Hechos de los Apóstoles 19, 1-8.
LÉCTIO ACTUUM APOSTOLORUM.
In diébus illis: Factum est, cum Apóllo esset
Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephesum et
inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis
credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed
neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo
baptizáti estis? Qui dixérunt: In Ioannis baptísmate. Dixit autem Paulus:
Ioánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens: In eum, qui ventúrus
esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Iesum. His audítis, baptizáti sunt
in nómine Dómini Iesu. Et cum ímposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus
Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes
viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per
tres menses, dísputans et suádens de regno Dei.
|
LECTURA DE LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES
En aquellos días, mientras Apolo estaba en Corinto,
Pablo, recorridas las provincias superiores del Asia, pasó a Éfeso, y
encontró a algunos discípulos, y les preguntó: ¿Habéis recibido al
Espíritu Santo después que abrazasteis la fe? Mas ellos le respondieron: Ni
siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo. ¿Pues con qué bautismo, les
replicó, fuisteis bautizados? Y ellos respondieron: Con el bautismo de
Juan. Dijo entonces Pablo: Juan bautizó al pueblo con el bautismo de
penitencia, advirtiendo que creyesen en aquel que había de venir después de
él, esto es, en Jesús. Oído esto, se bautizaron en nombre del Señor Jesús.
Y habiéndoles Pablo impuesto las manos, descendió sobre ellos el Espíritu
Santo, y hablaban varias lenguas, y profetizaban. Eran en todos como unos
doce hombres. Pablo, entrando después en la sinagoga, predicó
libremente por espacio de tres meses, disputando con los judíos, y procurando
convencerlos en lo tocante al reino de Dios.
|
ALELUYA Salmo 106, 1
ALLELÚIA. V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus:
quóniam in sǽculum misericordia eius.
|
ALELUYA. V/. Alabad al Señor porque es bueno, porque
es eterna su misericordia.
|
TRACTO Salmo 116
Y
sin repetir el Aleluya, se dice:
LAUDÁTE DÓMINUM, omnes gentes: et collaudáte eum,
omnes pópuli. V/. Quóniam confirmáta est super nos misericordia eius: et
véritas Dómini manet in ætérnum.
|
Alabad al Señor todas las naciones, alabadlo todos
los pueblos. V/. Porque su misericordia sobre nosotros dura por siempre, y la
verdad del Señor permanece para siemre.
|
EVANGELIO Juan 14, 15-21
En la misa cantada y solemne, solo se
utiliza incienso.
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM
IOÁNNEM. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et alium
Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis,
quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem
cognoscétis eum: quia apud vos manébit et in vobis erit. Non relínquam vos
órphanos: véniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me iam non videt. Vos autem
vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis, In illo die vos cognoscétis, quia
ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et
servat ea: ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre
meo: et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN. En aquel
tiempo: Si me amáis, observad mis mandamientos. Y yo rogaré al Padre, y
os dará otro consuelo y abogado, para que esté con vosotros
eternamente, a saber, el Espíritu de verdad, a quien el mundo, o el hombre
mundano, no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le
conoceréis, porque morará con vosotros, y estará dentro de vosotros. No
os dejaré huérfanos: yo volveré a vosotros. Aún resta un poco de
tiempo; después del cual el mundo ya no me verá. Pero vosotros me veréis,
porque yo vivo, y vosotros viviréis. Entonces conoceréis vosotros que
yo estoy en mi Padre, y que vosotros estáis en mí, y yo en vosotros.
Quien ha recibido mis mandamientos, y los observa, ése es el que me ama. Y el
que me ama, será amado de mi Padre; y yo le amaré, y yo mismo me manifestaré
a él.
|
No se dice Credo
OFERTORIO Salmo 103,30-31.
EMÍTTE SPÍRITUM tuum, et creabúntur, et renovábis
fáciem terræ: sit glória Dómini in sǽcula, allelúia.
|
ENVÍA TU ESPÍRITU, y serán creadas, y renovarás la
faz de la tierra: sea dada la gloria a Dios por los siglos. Aleluya.
|
SECRETA
MÚNERA, QUǼSUMUS, Dómine, obláta sanctífica: et
corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum... in unitáte
eiúsdem.
|
SANTIFICA, SEÑOR, nuestras ofrendas, y, por la luz
del Espíritu Santo, purifica nuestros corazones. Por nuestro Señor… en unidad
del mismo…
|
PREFACIO DEL ESÍRITU SANTO
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, per Christum, Dóminum
nostrum.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum
Spíritum Sanctum (hodiérna die) in
fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter
profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et
supérnæ Virtútes, atque
angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
|
Realmente es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Cristo nuestro Señor: Que después de subir al
Cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado (en este día) sobre tus
hijos adoptivos el Espíritu Santo que había prometido. Por eso con esta
infusión de gozo el mundo entero desborda de alegría, y también los coros
celestiales, los Ángeles y los Arcángeles, cantan sin cesar el himno de tu
gloria:
|
Communicántes y Hanc ígitur proprios.
COMMUNICÁNTES PROPIO
Communicántes, et diem
sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis
innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et
beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi.
Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut
|
Unidos en
comunión y celebrando el día sacratísimo, en el que el Espíritu Santo se
apareció a los Apóstoles en forma de muchas lenguas de fuego; y venerando
también primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre
de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus bienaventurados Apóstoles y
Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe,
Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te
pedimos, por sus méritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo
con el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
HANC IGITUR PROPIO
Hanc ígitur oblatiónem
servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his
quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis
remissiónem ómnium peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo,
Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en testimonio
de nuestra dependencia y de toda tu familia: -que te ofrecemos también por
los que te has dignado regenerar con el agua y el Espíritu Santo, dándoles el
perdón de los pecados-,: y hacer que pasemos, en paz contigo, los días de
nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti
incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
COMUNIÓN Jn 7,37-39
ULTIMO FESTIVITÁTIS die dicébat Iesus: Qui in me
credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu,
quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia..
|
EL ÚLTIMO DÍA de la fiesta, decía Jesús: el que cree
en mí, manará de sus entrañas ríos de agua viva. Decía esto del Espíritu
Santo, que habían de recibir los que creyesen en él. Aleluya, aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
SANCTI SPÍRITUS, Dómine, corda nostra mundet
infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dóminum... in unitáte
eiusdem…
|
Tu Espíritu Santo, Señor, descienda sobre nosotros,
purifique nuestros corazones y, con el suave rocío de su venida, los vuelva
fecundos. Por nuestro Señor… en unidad del mismo…
|