DUM SANCTIFICÁTUS fúero in vobis, congregábo vos de
univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus
inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum, allelúia, allelúia. V/. Benedícam Dóminum in
omni témpore: semper laus eius in ore meo. V/. Glória Patri.
|
CUANDO FUERE santificado en vosotros, os recogeré de
todos los países y derramaré sobre vosotros agua pura, y quedareis
purificados de todas vuestras inmundicias, y os daré un nuevo corazón,
aleluya, aleluya. V/. Alabaré al Señor en todo tiempo; no cesarán mis
labios de pronunciar sus alabanzas. V/ Gloria al Padre.
|
PRÆSTA, QUǼSUMUS, omnípotens Deus: ut claritatis tuæ
super nos splendor effúlgeat ; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam
tuam renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum... in
unitáte eiusdem…
|
Te pedimos que nos concedas, oh Dios omnipotente,
que brille sobre nosotros el resplandor de tu caridad, y que el fulgor de tu
luz haga más firmes, con la ilustración del Espíritu Santo, los corazones de
los bautizados. Por nuestro Señor… en la unidad del mismo…
|
LÉCTIO ACTUUM APOSTOLORUM.
In diébus illis: Factum est, cum Apóllo esset
Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephesum et
inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis
credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed
neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo
baptizáti estis? Qui dixérunt: In Ioannis baptísmate. Dixit autem Paulus:
Ioánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens: In eum, qui ventúrus
esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Iesum. His audítis, baptizáti sunt
in nómine Dómini Iesu. Et cum ímposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus
Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes
viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per
tres menses, dísputans et suádens de regno Dei.
|
LECTURA DE LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES
En aquellos días, mientras Apolo estaba en Corinto,
Pablo, recorridas las provincias superiores del Asia, pasó a Éfeso, y
encontró a algunos discípulos, y les preguntó: ¿Habéis recibido al
Espíritu Santo después que abrazasteis la fe? Mas ellos le respondieron: Ni
siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo. ¿Pues con qué bautismo, les
replicó, fuisteis bautizados? Y ellos respondieron: Con el bautismo de
Juan. Dijo entonces Pablo: Juan bautizó al pueblo con el bautismo de
penitencia, advirtiendo que creyesen en aquel que había de venir después de
él, esto es, en Jesús. Oído esto, se bautizaron en nombre del Señor Jesús.
Y habiéndoles Pablo impuesto las manos, descendió sobre ellos el Espíritu
Santo, y hablaban varias lenguas, y profetizaban. Eran en todos como unos
doce hombres. Pablo, entrando después en la sinagoga, predicó
libremente por espacio de tres meses, disputando con los judíos, y procurando
convencerlos en lo tocante al reino de Dios.
|
ALLELÚIA. V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus:
quóniam in sǽculum misericordia eius.
|
ALELUYA. V/. Alabad al Señor porque es bueno, porque
es eterna su misericordia.
|
LAUDÁTE DÓMINUM, omnes gentes: et collaudáte eum,
omnes pópuli. V/. Quóniam confirmáta est super nos misericordia eius: et
véritas Dómini manet in ætérnum.
|
Alabad al Señor todas las naciones, alabadlo todos
los pueblos. V/. Porque su misericordia sobre nosotros dura por siempre, y la
verdad del Señor permanece para siemre.
|
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM
IOÁNNEM. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et alium
Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis,
quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem
cognoscétis eum: quia apud vos manébit et in vobis erit. Non relínquam vos
órphanos: véniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me iam non videt. Vos autem
vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis, In illo die vos cognoscétis, quia
ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et
servat ea: ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre
meo: et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.
|
Continuación del Santo Evangelio según San Juan En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Si me amáis, guardaréis mis mandamientos. Y yo le pediré al Padre que os dé otro Paráclito, que esté siempre con vosotros, el Espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce; vosotros, en cambio, lo conocéis, porque mora con vosotros y está en vosotros. No os dejaré huérfanos, volveré a vosotros. Dentro de poco el mundo no me verá, pero vosotros me veréis y viviréis, porque yo sigo viviendo. Entonces sabréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros. El que acepta mis mandamientos y los guarda, ese me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo también lo amaré y me manifestaré a él». |
EMÍTTE SPÍRITUM tuum, et creabúntur, et renovábis
fáciem terræ: sit glória Dómini in sǽcula, allelúia.
|
ENVÍA TU ESPÍRITU, y serán creadas, y renovarás la
faz de la tierra: sea dada la gloria a Dios por los siglos. Aleluya.
|
MÚNERA, QUǼSUMUS, Dómine, obláta sanctífica: et
corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum... in unitáte
eiúsdem.
|
SANTIFICA, SEÑOR, nuestras ofrendas, y, por la luz
del Espíritu Santo, purifica nuestros corazones. Por nuestro Señor… en unidad
del mismo…
|
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, per Christum, Dóminum
nostrum.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum
Spíritum Sanctum (hodiérna die) in
fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter
profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et
supérnæ Virtútes, atque
angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
|
Realmente es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Cristo nuestro Señor: Que después de subir al
Cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado (en este día) sobre tus
hijos adoptivos el Espíritu Santo que había prometido. Por eso con esta
infusión de gozo el mundo entero desborda de alegría, y también los coros
celestiales, los Ángeles y los Arcángeles, cantan sin cesar el himno de tu
gloria:
|
Communicántes, et diem
sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis
innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et
beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi.
Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut
|
Unidos en
comunión y celebrando el día sacratísimo, en el que el Espíritu Santo se
apareció a los Apóstoles en forma de muchas lenguas de fuego; y venerando
también primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre
de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus bienaventurados Apóstoles y
Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe,
Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te
pedimos, por sus méritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo
con el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
Hanc ígitur oblatiónem
servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his
quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis
remissiónem ómnium peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo,
Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en testimonio
de nuestra dependencia y de toda tu familia: -que te ofrecemos también por
los que te has dignado regenerar con el agua y el Espíritu Santo, dándoles el
perdón de los pecados-,: y hacer que pasemos, en paz contigo, los días de
nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti
incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
ULTIMO FESTIVITÁTIS die dicébat Iesus: Qui in me
credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu,
quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia..
|
EL ÚLTIMO DÍA de la fiesta, decía Jesús: el que cree
en mí, manará de sus entrañas ríos de agua viva. Decía esto del Espíritu
Santo, que habían de recibir los que creyesen en él. Aleluya, aleluya.
|
SANCTI SPÍRITUS, Dómine, corda nostra mundet
infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dóminum... in unitáte
eiusdem…
|
Tu Espíritu Santo, Señor, descienda sobre nosotros,
purifique nuestros corazones y, con el suave rocío de su venida, los vuelva
fecundos. Por nuestro Señor… en unidad del mismo…
|
COMENTARIOS
- BENEDICTO XVI ¿QUIÉN ES EL ESPÍRITU SANTO?
- Homilía de maitines EL MUNDO NO PUEDE RECIBIRLO. San Agustín obispo
- SOBRE LA DISPOSICIONES PARA RECIBIR EL ESPÍRITU SANTO. San Juan Bautista de la Salle
- LA FUENTE DE TODO CONSUELO. Santo Tomás de Aquino
- PREPARACIÓN PARA RECIBIR AL ESPÍRITU SANTO. Santo Tomás de Aquino
- EL ESPÍRITU SANTO NO SE DA AL MUNDO Santo Tomás de Aquino
- DIVERSAS OPERACIONES DEL ESPÍRITU SANTO. Santo Tomás de Aquino
YO ROGARÉ AL PADRE Y OS DARÁ OTRO CONSOLADOR. Catena aurea de santo Tomás de Aquino
PECULIAR PREPARACIÓN DE LOS APÓSTOLES, PARA RECIBIR EL ESPÍRITU SANTO VIGILIA DE PENTECOSTÉS
DEL FIN PORQUE FUE ENVIADO EL ESPÍRITU SANTO.
DISPOSICIONES PARA RECIBIR EL ESPÍRITU SANTO. Dom Gueranger
DON DE ENTENDIMIENTO. Dom Gueranger
LA LUZ DEL ESPÍRITU SANTO. Homilía
Yo soy el camino, la verdad y la vida. Homilía