SABADO IN ALBIS - OCTAVA DE PASCUA
Estación en San Juan de Letrán
La resurrección del
Salvador ha procurado la verdadera felicidad del mundo.
INTROITO Salmo 104, 43
EDÚXIT
Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in laetítia,
allelúja, allelúja. V/. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus:
annuntiáte inter gentes ópera ejus. V/. Glória Patri.
|
SACÓ el
Señor a su pueblo lleno de alborozo, aleluya, y a sus elegidos colmados de júbilo, aleluya,
aleluya. V/. Alabad al Señor e invocad su nombre; anunciad sus obras a los
pueblos. V/. Gloria al Padre.
|
COLECTA
CONCÉDE,
quaésumus, omnípotens Deus: ut, qui festa paschália venerándo égimus, per
haec contíngere ad gáudia aetérna mereámur. Per Dóminum.
|
TE
SUPLICAMOS nos concedas, Dios omnipotente, a los que hemos celebrado
devotamente las fiestas pascuales que por ellas merezcamos llegas a las
alegrías eternas. Por nuestro Señor…
|
EPISTOLA 1 Pedro 2, 1-10
LÉCTIO
EPÍSTOLAE BEÁTI PETRI APÓSTOLI.
CARÍSSIMI:
Deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatiónes, et
invídias, et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes, rationábile,
sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem: si tamen
gustástis, quóniam dulcis est Dóminus. Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab
homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum, et honorificátum: et ipsi
tamquam lápides vivi superaedificámini, domus spirituális, sacerdótium
sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter
quod cóntinet Scriptúra: Ecce pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum,
pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundétur. Vobis ígitur honor
credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt aedificántes,
hic factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali his,
qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt. Vos autem genus
eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis: ut virtútes
annuntiétis ejus, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum. Qui
aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti
misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
|
LECTURA DE
LA PRIMERA CARTA DEL APOSTOL SAN PEDRO.
QUERIDOS: Abandonada
toda malicia y todo engaño, y los fingimientos o hipocresías, y envidias, y
todas las murmuraciones, como niños recién nacidos, apeteced con ansia la
leche del espíritu, pura o sin mezcla de fraude, para que con ella vayáis creciendo
en salud y robustez, si es caso que
habéis probado cuán dulce es el Señor.
Al cual arrimándoos como a piedra viva que es, desechada sí de los
hombres, pero escogida de Dios y apreciada por la principal del
edificio, sois también vosotros a
manera de piedras vivas edificadas encima de él, siendo como una casa
espiritual, como un nuevo orden de sacerdotes santos, para ofrecer víctimas
espirituales, que sean agradables a Dios por Jesucristo. Por lo que dice la Escritura: Mirad que yo
voy a poner en Sión la principal piedra del ángulo, piedra selecta y
preciosa; y cualquiera que por la fe se apoyare sobre ella, no quedará
confundido. Así que para vosotros que creéis, sirve de honra; mas para los
incrédulos, ésta es la piedra que desecharon los fabricantes, y no obstante,
vino a ser la principal o la punta del ángulo: piedra de tropiezo, y piedra
de escándalo para los que tropiezan en la palabra de la buena nueva, y no
creen en Cristo, aun cuando fueron a esto destinados. Vosotros, al contrario,
sois el linaje escogido, una clase de sacerdotes reyes, gente santa, pueblo
de conquista, para publicar las grandezas de aquel que os sacó de las
tinieblas a su luz admirable. Vosotros
que antes no erais tan siquiera pueblo, y ahora sois el pueblo de Dios; que
no habíais alcanzado misericordia, y ahora la alcanzasteis.
|
ALELUYA PASCUAL Salmo 117, 24. 112, 1
A partir de este día hasta la fiesta de la Santísima Trinidad se
reemplaza el Gradual por los versículos con cuatro Aleluyas.
ALLELÚJA,
ALLELÚJA. V/. Haec dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et laetémur in ea.
Allelúja. V/. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
|
ALELUYA,
ALELUYA. V/. Este es el día que ha
hecho el Señor; alegrémonos y gocémonos en él, aleluya. V/. Alabad, jóvenes, al Señor, alabad en
nombre del Señor.
|
SECUENCIA
VICTIMÆ
pascháli laudes ímmolent Chrístiani. Agnus redémit oves: Christus ínno-cens
Patri reconciliávit pecca-tóres. Mors et vita duéllo con-flixére mirándo: dux
vitæ mórtus, regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum
Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis. Angé-licos testes, sudárium,
et ves-tes. Suréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus
Christum surrexíse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen.
Allelúja.
|
OFREZCAN
los cristianos sacrificios de alabanza a la Víctima de la Pascua. El Cordero
ha redimido a las ovejas: Cristo
inocente, ha reconciliado a los pecadores con el Padre. La muerte y la vida
contendieron en duelo asombroso: el dueño de la vida muerto, reina vivo.
Dinos, tú ¡oh María! ¿Qué has visto en el camino? Yo he visto el sepulcro de
Cristo que vive, y la gloria del que ha resucitado. He visto los angélicos
testigos, el sudario y la mortaja. Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os
precederá a Galilea. Sabemos que Cristo verdaderamente ha resucitado de entre
los muertos: oh tú, Rey vencedor, apiádate de nosotros. Amen. Aleluya
|
EVANGELIO Juan 20, 1-9
SEQUÉNTIA
SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM JOÁNNEM.
IN illo
témpore: Una sábbati, María Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebrae essent,
ad monuméntum: et vidit lápidem sublátum a monuménto. Cucúrrit ergo, et venit
ad Simónem Petrum, et ad álium discípulum, quem amábat Jesus, et dicit illis:
Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus ubi posuérunt eum. Exiit ergo
Petrus, et ille álius discípulus, et venérunt ad monuméntum. Currébant autem
duo simul, et ille álius discípulus praecucúrrit cítius Petro, et venit
primus ad monuméntum. Et cum se inclinásset, vidit pósita linteámina, non
tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introívit in
monuméntum, et vidit linteámina pósita, et sudárium, quod fúerat super caput
ejus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum.
Tunc ergo introívit et ille discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum: et
vidit, et crédidit: nondum enim sciébant Scriptúram, quia oportébat eum a
mórtuis resúrgere.
|
LECTURA
DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN.
En aquel
tiempo: El primer día de la semana, al amanecer, cuando todavía estaba
oscuro, fue María Magdalena al sepulcro, y vio quitada de él la piedra; y
sorprendida echó a correr, y fue a estar con Simón Pedro y con aquel otro
discípulo amado de Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y
no sabemos dónde le han puesto. Con esta nueva salió Pedro y el dicho
discípulo, y se encaminaron al sepulcro. Corrían ambos a la par, mas este
otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro; y
habiéndose inclinado, vio los lienzos en el suelo, pero no entró. Llegó tras
él Simón Pedro, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos en el suelo, y el
sudario o pañuelo que habían puesto sobre la cabeza de Jesús, no junto con
los demás lienzos, sino separado y doblado en otro lugar. Entonces el otro
discípulo, que había llegado primero al sepulcro, entró también, y vio, y
creyó que efectivamente le habían quitado;
porque aún
no habían entendido lo que dice la Escritura, que Jesús debía resucitar de
entre los muertos.
|
Se dice Credo.
OFERTORIO Salmo 117, 26-27
BENEDÍCTUS,
qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus,
et illúxit nobis, allelúja, allelúja.
|
BENDITO el
que viene en nombre del Señor: desde el templo del Señor os bendecimos, EL
Señor es Dios, y nos ha iluminado, aleluya, aleluya
|
SECRETA
CONCÉDE,
quaésumus, Dómine, semper nos per haec mystéria paschália gratulári: ut
contínua nostrae reparatiónis operátio, perpétuae nobis fiat causa laetítiae.
Per Dóminum.
|
TE ROGAMOS,
Señor, nos concedas que con estos misterios de Pascua siempre nos alegremos,
a fin de que la renovación continua de los misterios de nuestra redención nos
sea causa de perpetua alegría. Por nuestro Señor.
|
PREFACIO PASCUAL
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et
salutáre: Te quidem, Dómine, omni tempore, sed in hac potíssimum die
gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim
verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
EN VERDAD es digno y justo, equitativo y
saludable, que en todo tiempo, Señor, te alabemos; pero con más gloria que
nunca en este día (en este tiempo), en que se ha inmolado Cristo, nuestra
Pascua. El cual es el verdadero Cordero que quita los pecados del
mundo y que muriendo, destruyo nuestra muerte y, resucitando reparó nuestra
vida. Por eso con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones,
y con. toda la milicia del ejército celestial, cantamos un himno a tu gloria,
diciendo sin cesar:
|
Comunicantes y Hanc igitur propios, durante toda
la octava.
COMUNION Gálatas 3, 27
OMNES qui
in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúja.
|
TODOS los
que habéis sido bautizados en Cristo, estáis revestidos de Cristo. Aleluya
|
POSCOMUNION
REDEMPTIÓNIS
nostrae múnere vegetáti, quaésumus, Dómine: ut hoc perpétuae salútis auxílio,
fides semper vera profíciat. Per Dóminum.
|
ALIMENTADOS
con los dones de nuestra redención, te suplicamos, Señor, que con este
auxilio de perpetua salud, siempre aumente la fe verdadera. Por nuestro Señor.
|
Ite misa est con doble aleluya.
