DOMINGO INFRAOCTAVO DE NAVIDAD
II clase, blanco
Gloria, Credo, prefacio de Navidad y comunicantes propio.
Fijo por siempre, se yergue el trono de gloria de nuestro REY el Señor entre los dos tronos de su humildad: el pesebre de su nacimiento y la cruz de su muerte.
La liturgia de este día no es más que un eco de la hermosa fiesta de Navidad. El Introito nos recuerda que el divino niño vino al mundo cuando todo él estaba en paz. Atendamos que vino a nosotros desde el trono real de la gloria para librarnos del pecado, para romper las cadenas con las que nos tenía cautivo el demonio, y para qué consiguiéramos la adopción de hijos de Dios. Esta divina adopción nos la enseña el Apóstol en la Epístola. “Porque sois hijos, dice San Pablo, por eso envió Dios a vuestros corazones el espíritu de su hijo.” Desde ahora, pues, podemos llamar, con toda verdad, a Dios, nuestro Padre. Somos hijos de Dios. Jesucristo es nuestro hermano. Jesús, el más hermoso de los hijos de los hombres, aquel que constituye las delicias de los cielos, quiere formar parte de nuestra familia. ¿Era posible ennoblecer más el linaje humano?
A este Jesús, verdadero Dios y Hombre, nos lo propone el Evangelio como divino modelo. Ha venido al mundo para redimirnos, para salvarnos, y también para darnos ejemplo. Como EL debemos crecer en sabiduría y gracia. En esto consiste nuestro verdadero progreso.
Para su realización, pide la Iglesia que Dios dirija todas nuestras acciones, toda nuestra vida.
INTROITO Sab. 18.14-15; 92.1
Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nos in suo cursu médium iter habéret, omnípotens sermo tuus, Dómine, de cælis a regálibus sédibus venit. V/. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén |
Cuando un profundo silencio envolvía todos los seres, y la noche alcanzaba en su curso la mitad de su camino, tu omnipotente palabra, Señor, vino del cielo, desde el real trono. V/. Reina el Señor, vestido de majestad; se vistió el Señor de fortaleza, y se ciñó de poder. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
COLECTA
Omnípotens, sempitérne Deus, dirige actus nostros in beneplacito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén. |
Omnipotente y sempiterno Dios, dirige nuestras acciones según tu beneplácito, para que, en el nombre de tu amado Hijo, merezcamos abundar en buenas obras. El que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
Si coincide, se hace la conmemoración de las fiestas de II clase de los primeros días de la octava, en las misas rezadas.
EPÍSTOLA Gálatas 4, 1-7
La venida de Cristo ha cambiado totalmente la condición de los hombres frente a Dios; hijos ya suyos, se dirigen a él como tales, seguros de que los atenderá y recibirá. San Pablo, que habla a los judíos convertidos, compara su primera situación a los herederos menores de edad, los cuales se hallan bajo tutela. Con los tiempos mesiánicos ha alcanzado el pueblo su mayoría de edad y entra en posesión de la herencia que le estaba prometida.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Galatas. Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium: sed sub tutóribus est et actóribus usque ad præfinítum tempus a patre: ita et nos cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes. At ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra clamántem: Abba, Pater. Itaque jam non es servus, sed fílius quod: si fílius, et heres per Deum. |
Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los Gálatas Hermanos: Mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo siendo como es dueño de todo, sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha fijada por su padre. Lo mismo nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. Mas cuando llegó la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley, para rescatar a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción filial. Como sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abba, Padre!». Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por voluntad de Dios. |
GRADUAL Salmo 44, 3.2
Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis. V/. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ, velóciter scribéntis. |
Eres el más hermoso de los hijos de los hombres; la gracia está derramada en tus labios. V/. Bullendo está en mi corazón un bello canto, que al rey voy a cantar. Sea mi lengua como el cálamo de veloz escriba. |
ALELUYA Salm. 92.1
Allelúja, allelúja. V/. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Allelúja. |
Aleluya, aleluya. V/. Reina el Señor, vestido de majestad; vistió se el Señor de fortaleza y se ciñó de poder. Aleluya. |
EVANGELIO Lucas 2, 33-40
Dos ancianos. Simeón y Ana la profetisa, iluminados por el Espíritu Santo, reconocen a Jesús como Mesías y anuncian la gran discriminación que se ha de hacer entre los hombres. La actitud que frente a él se tome revelará el fondo de los corazones y fijará la suerte eterna de cada uno.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Erat Joseph et María mater Jesu, mirántes super his quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad Maríam matrem eius: "Ecce pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multorum in Israël: et in signum cui contradicétur: et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes." Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser: hæc procésserat in diébus multis, et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad annos octogínta quáttuor: quæ non discedébat de templo jejúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens confitebátur Dómino, et loquebátur de illo ómnibus, qui expectábant redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat, et confortabátur, plenus sapiéntia et grátia Dei erat in illo. |
Continuación del Santo Evangelio según San Lucas En aquel tiempo, su padre
y su madre estaban admirados por lo que se decía del niño. Simeón los bendijo y
dijo a María, su madre: «Este ha sido puesto para que muchos en Israel caigan y
se levanten; y será como un signo de contradicción —y a ti misma una espada te traspasará
el alma—, para que se pongan de manifiesto los pensamientos de muchos corazones».
Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, ya muy avanzada
en años. De joven había vivido siete años casada, y luego viuda hasta los ochenta
y cuatro; no se apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos y oraciones noche
y día. Presentándose en aquel momento, alababa también a Dios y hablaba del niño
a todos los que aguardaban la liberación de Jerusalén. Y, cuando cumplieron todo
lo que prescribía la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno de sabiduría; y la
gracia de Dios estaba con él. |
Se dice Credo
OFERTORIO
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex tunc, sǽculo tu es. |
Dios asentó el mundo y no vacilará. Tu trono, ¡oh Dios!, está preparada desde la eternidad; desde todos los siglos existes tú. |
SECRETA
Concede quǽsumus, omnípotens Deus: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis piæ devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, |
Te rogamos, ¡oh Dios omnipotente!, nos concedas que el don ofrecido a la vista de tu majestad nos alcance la gracia de una piadosa devoción y nos dé la posesión de una dichosa eternidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios |
Si coincide, se hace la conmemoración de las fiestas de II clase de los primeros días de la octava, en las misas rezadas.
PREFACIO
VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostrae oculis lux tuae claritatis infulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem raplamur, et ideo cum Angelis et Archagelis, cum Thronis et Dominationbus, cumque omne militia coelistis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: |
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, pues por el misterio del Verbo ha brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo resplandor de tu gloria, para que, conociendo a Dios bajo una forma visible, seamos atraídos por él al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial cantamos el himno de tu gloria, diciendo sin cesa |
COMUNICANTES PROPIOS DE LA OCTAVA DE NAVIDAD
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, qua beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: (…)
|
Te ofrecemos este sacrificio unidos en comunión a tus santos, celebrando el día sacratísimo en que la bienaventurada Virgen María, conservando su virginidad, dio al mundo el Salvador y venerando la memoria, en primer lugar, de la gloriosa siempre Virgen María, Madre del mismo Dios y Señor nuestro Jesucristo: (…) |
COMUNIÓN Mateo 2, 20
Tolle púerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim, qui quærébant ánimam púeri. |
Toma el Niño y su madre y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que buscaban la muerte del Niño. |
POSCOMUNIÓN
Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur. et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
¡Oh Señor!, haz que, por la virtud de este misterio, nos purifiquemos de nuestros vicios, y se cumplan nuestros justos deseos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
Si coincide, se hace la conmemoración de las fiestas de II clase de los primeros días de la octava, en las misas rezadas.
Domingo Infraoctavo de Navidad. Leccionario Misal 1962
Domingo Infraoctavo de Navidad. Guía de los fieles para la santa misa cantada. Kyrial Fons Bonitatis y Angelis
Domingo Infraoctavo de Navidad. Propio y Ordinario de la santa misa
- Homilía de maitines FUE DIGNA DE ANUNCIAR AL REDENTOR
- EL HIJO DE DIOS QUISO HACERSE ESCLAVO. Santo Tomás de Villanueva
- LA UNIDAD ENTRE LAS VERDADES, PRECEPTOS Y CONSEJOS DEL EVANGELIO. San Juan Bautista de la Salle
- ENTRE EL ESTIÉRCOL NACE PARA LEVANTAR A QUIENES EN EL ESTIÉRCOL SE ENCONTRABAN. San Jerónimo
- JESÚS CRECÍA EN SABIDURÍA Y EN EDAD. San Alfonso María de Ligorio
- NAVIDAD CON SANTA TERESA DE JESÚS: NO ESTÁ EL MERECER EN GOZAR
Domingo Infraoctavo de Navidad by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOL...