...
Omnes
gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. V/. Quóniam
Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Batid
palmas todas las gentes; vitoread a Dios con voces de júbilo. V/. Porque
el Señor es el Altísimo, el terrible; es el rey grande de toda la tierra. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Deus,
cujus providéntia in sui dispositióne non fállitur: te súpplices exorámus; ut
nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédes. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios!, cuya providencia no se engaña en sus disposiciones; te suplicamos
apartes de nosotros todo lo dañoso, y nos concedas todo lo saludable. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Lectio
Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos.
Fratres: Humánum dico, propter infirmitátem carnis vestræ: sicut enim exhibuístis membra vestra servíre inmundítiæ et iniquitáti ad iniquitátem ita, nunc exhibéte membra vestra servíre justítiæ in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis peccáti liberi fuístis justítiæ. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti, mors. Grátia autem Dei, vita ætérna in Christo Jesu Dómino nostro. |
Lección de la carta del Apóstol san Pablo a los Romanos Hermanos: Hablo al modo humano, adaptándome a vuestra debilidad natural: lo mismo que antes ofrecisteis vuestros miembros a la impureza y a la maldad, como esclavos suyos, para que obrasen la maldad, ofreced ahora vuestros miembros a la justicia, como esclavos suyos, para vuestra santificación. Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres en lo que toca a la justicia. ¿Y qué fruto obteníais entonces? Cosas de las que ahora os avergonzáis, porque conducen a la muerte. Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos esclavos de Dios, dais frutos para la santidad que conducen a la vida eterna. Porque la paga del pecado es la muerte, mientras que el don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
Veníte,
fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. V/. Accédite ad eum, et
illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
|
Venid,
hijos, y oídme; os enseñaré el temor del Señor. V/. Acercaos a él y seréis
iluminados, y vuestros rostros no serán confundidos.
|
Allelúja,
allelúja. V/.
Omnes gentes, plaudite manibus: jubilate Deo in voce exsultationis. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/.
Batid palmas todas las gentes; vitoread a Dios con voces de
júbilo. Aleluya.
|
Sequentia
sancti Evangelii secundum Matthæum.
In
illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: «Atténdite a falsis prophétis, qui
véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a
frúctibus eórum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas, aut de
tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor
fructus malos facit. Non potest arbor bona fructus malos fácere: neque arbor
mala fructus bonos fácere. Omnis arbor,
quæ non facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur. Igitur ex
frúctibus eorum cognoscétis eos. Non omnis qui dicit mihi, “Dómine, Dómine,”
intrábit in regnum cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis
est, ipse intrábit in regnum cælórum.»
|
Continuación del Santo Evangelio según San Mateo. En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Cuidado con los profetas falsos; se acercan con piel de oveja, pero por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se cosechan uvas de las zarzas o higos de los cardos? Así, todo árbol sano da frutos buenos; pero el árbol dañado da frutos malos. Un árbol sano no puede dar frutos malos, ni un árbol dañado dar frutos buenos. El árbol que no da fruto bueno se tala y se echa al fuego. Es decir, que por sus frutos los conoceréis. No todo el que me dice “Señor, Señor” entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
Sicut
in holocáustis aríetum et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium:
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia
non est confúsio confidéntibus in te, Dómine.
|
Como
el holocausto de carneros y de toros, y los sacrificios de millares de
corderos gordales, así sea hoy grato nuestro sacrificio en tu acatamiento,
pues no son confundidos los que en ti confían, Señor.
|
Deus,
qui legálium differéntiam hostiárum unius sacrifícii perfectióne sanxísti:
áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera
Abel, sanctífica; ut, quod sínguli obtulérunt ad majestátis tuæ honórem,
cunctis profíciat ad salútem. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Oh
Dios!, que quisiste reemplazar las diferentes hostias de la antigua ley por
un solo perfecto sacrificio; recibe el que te ofrecen tus devotos siervos y
santifícalo con la misma bendición con que bendijiste el de Abel; y lo que
cada cual ha ofrecido en honor de tu majestad, aproveche a todos para su
salvación.
Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito
Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la
individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción, De
suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la
majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de cantar a
diario, diciendo a una voz.
|
Inclina
aurem tuam, accélera ut erípias me.
|
Inclina
a mí tu oído; apresúrate a salvarme.
|
Tua
nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter
expédiat, et ad ea quæ sunt recta, perdúcat. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Señor,
que tu acción curativa nos libre de nuestras perversas tendencias y nos guíe
a obrar lo que es recto. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
|
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA SERMÓN DE SAN ANTONIO DE PADUA
COMENTARIO LITÚTGICO CARD. SCHUSTER
VII Domingo Después de Pentecostés. Leccionario 1962
VII Domingo Después de Pentecostes. Guía de los fieles para la santa misa cantada. Kyrial Orbis Factor
VII Domingo Despues de Pentecostes. Propio y Ordinario de la santa misa
COMENTARIOS AL EVANGELIO
Homilia de maitines ALGO HEMOS DE PONER DE NUESTRA PARTE. San Hilario
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
GRABACIONES DE LAS LECTURAS
7th Sunday after Pentecost - Epistle |
7th Sunday after Pentecost - Gospel |