Jubiláte
Deo, omnis terra, allelúja: psalmum dícite nómini ejus, allelúja, allelúja,
allelúja. V/. Dícite Deo, quam terribília sunt
ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Aclama
al Señor, tierra entera, aleluya, tocad en honor de su nombre, aleluya,
cantad himnos a su gloria, aleluya, aleluya, aleluya. V/. Decid a Dios: “Qué temibles son tus obras,
por tu inmenso poder tus enemigos te adulan”.
V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Deus,
qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen
osténdis: da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere,
quæ huic inimíca sunt nómini; et ea quæ sunt apta, sectári. Per Dominum Jesum
Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
La
luz de tu verdad, oh Dios, guíe a los que andan extraviados, para que puedan
volver al camino de la santidad; concede a todos los cristianos rechazar lo
que es indigno de tal nombre, y cumplir todo lo que este nombre significa. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Léctio
Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
Caríssimi:
Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus
desidériis, quæ militant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes
habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus,
ex bonis opéribus vos considerántes gloríficent Deum in die visitatiónis.
Subjécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi
præcellénti; sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem
vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere
faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi liberi, et non quasi velámen
habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte,
fraternitátem dilígite: Deum timéte, regem honorificáte. Servi, súbditi
estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam
dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Jesu, Dómino nostro.
|
Lectura
de la Carta del Apóstol san Pedro.
Queridos
hermanos: Os ruego que, como forasteros en país extraño, os apartéis de los
deseos carnales que están en guerra con el alma. Portaos bien entre los
gentiles, de modo que, si os calumnian como malhechores, al ver con sus ojos
vuestras buenas obras, den gloria a Dios en el día de la cuenta. Someteos a
toda institución humana, porque así lo quiere el Señor: sea al rey, como
soberano, sea a los gobernadores, como emisarios suyos, que castigan a los
que obran mal y premian a los que obran bien. Esto es lo que Dios quiere: que
a fuerza de obrar bien, le tapéis la boca a la ignorancia de los necios.
Vivid como hombres libres, no usando la libertad como disfraz de la maldad,
sino como siervos de Dios. Dad a cada uno el honor debido: a los hermanos el
amor, a Dios la reverencia, al soberano el honor. Los criados que acepten la
autoridad de los amos con el debido respeto, no sólo cuando son buenos y
razonables, son también cuando son difíciles. Pues esto es gracia: en Cristo
Jesús, Señor Nuestro.
|
Allelúja,
allelúja. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. Allelúja. Opportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et
ita intráre in glóriam suam. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. El Señor ha redimido a su pueblo. Aleluya, Cristo tenía que padecer,
y resucitar de entre los muertos, y entrar en su gloria. Aleluya
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: “Módicum, et jam non vidébitis me;
et iterum módicum, et vidébitis me qui vado ad Patrem.” Dixérunt ergo ex
discípulis eius ad invicem: “Quid est hoc, quod dicit nobis: «Módicum, et non
vidébitis me; et íterum módicum, et videbitis me»et: «Vado ad Patrem»?”.
Dicébant ergo: “Quid est hoc, quod dicit: «Módicum»? Nescímus quid lóquitur.”
Cognóvit autem Jesus quia volébant eum interrogáre et dixit eis: “De hoc
quǽritis inter vos, quia dixi: «Módicum, et non vidébitis me; et íterum
módicum, et videbitis me»? Amen, amen dico vobis quia plorábitis et flébitis
vos, mundus autem gaudébit: vos contristabímini, sed tristítia vestra
vertétur in gáudium. Múlier, cum parit, tristítiam habet, quia venit hora
ejus; cum autem pepérerit púerum, jam non méminit pressúræ propter gáudium,
quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem tristítiam habétis;
iterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo
tollit a vobis.
|
Continuación del Santo Evangelio según San Juan En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Dentro de poco ya no me veréis, pero dentro de otro poco me volveréis a ver». Comentaron entonces algunos discípulos: «¿Qué significa eso de “dentro de poco ya no me veréis, pero dentro de otro poco me volveréis a ver”, y eso de “me voy al Padre”?». Y se preguntaban: «¿Qué significa ese “poco”? No entendemos lo que dice». Comprendió Jesús que querían preguntarle y les dijo: «¿Estáis discutiendo de eso que os he dicho: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver”? En verdad, en verdad os digo: vosotros lloraréis y os lamentaréis, mientras el mundo estará alegre; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría. La mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha llegado su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda del apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un hombre. También vosotros ahora sentís tristeza; pero volveré a veros, y se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestra alegría. |
Lauda,
ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo quámdiu ero,
allelúja.
|
Alaba,
alma mía, al Señor; alabaré al Señor mientras viva, tañeré para mi Dios
mientras exista, aleluya.
|
His
nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo terrena desidéria mitigántes,
discámus amáre cæléstis. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus,
|
Concédenos,
Señor, por estos misterios, dominar el deseo de bienes terrenos y amar
siempre los bienes del cielo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
Vere dignum et justum est, aequum et salutare: Te
quidem, Domine, omni tempore, sed in in hoc potissimum gloriosius praedicare,
cum Pascha nostrum immolatus es Christus. Ipse enim verus es Agnus, qui abstulit
peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo
reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine
fine dicentes:
|
Verdaderamente es digno y justo, debido y saludable,
que en todo tiempo, Señor, te alabemos; pero principalmente con mayor
magnificencia en éste tiempo, en que Jesucristo inmolado es, nuestra Pascua.
Porque Él es el verdadero Cordero que quita los pecados del mundo. El cual
muriendo, destruyó nuestra muer te, y resucitando, reparó nuestra vida. Por
esto, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y Dominaciones, y con toda
la milicia del ejército celestial, can tamos un himno a tu gloria, diciendo
sin cesar:
|
Módicum,
et non vidébitis me, allelúja: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad
Patrem, allelúja, allelúja.
|
Dentro
de muy poco, ya no me veréis, aleluya; dentro de otro poco, me veréis, porque
voy al Padre, aleluya, aleluya.
|
Sacraménta
quæ súmpsimus, quǽsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis,
et corporálibus tueántur auxílliis.
Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Os
rogamos, Señor, que esta comunión que hemos recibido fortalezca nuestro
espíritu y defienda con su protección nuestro cuerpo. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
III Domingo de Pascua. Leccionario 1962
Comentario Card. Schuster
Sugerencias para la homilía Sermón de San Antonio
COMENTARIOS AL EVANGELIO
- HOMILÍA DE MAITINES. NO TARDA EL SEÑOR EN CUMPLIR LO PROMETIDO. San Agustín
- DIGAMOS CON EL SANTO SALMISTA: ¡AY DE MÍ, PORQUE MI ESTANCIA SE HA PROLONGADO! San Jerónimo
- DIOS SE ESCONDE Y APARECE FRECUENTEMENTE. Santo Tomás de Villanueva
- LO QUE NOS PROMETIÓ; QUISO MOSTRARLO EN SU PERSONA. San Agustín
- POR QUE SE ADMINISTRA EN LA FRENTE EL SACRAMENTO DE LA CONFIRMACIÓN. Santo Tomás de Aquino
- VUESTRA TRISTEZA SE CONVERTIRÁ EN GOZO. Catena Aurea de Santo Tomás de Aquino
APROVECHEMOS EL TIEMPO. San Alfonso María de Ligorio
APARÉCESE ÚLTIMAMENTE A LOS QUE ESTABAN A LA MESA EN EL CENÁCULO
- NO OS ESCONDÁIS, SEÑOR, DE MÍ. Santa Teresa de Jesús
- DIOS, ALEGRÍA Y ESPERANZA NUESTRA. Benedicto XVI
- LA FALSA ALEGRÍA Y LA VERDADERA ALEGRÍA. San Juan Bautista de la Salle
- CONFIANZA EN LA PRUEBA. Dom Gueranger
- FORASTEROS EN TIERRA EXTRAÑA. Homilía del III domingo de Pascua
- BUSCAD LAS COSAS DE ARRIBA. HOMILÍA
- LA DESESCALADA DEL ESPÍRITU. Homilía
¿ES LA FE CRISTIANA, FUENTE DE TRISTEZA? Homilía
BUSQUEMOS Y TRABAJEMOS POR EL CIELO. Homilía
MOTIVOS DE TRISTEZA Y ALEGRÍA EN LA VIDA CRISTIANA. Homilía
DEBEMOS PENSAR EN EL CIELO. Homilía
SOMOS PEREGRINOS EN LA TIERRA EXTRAÑA. Homilía
PENSAR EL CIELO, REMEDIO CONTRA LA TRISTEZA Y EL PESIMISMO. Homilía
EL TIEMPO Y LA ETERNIDAD. Homilía
ASPIREMOS A LOS BIENES DEFINITIVOS. Homilía
Introit • Score Video Mp3 Organist • Jubilate Deo
Mode VIII psalm tone for 1st & 2nd Alleluia (PDF)
1st Alleluia • Score Video Organist • Redemptionem misit
2nd Alleluia • Score Video Organist • Oportebat pati Christum
Offertory • Score Video Organist • Lauda anima mea
Communion • Score Mp3 Organist Color • Modicum et non videbitis me
Partituras de las oraciones y lecturas
|
|
Epístola
|
|
|
Evangelio
|