2 de junio
CONMEMORACIÓN DE LOS SANTOS MARCELINO Y PEDRO; MÁRTIRES;
Y SAN ERASMO, OBISPO Y MÁRTIR.
IV clase, rojo
Si se dice su misa: Gloria y prefacio común o del tiempo.
Pedro, exorcista, encarcelado en tiempo de Diocleciano por el juez Sereno a causa de su fe, libró del demonio a Paulina, hija de Artemio, prefecto de la cárcel. Movidos por esto, los padres de la niña, su familia y los vecinos que acudieron para presenciar esta novedad, abrazaron la religión de Jesucristo, y Pedro los condujo al presbítero Marcelino, de quien recibieron todos el bautismo. Sabido esto, Sereno llamó a Pedro y a Marcelino, les reprendió ásperamente, añadiendo amenazas para que renunciasen a Cristo. Y como Marcelino le respondiera con cristiana libertad, fue golpeado, separado de Pedro, y encerrado desnudo en una cárcel cubierta de fragmentos de vidrio, sin comida y a oscuras, y ordenó que Pedro fuese atado con apretadas cadenas. Mas estos tormentos aumentaban en ambos la fe y el valor, perseverarando en su confesión; condenados a ser decapitados, dieron así a Jesucristo un admirable testimonio. En Campania, el obispo Erasmo, en tiempo de Diocleciano y Maximiano, fue atormentado con látigos guarnecidos de plomo y con varas, y sumergido en resina, azufre, plomo derretido, pez, cera y aceite hirvientes; pero salió de estos tormentos sano y sin lesiones. Este milagro movió a muchos a abrazar la fe de Jesucristo. Encarcelado de nuevo y sujetado con apretadas cadenas, fue librado por un Ángel. Después, torturado en Formio por orden de Maximiano con diversos suplicios, superó, con el auxilio divino, estos tormentos. Finalmente, habiendo confirmado en la fe y convertido a muchas personas, alcanzó la palma del martirio.
INTROITO Salmo 33, 18. 2
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. V/. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén |
Clamaron los justos y el Señor los oyó; y los libró de todas las tribulaciones. V/. Bendeciré al Señor en todo tiempo, y su alabanza estará siempre en mi boca. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
COLECTA
Deus, qui nos ánnua beatórum Mártyrum tuórum Marcellíni, Petri atque Erásmi sollemnitáte lætíficas: præsta, quǽsumus; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Oh Dios, que nos alegras con la solemnidad anual de tus santos Mártires Marcelino, Pedro y Erasmo; haz, te pedimos, que seamos abrasados en tu amor, con el ejemplo de aquellos cuyos méritos celebramos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
EPÍSTOLA Romanos 8, 18-23
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres: Exístimo, quod non sunt condignæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúra revelatiónem filiórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est non volens, sed propter eum, qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim, quod omnis creatúra ingemíscit et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primítias spíritus habéntes: et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu, Dómino nostro. |
Lectura de la carta del Apóstol san Pablo a los romanos. Hermanos: Tengo por cierto que los padecimientos del tiempo presente no son nada en comparación con la gloria que ha de manifestarse en nosotros; porque la expectación anhelante de lo creado ansia la manifestación de los hijos de Dios, pues lo creado fue sometido a la vanidad, no de grado, sino por razón de quien lo sometió, con la esperanza de que también lo creado será liberado de la servidumbre de la corrupción para participar en la libertad de la gloria de los hijos de Dios. Pues sabemos que hasta el presente todo lo creado gime y siente dolores de parto. Ni es sólo eso, sino que también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos, suspirando por la adopción, por la redención de nuestro cuerpo; en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
GRADUAL Salmo 33, 18-19
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. V/. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvabit. |
Clamaron los justos y los oyó el Señor, y los libró de todos sus aflicciones. El Señor está al lado de los que tiene el corazón atribulado y salvará a los humildes de espíritu. |
ALELUYA Juan 15, 16
Allelúja, allelúja V/. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis; et fructus vester máneat. Allelúja. |
Aleluya, aleluya. V/. Yo os elegí del mundo, para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto permanezca. Aleluya. |
EVANGELIO Lucas 21, 9-19
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: «Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de cœlo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et prǽsides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non póterunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis odio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.» |
Lectura del santo Evangelio según san Lucas. En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos: Cuando oyereis hablar de guerras y revueltas, no os aterréis; porque es preciso que sucedan estas cosas primero, pero no vendrá luego el fin.' Entonces les decía: Se levantará nación contra nación y reino contra reino, habrá grandes terremotos, y en diversos lugares, hambres, pestes, espantos y grandes señales del cielo. Pero antes de todas estas cosas pondrán sobre vosotros las manos y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y metiéndoos en prisión, conduciéndoos ante los reyes y gobernadores por amor de mi nombre. Será para vosotros ocasión de dar testimonio. Haced propósito de no preocuparos de vuestra defensa, porque yo os daré un lenguaje y una sabiduría a la que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios. Seréis entregados aun por los padres, por los hermanos, por los parientes y por los amigos, y harán morir a muchos de vosotros, y seréis aborrecidos de todos a causa de mi nombre. Pero no se perderá un solo cabello de vuestra cabeza. Por vuestra paciencia salvaréis vuestras almas. |
OFERTORIO Salmo 31, 11
Lætámini in Dómino, et exsultáte justi: et gloriámini omnes recti corde. |
Alegraos, justos en el Señor y exultad; y gloriaos todos los rectos de corazón. |
SECRETA
Hæc hóstia, quǽsumus, Dómine, quam sanctórum Martyrum tuórum natalítia recenséntes offérimus: et víncula nostræ pravitátis absólvat, et tuæ nobis misericórdiæ dona concíliet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, |
Te pedimos, Señor, que este Sacrificio que ofrecemos en la fiesta natalicia de los santos mártires; nos libres de los vínculos de nuestra perversidad y nos recabe los dones de tu misericordia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios |
PREFACIO COMÚN O DEL TIEMPO
COMUNIÓN Sabiduría 3, 1-3
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ; visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace. |
Las almas de los justos están en manos de Dios y nos les tocará el tormento de la malicia; parecieron muertos a los ojos de los necios , mas ellos están en paz. |
POSCOMUNIÓN
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Saciados con el sagrado don, te rogamos, Señor, humildemente que al celebrar el servicio de nuestra debida servidumbre, sintamos aumento de salvación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
En tiempo pascual, se dice la misa Sancti tui, del Común de mártires, con las oraciones propias y el siguiente Aleluya.
Allelúja, allelúja. V/. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis; et fructus vester máneat. Allelúja. V/. Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum ejus. Allelúja |
Aleluya, aleluya. V/. Yo os he elegido del mundo para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto permanezca. Aleluya. V/. Preciosa es a los ojos del Señor la muerte de sus santos. Aleluya. |
Folleto PDF
2 de Junio Santos Marcelino... by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOL...