ORDINARIO
DE LA SANTA MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN
el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi
juventud.
|
2. El Salmo 42: 1-5
Se
suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
V: JUDICA
me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab omine iniquo et
doloso erue me.
R: Quia
tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum
affligit me inimicus?
V: Emitte lucem tuam et
veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et
in tabernacula tua.
R: Et
introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
V: Confitebor tibi in
cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
R: Spera
in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
V: Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R: Sicut
erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
V: Introibo ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
V: Adjutorium nostrum (+) in
nomine Domini.
R: Qui
fecit coelum et terram.
|
V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende mi causa contra la
gente malvada: del hombre inicuo y mentiroso líbrame.
R: Pues Tú eres,
oh Dios, mi fortaleza ¿por qué me rechazas, y por qué ando triste, mientras
me aflige el enemigo?
V:
Envía
tu luz y tu verdad: ellas me han de guiar y conducir a tu monte santo, y a
tus moradas.
R: Y entraré al
altar de Dios: hasta Dios que alegra mi juventud.
V:
Y
te alabaré con la citara, oh Dios, Dios mío: ¿por qué estás triste, alma mía,
y por qué me turbas?
R: Espera en
Dios, que aún lo alabaré: salvación de mi rostro, Dios mío.
V:
Gloria
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R: Como era en
el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
V:
Entraré
al altar de Dios.
R: Hasta Dios,
que alegra mi juventud.
V:
Nuestro
auxilio (+) está en el nombre del Señor.
R: Que hizo el
cielo y la tierra.
|
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador,
me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios
todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose,
el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada por el
sacerdote:)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V.
Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
V.
Deus,
tu conversus vivificabis nos.
R.
Et plebs tua laetabitur in te.
V.
Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et clarmor
meus ad te veniat.
V. Dominus
vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de nuestros pecados.
R.
Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V.
Muéstranos,
Señor, tu misericordia.
R.
Y danos tu salvación.
V. Señor,
escucha mi oración.
R.
Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
|
Te rogamos,
Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I.
Misa de los catecúmenos
II.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
Romanos
5, 5. Salmo 102, 1
Cáritas
Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja : per inhabitántem Spíritum
ejus in nobis, allelúja, allelúja. V/. Bénedic,
ánima mea, Dómino : et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula
saeculorum. Amén
|
La
caridad de Dios ha sido derramada en nuestros corazones, aleluya: por medio
del Espíritu Santo que habita en nosotros, aleluya, aleluya V/. Alma mía, bendice al Señor, y todo lo que
hay en mi bendiga su santo nombre.
V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Cristo, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
|
Después del Kyrie eleison, se
dice Óremus sin
Flectámus génua, y
lo mismo en las otras oraciones.
PRIMERA ORACIÓN
Méntibus
nostris, quaésumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde : cujus et
sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, infundas en nuestras almas tu Espíritu Santo, con cuya
sabiduría fuimos creados y por cuya providencia somos gobernados. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del mismo
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
PRIMERA LECCION.
PROFECIA DE JOEL 2, 28-32
Léctio
Joélis Prophétæ
Hæc
dicit Dóminus Deus : Effúndam Spíritum meum super omnem carnem : et
prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ : senes vestri sómnia somniábunt, et
júvenes vestri visiónes vidébunt. Sed
et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam Spíritum meum. Et
dabo prodígia in cælo et in terra, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol
convertétur in ténebras et luna in sánguinem : ántequam véniat dies Dómini
magnus, et horríbilis. Et erit: omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus
erit.
|
Lectura
del Profeta Joel.
Esto
dice el Señor: yo derramaré mi espíritu sobre todo mortal y profetizarán
vuestros hijos y vuestras hijas, vuestros ancianos tendrán sueños, vuestros
jóvenes verán visiones. Y hasta sobre siervos y siervas derramaré mi espíritu
en aquellos días. Y realizaré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre,
fuego y columnas de humo.» El sol se convertirá en tinieblas y la luna en
sangre, ante la llegada del Día de Señor, grande y terrible. Y todos los que
invoquen el nombre del Señor se salvarán, porque en el monte Sión y en
Jerusalén habrá una escapatoria, como ha dicho el Señor, y entre los
supervivientes estarán los que llame el Señor.
|
ALELUYA Juan 6, 64
Allelúja.
V/.
Spíritus est, qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam.
|
ALELUYA.
V/. El Espíritu es quien da la vida; la carne
de nada sirve.
|
Se dice ahora el Gloria y Dominus
Vobiscum.
7. El Glória in excélsis
(Estando en
medio del altar, el Sacerdote extiende, eleva y junta las manos, se inclina y
dice el Glória in excélsis. Cuando
termina va con los ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE,
mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE cuando el sacerdote y
los ministros se levanten para subir al Altar)
GLORIA in
excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine
Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui
tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam
tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum
Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Patris. Amen.
|
GLORIA a
Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te
alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero
de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de
nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, recibe nuestra suplica. Tú,
que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque
Tú sólo eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con el
Espíritu Santo (hacen la señal de la cruz) (+) en la gloria de Dios
Padre. Amén.
|
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
Oremos
|
8. La Colecta
Illo
nos igne, quaésumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflámmet: quem Dóminus noster
Jesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi : Qui tecum
vivit et regnat in unitate eiusdem Spritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amén.
|
Haz,
Señor, te suplicamos que el Espíritu Santo nos abrase con aquel fuego
que Nuestro Señor Jesucristo envío a la tierra, y en el que tanto asió
verla inflamada. El que
vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los
siglos
de los siglos. Amén.
|
9. La Epístola
SENTADOS
EPÍSTOLA Romanos 5,1-5
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Fratres:
Justificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum
Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam in qua
stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et
gloriámur in tribulatiónibus: sciéntes, quod tribulátio patiéntiam operátur,
patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit :
quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui
datus est nobis.
|
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los Romanos.
Hermanos:
Justificados, pues, por la fe, mantengamos la paz con Dios mediante nuestro
Señor Jesucristo, por el cual así
mismo, en virtud de la fe, tenemos cabida en esta gracia, en la cual
permanecemos firmes, y nos gloriamos esperando la gloria de los hijos de
Dios. Y no nos gloriamos solamente en
esto, sino también en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación ejercita
la paciencia, la paciencia sirve a la
prueba de nuestra fe, y la prueba produce la esperanza, esperanza que no burla; porque la caridad
de Dios ha sido derramada en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo,
que se nos ha dado.
|
10. Aleluya
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja
[Hic genuflectitur] V/. Veni, sancte
Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
|
Aleluya.
V/.
(se
arrodillan) Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus
fieles, enciende en ellos el fuego de tu amor.
|
SECUENCIA
Veni,
Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Veni,
pater páuperum, veni dator múnerum, veni lumen córdium.
Consolátor
óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
In labóre
réquies, in æstu tempéries, in fletu solátium.
O
lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
Sine tuo
númine, nihil est in hómine, nihil est inóxium.
Lava quod
est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Flecte quod
est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Da
tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Da
virtutis méritum, da salutis éxitum, da perenne gáudium.
Amen.
|
Venid,
Espíritu Santo, y enviad desde el
cielo un rayo de vuestra luz.
Venid,
Padre de los pobres; venid, dador de todo don; venid, luz de los corazones.
Vos
sois el mejor Consolador, el dulce huésped de nuestra alma y su dulce
refrigerio.
Sois
descanso en el trabajo, alivio en la aflicción y consuelo en el llanto.
¡Oh
felicísima luz, llenad lo más íntimo del alma de vuestros fieles.
Sin
vuestra inspiración no hay nada en el hombre; nada que sea bueno y recto.
Lavad
lo que está manchado, regad lo que está árido, curad lo que está enfermo.
Doblegad
lo que es rígido, enfervorizad lo que está frío, dirigid lo que está
descarriado.
Dad
a vuestros fieles, que en vos confían, vuestros siete dones.
Dadles
el mérito de la virtud, dadles el buen éxito de la salvación, dadles el gozo
eterno. Amén.
|
Se omite el Aleluya de la secuencia.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus
vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
|
V. El Señor
esté con vosotros
R. Y con tu espíritu
|
Lucas
4, 38-44
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo
témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem
Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super
illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat
illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis
languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat
eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius
Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum.
Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et
venérunt usque ad ipsum : et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus
ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia
ideo missus sum. Et erat praédicans in synagógis Galilaéæ.
|
Lectura
del santo Evangelio según San Lucas.
En
aquel tiempo, saliendo Jesús de la
sinagoga, entró en casa de Simón. Estaba la suegra de Simón con una fuerte
calentura; y le suplicaron por su alivio.
Y él arrimándose a la enferma, mandó a la calentura que la dejase; y
la dejó libre. Y levantándose entonces de la cama se puso a servirles. Puesto el sol, todos los que tenían
enfermos de varias dolencias, se los traían. Y él los curaba con poner sobre
cada uno las manos. De muchos salían
los demonios gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios; y con amenazas les
prohibía decir que sabían que él era el Cristo. Y partiendo luego que fue de día, se iba a
un lugar desierto, y las gentes le anduvieron buscando, y no pararon hasta
encontrarle; y hacían por detenerle, no queriendo que se apartase de
ellos. Mas él les dijo: Es necesario
que yo predique también a otras ciudades la buena nueva del reino de Dios;
pues para eso he sido enviado. Y así andaba predicando en las sinagogas de Galilea.
|
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe.
|
R. Alabanza a Ti, Cristo
|
(Al
final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur
nostra delicta.
|
Por las palabras del Evangelio, sean
borrados nuestros delitos.
|
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ,
visibilium omnium et in visibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et
propter nostrum salutem descendit de coelis. (Hic
genuflectitur) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE:
ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis: sub
Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit
finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur et conglorificatur: qui
locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen.
|
Creo en un
solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todas las
cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de
Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho; consubstancial
al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas. Quien por nosotros los
hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. (Dobla
la rodilla) Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA
VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE. Crucificado también por nosotros, padeció bajo el
poder de Poncio Pilato, y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, según las
Escrituras. Y subió al cielo, y está sentado a la diestra del Padre. Y otra
vez ha de venir con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos; y su
reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador. Que del
Padre y del Hijo procede. Que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y
glorificado. Que habló por los profetas. Creo en la Iglesia que es una,
santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el
perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del
siglo venidero. Amén.
|
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V. Oremos
|
Salmo
87, 2-3
Dómine,
Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in
conspéctu tuo, Dómine, allelúja.
|
Señor,
dios de mi salvación, día y noche yo te imploro: llegue, Señor a tu presencia
mi oración, aleluya.
|
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh
Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis
innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los circunstantes,
así como también por todos los fieles cristianos vivos y difuntos; a fin de
que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+)
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+)
que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu
humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
sancto nomini preaeparatum.
|
VEN,
Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam
vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine,
dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen.
|
LAVARÉ mis
manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he
amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas,
Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas
manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en
cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha
permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
asambleas de los fieles.
Gloria al
Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
|
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per
eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh
Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
V. ORATE
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
R.
Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD,
hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
Todopoderoso.
R.
El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
Ut
accépta tibi sint, Dómine, nostra jejúnia: præsta nobis, quaésumus; hujus
múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Para
que nuestros ayunos te sean gratos, haz, Señor, te suplicamos, que por virtud
de este sacramento podamos ofrecerte un corazón purificado. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios.
|
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio
V. Per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
|
V. Por todos
los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor
sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. ¡Arriba los
corazones!
R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Demos
gracias al Señor Dios nuestro.
R. Digno y justo es.
|
PREFACIO
DEL ESPÍRITU SANTO
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum
nostrum. Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum [hodiérna die] in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et
supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt,
sine fine dicéntes:
|
Realmente es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor,
Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo nuestro Señor: Que
después de subir al Cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado (en
este día) sobre tus hijos adoptivos el Espíritu Santo que había prometido.
Por eso con esta infusión de gozo el mundo entero desborda de alegría, y
también los coros celestiales, los Ángeles y los Arcángeles, cantan sin cesar
el himno de tu gloria:
|
21. El Sanctus
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos,
pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa
N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N.
y N...., y de todos los
circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
PROPIO
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes
celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed
et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Bartholomæi, Matthæi, Simónis et
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur
auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
Unidos en comunión y celebrando el día sacratísimo,
en el que el Espíritu Santo se apareció a los Apóstoles en forma de muchas
lenguas de fuego; y venerando también primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián,
y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e intercesión, nos
concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el
mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE RODILLAS
(AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC IGITUR PROPIO
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium
peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir
favorablemente esta ofrenda en testimonio de nuestra dependencia y de toda tu
familia: -que te ofrecemos también por los que te has dignado regenerar con
el agua y el Espíritu Santo, dándoles el perdón de los pecados-,: y hacer que
pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de
la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
QUAM
oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
(+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
Christi.
|
LA cual
ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
EL cual, la
víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual
modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam,
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+)
salutis perpetuae.
SUPRA quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual,
oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE los
cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE
te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
praestas nobis.
|
También a
nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
POR Él (+),
y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos
los siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER noster, qui es in coelis:
anctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua,
sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
ne nos inducas in tentationem:
R.
Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R.
Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la
Hostia
LIBERA nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
PAX (+)
Domine sit (+) semper (+) vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te
suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y al abrigo de cualquier perturbación.
… por los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
La paz (+)
del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
Que esta
mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
|
CORDERO de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
PERCEPTIO
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos
los siglos de los siglos. Amén.
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión
de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el
Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
Quid
retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
Sanguis
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no
soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
mi alma. (x3)
EL CUERPO de
Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué
compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos
lugares se omite)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a
vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R.
Amen.
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
|
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de vuestros pecados.
R.
Amén.
|
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
He aquí el
Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
|
Señor, yo no
soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera,
Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió
vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Haz, Señor,
que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo,
Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión
Juan
3, 8
Spíritus
ubi vult, spirat: et vocem ejus audis, allelúja, allelúja : sed nescis, unde
véniat aut quo vadat, allelúja, allelúja, allelúja.
|
El
espíritu sopla donde quiere, y tú oyes su sonido, aleluya, aleluya: mas no
sabes de donde sale o a donde va, aleluya, aleluya.
|
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Oremus
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V.Oremos.
|
Praébeant
nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu
delectémur et fructu. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Que
tus santos misterios, Señor, nos enfervoricen y nos hagan gozar de su
celebración y de sus frutos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
|
III. Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V. Idos, ha sido enviado.
R. Demos gracias a Dios.
|
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat
tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium,
quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat
vos omnipotens Deus.
Pater, et
Filius, (+) et Spiritus Sanctus.
R.
Amen.
|
Bedígaos
Dios omnipotente.
Padre, e
Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R.
Amén.
|
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus
vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V. (+)
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
Gloria tibi, Domine.
In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R.
Deo gratias.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V. (+)
Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R.
Gloria a Ti, Señor.
En el
principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A
Dios gracias.
|