SÁBADO
DE PENTECOSTÉS
Forma misase brevior
Esta misa puede decirse en todas las
misa, fuera de la conventual y de aquella en las que se confieren las Órdenes.
Estación en San Pedro
I clase, rojo
Gloria, Secuencia, Credo y prefacio
del Espíritu Santo. Comunicantes y Hanc igitur propio.
La
venida del Espíritu Santo nos atestigua el amor de Dios y es una prenda de la
vida eterna.
INTROITO Romanos 5, 5.
Salmo 102, 1
Cáritas
Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja : per inhabitántem Spíritum
ejus in nobis, allelúja, allelúja. V/. Bénedic,
ánima mea, Dómino : et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
La
caridad de Dios ha sido derramada en nuestros corazones, aleluya: por medio
del Espíritu Santo que habita en nosotros, aleluya, aleluya V/. Alma mía, bendice al Señor, y todo lo que
hay en mi bendiga su santo nombre.
V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Después del Kyrie eleison, se dice Óremus sin Flectámus
génua, y lo mismo en las
otras oraciones.
PRIMERA ORACIÓN
Méntibus
nostris, quaésumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde : cujus et
sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, infundas en nuestras almas tu Espíritu Santo, con cuya
sabiduría fuimos creados y por cuya providencia somos gobernados. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del mismo
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
PRIMERA LECCION.
PROFECIA DE JOEL 2, 28-32
Léctio
Joélis Prophétæ
Hæc
dicit Dóminus Deus : Effúndam Spíritum meum super omnem carnem : et
prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ : senes vestri sómnia somniábunt, et
júvenes vestri visiónes vidébunt. Sed
et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam Spíritum meum. Et
dabo prodígia in cælo et in terra, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol
convertétur in ténebras et luna in sánguinem : ántequam véniat dies Dómini
magnus, et horríbilis. Et erit: omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus
erit.
|
Lectura
del Profeta Joel.
Esto
dice el Señor: yo derramaré mi espíritu sobre todo mortal y profetizarán
vuestros hijos y vuestras hijas, vuestros ancianos tendrán sueños, vuestros
jóvenes verán visiones. Y hasta sobre siervos y siervas derramaré mi espíritu
en aquellos días. Y realizaré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre,
fuego y columnas de humo.» El sol se convertirá en tinieblas y la luna en
sangre, ante la llegada del Día de Señor, grande y terrible. Y todos los que
invoquen el nombre del Señor se salvarán, porque en el monte Sión y en
Jerusalén habrá una escapatoria, como ha dicho el Señor, y entre los
supervivientes estarán los que llame el Señor.
|
ALELUYA Juan 6, 64
Allelúja.
V/.
Spíritus est, qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam.
|
ALELUYA.
V/. El Espíritu es quien da la vida; la carne
de nada sirve.
|
Se dice ahora el Gloria y Dominus
Vobiscum.
SEGUNDA ORACIÓN.
Illo
nos igne, quaésumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflámmet : quem Dóminus noster
Jesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi : Qui tecum
vivit et regnat in unitate eiusdem Spritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amén.
| Haz, Señor, te suplicamos que el Espíritu Santo nos abrase con aquel fuego que Nuestro Señor Jesucristo envío a la tierra, y en el que tanto asió verla inflamada. El que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
EPÍSTOLA Romanos 5,1-5
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Fratres:
Justificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum
Christum : per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam in qua
stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et
gloriámur in tribulatiónibus: sciéntes, quod tribulátio patiéntiam operátur,
patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit :
quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui
datus est nobis.
|
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los Romanos.
Hermanos:
Justificados, pues, por la fe, mantengamos la paz con Dios mediante nuestro
Señor Jesucristo, por el cual así
mismo, en virtud de la fe, tenemos cabida en esta gracia, en la cual
permanecemos firmes, y nos gloriamos esperando la gloria de los hijos de
Dios. Y no nos gloriamos solamente en
esto, sino también en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación ejercita
la paciencia, la paciencia sirve a la
prueba de nuestra fe, y la prueba produce la esperanza, esperanza que no burla; porque la caridad
de Dios ha sido derramada en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo,
que se nos ha dado.
|
ALELLUYA
Allelúja.
(Hic genuflectitur.) V/. Veni, Sancte
Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
|
ALELUYA,
ALELUYA. v/. (Se arrodillan) Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus
fieles, y enciende en ellos el fuego de tu amor.
|
SECUENCIA
Veni, sancte Spíritus,
Et
emítte cælitus
Lucis
tuæ rádium.
Veni pater páuperum,
Veni
dator múnerum,
Veni
lumen córdium.
Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérum.
In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu
solátium.
O lux beatíssima,
Reple
cordis íntima
Tuórum
fidélium.
Sine tuo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
Riga quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidium,
Fove quod est frígidium,
Rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
In te
confidéntibus,
Sacrum
septenárium.
Da virtutútis méritum,
Da
salútis éxitum,
Da
perénne gáudium.
Amen.
|
Ven, oh Espíritu Santo,
Y envía desde el cielo
De la Luz sacrosanta
Un puro rayo que penetre el pecho.
Ven, Padre
de los pobres,
Ven, oh liberal Dueño
De dones celestiales;
Ven y alumbra las almas con tu fuego.
Del pecho
atribulado
Consolador excelso,
Y del alma afligida
Refugio suave y dulce refrigerio.
Descanso en
los trabajos,
En el bochorno intenso
De la aflicción alivio.
Y del llanto dulcísimo consuelo.
¡Oh
bienaventurada
Luz de esplendor eterno,
Llena, llena a los fieles
Del corazón los más profundos senos!
Sin ti solo
es el hombre
La nada de que fue hecho;
Todo sin ti es la nada,
Pues sin ti nada hay santo, nada recto.
Lava lo que
esta inmundo,
Riega lo que está seco;
Y, medico divino,
Sana tú en mi lo mucho que hay enfermo.
Doblega lo
inflexible,
Y fomenta lo yerto
De mi amor; y a ti vuelva
Lo que en mi se desvía de tu centro.
Dale al que
en ti confía,
Da siempre a tu fiel siervo
De celestiales dones
El septenario número de efectos.
Danos de
las virtudes
El mérito y el premio;
Da salud a nuestra alma
Y danos, finalmente, gozo eterno.
Amen.
|
Se omite el Aleluya de la Secuencia.
EVANGELIO Lucas 4, 38-44
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et
rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et
dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos
váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens,
curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: Quia tu es
Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse
Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ
requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum : et detinébant illum, ne discéderet
ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre
regnum Dei: quia ideo missus sum. Et erat praédicans in synagógis Galilaéæ.
|
Lectura
del santo Evangelio según San Lucas.
En
aquel tiempo, saliendo Jesús de la
sinagoga, entró en casa de Simón. Estaba la suegra de Simón con una fuerte
calentura; y le suplicaron por su alivio.
Y él arrimándose a la enferma, mandó a la calentura que la dejase; y
la dejó libre. Y levantándose entonces de la cama se puso a servirles. Puesto el sol, todos los que tenían
enfermos de varias dolencias, se los traían. Y él los curaba con poner sobre
cada uno las manos. De muchos salían
los demonios gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios; y con amenazas les
prohibía decir que sabían que él era el Cristo. Y partiendo luego que fue de día, se iba a
un lugar desierto, y las gentes le anduvieron buscando, y no pararon hasta
encontrarle; y hacían por detenerle, no queriendo que se apartase de
ellos. Mas él les dijo: Es necesario
que yo predique también a otras ciudades la buena nueva del reino de Dios;
pues para eso he sido enviado. Y así andaba predicando en las sinagogas de Galilea.
|
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 87, 2-3
Dómine,
Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in
conspéctu tuo, Dómine, allelúja.
|
Señor,
dios de mi salvación, día y noche yo te imploro: llegue, Señor a tu presencia
mi oración, aleluya.
|
SECRETA
Ut
accépta tibi sint, Dómine, nostra jejúnia: præsta nobis, quaésumus; hujus
múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Para
que nuestros ayunos te sean gratos, haz, Señor, te suplicamos, que por virtud
de este sacramento podamos ofrecerte un corazón purificado. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios.
|
PREFACIO DEL ESPÍRITU SANTO
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, per Christum, Dóminum
nostrum. Qui ascéndens super
omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis
effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes,
atque angélicæ Potestátes, hymnum
glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
|
Realmente es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Cristo nuestro Señor: Que después de subir al
Cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado (en este día) sobre tus
hijos adoptivos el Espíritu Santo que había prometido. Por eso con esta
infusión de gozo el mundo entero desborda de alegría, y también los coros
celestiales, los Ángeles y los Arcángeles, cantan sin cesar el himno de tu
gloria:
|
COMMUNICÁNTES PROPIO
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes
celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed
et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Bartholomæi, Matthæi, Simónis et
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur
auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
Unidos en comunión y celebrando el día sacratísimo,
en el que el Espíritu Santo se apareció a los Apóstoles en forma de muchas
lenguas de fuego; y venerando también primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián,
y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e intercesión, nos
concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el
mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
HANC
IGITUR PROPIO
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium
peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir
favorablemente esta ofrenda en testimonio de nuestra dependencia y de toda tu
familia: -que te ofrecemos también por los que te has dignado regenerar con
el agua y el Espíritu Santo, dándoles el perdón de los pecados-,: y hacer que
pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de
la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
COMUNIÓN Juan 3, 8
Spíritus
ubi vult, spirat : et vocem ejus audis, allelúja, allelúja : sed nescis, unde
véniat aut quo vadat, allelúja, allelúja, allelúja.
|
El
espíritu sopla donde quiere, y tú oyes su sonido, aleluya, aleluya: mas no
sabes de donde sale o a donde va, aleluya, aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
Praébeant
nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu
delectémur et fructu. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Que
tus santos misterios, Señor, nos enfervoricen y nos hagan gozar de su
celebración y de sus frutos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
|
Tras esta misa, termina
el tiempo pascual.
Folleto
PDF