ORDINARIO
DE LA SANTA MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN
el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi
juventud.
|
Se
suprime el salmo 42
V: Adjutorium nostrum (+) in
nomine Domini.
R: Qui
fecit coelum et terram.
|
V:
Nuestro
auxilio (+) está en el nombre del Señor.
R: Que hizo el
cielo y la tierra.
|
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador,
me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios
todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose,
el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada por el
sacerdote:)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V.
Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
V.
Deus,
tu conversus vivificabis nos.
R.
Et plebs tua laetabitur in te.
V.
Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et clarmor
meus ad te veniat.
V. Dominus
vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de nuestros pecados.
R.
Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V.
Muéstranos,
Señor, tu misericordia.
R.
Y danos tu salvación.
V. Señor,
escucha mi oración.
R.
Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
|
Te rogamos,
Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I.
Misa de los catecúmenos
II.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, hace la señal de la
cruz sobre el libro y recita la antífona del Introito del día).
Esdras
2, 34-35. Salmo 64,2-3.
Réquiem
ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. Te decet
hymnus Deus in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exudi oratiónem
meam ad te omnis caro véniet.
|
Dales
Señor el descanso eterno y la luz perpetua brille para ellos. V/. Para Ti, oh Dios se canta un himno en Sion
y para Ti entregan ofrendas en Jerusalén; escucha mi oración, a ti vendrá
todo lo que está vivo.
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Cristo, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
|
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
Oremos
|
8. La Colecta
Las misas de réquiem varían mucho las oraciones, según el tipo
de misa y de difunto. En todas ellas, se implora la misericordia de Dios para que no tenga en cuenta nuestros delitos
y admita a los difuntos en su reino.
· EN el aniversario:
Oratio Deus, indulgentiárum Dómine:
da ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.
vel animábus famulórum, famularúmque tuárum) cujus (quorum) anniversárium depositiónis diem commemorámus, refrigérii
sedem, quiétis beatúdinem, et lúminis claritátem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum
Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh Señor, Dios del perdón, concede al
alma de tu siervo/a N., de quien conmemoramos el aniversario de su muerte la
morada de la paz, el reposo de la bienaventuranza y el esplen-dor de tu luz.
Por Nuestro Señor Jesucristo Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
|
· EN la misa cotidiana, se leen estas lecturas:
EPISTOLA Apocalipsis 14, 13
Léctio libri
Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli.
In diébus
illis: Audivi vocem de cælo, dicéntem mihi: «Scribe: Beáti mórtui, qui in
Dómino moriúntur. Amodo jam licit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis:
ópera enim illórum sequúntur illos.»
|
Lectura del
libro del Apocalipsis de San Juan
Apóstol.
En aquellos
días: se oyó una voz del cielo, que me dijo: Escribe: Dichosos son los
muertos que mueren en el Señor. Sí, así dice el Espíritu: para que descansen
de sus trabajos, porque sus obras les acompañan.
|
Gradual, tracto y
secuencia como en la misa siguiente.
EVANGELIO Jn 6, 51-55
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In illo
témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: «Ego sum panis vivus, qui de cælo
descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem
ego dabo, caro mea est pro mundi vita.» Litigábant ergo Judǽi ad ínvincem,
dicéntes: «Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum?» Dixit
ergo eis Jesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi manducavéritis carnem Fílii
hóminis, et bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam in vobis. Qui
mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam: et ego
resuscitábo eum in novíssimo die.»
|
Lectura del
Santo Evangelio según san Juan.
En aquel
tiempo: dijo Jesús a los judíos: Yo soy el pan vivo bajado del cielo. El que
coma de este pan vivirá eternamente, y el pan que yo daré es mi carne para la
Vida del mundo». Los judíos discutían
entre sí, diciendo: «¿Cómo este hombre puede darnos a comer su carne?». Jesús
les respondió: «Les aseguro que si no comen la carne del Hijo del hombre y no
beben su sangre, no tendrán Vida en ustedes. El que come mi carne y bebe mi
sangre tiene Vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día. Porque mi carne es la verdadera comida y mi
sangre, la verdadera bebida.
|
· EN la de Aniversario:
EPISTOLA 2 Mac 12, 43-46
Realizó esta obra con el pensamiento puesto en la
resurrección.
Léctio libri Machabæórum.
In diébus illis: Vir fortíssimus Judas, facta
collatióne, duódecim míllia drachmas argénti misit Jerosólymam, offérri pro
peccátis mortuórum sacrifícium, bene et religióse de resurrectióne cógitans
(nisi enim eos, qui cecíderant, resurrectúros speráret, supérfluum viderétur,
et vanum oráre pro mórtuis): et quia considerábat quod hi, qui cum pietáte
dormitiónem accéperant, óptimam habérent repósitam grátiam. Sancta ergo, et
salúbris est cogitátio pro defúnctis exoráre, ut a peccátis solvántur.
R/. Deo gratias
|
Lectura del libro de los Macabeos.
En aquellos días, el valiente Judas, después de
haber recolectado entre sus hombres unas dos mil dracmas, las envió a
Jerusalén para que se ofreciera un sacrificio por el pecado. El realizó este
hermoso y noble gesto con el pensamiento puesto en la resurrección, porque si
no hubiera esperado que los caídos en la batalla iban a resucitar, habría
sido inútil y superfluo orar por los difuntos. Además, él tenía presente la
magnífica recompensa que está reservada a los que mueren piadosamente, y este
es un pensamiento santo y piadoso. Por eso, mandó ofrecer el sacrificio de
expiación por los muertos, para que fueran librados de sus pecados.
R/. Deo gratias
|
GRADUAL 4 Esdr2, 34-35
RÉQUIEM
ÆTÉRNAM dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
|
DALE,
SEÑOR, el descanso eterno y brille para ellos la luz perpetua. V/. La memoria
del justo será eterna y no temerá un renombre funesto.
|
TRACTO
ABSOLVE,
DÓMINE ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. V/. Et
grátia tua illis sucurrénte, mereántur evádere judícium ultiónis et lucis
æternæ beatitúdine perfrui.
|
ABSUELVE,
SEÑOR, las almas de los fieles difuntos de los lazos de sus pecados. V/.
Ayúdales tu gracia para que puedan escapar a la sentencia de condenación y
gozar eternamente la dicha de vivir en tu luz.
|
SECUENCIA (puede suprimirse)
Este himno latino del
siglo XIII fue compuesto por el amigo de san Francisco de Asís: Tomás de Celano
(1200-1260). Describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los
muertos ante el trono divino, y en el que el alma suplica la misericordia
divina recordando al Señor su pasión redentora y su benevolencia con los
pecadores.
Dies Iræ,
dies illa,
Solvet sæclum in favílla:
Teste David cum Sibylla.
Quantus
tremor est futúrus,
Quando judex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus!
Tuba
mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
Mors
stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber
scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus judicetúr.
Judex
ergo cum sedébit
Quid quid latet apparébit:
Nil inúltum remanébit.
Quid sum
miser tunc dictúrus?
Quem patrónem rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex
treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis
Salva me, fons pietátis.
Recordáre
Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas ill die.
Quærens
me, sedisti lassus:
Redemísti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus
Juste
judex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Ingemisco,
tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui
Maríam absolvísti
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Preces meæ
non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne.
Inter
oves locum praesta,
Et ab haedis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Confutátus
maledíctis,
Flammis ácribus addíctis.
Voca me cum benedíctis.
Oro
supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis
Gere curam mei finis.
Lacrimósa
dies illa,
Qui resúrget ex favílla
Judicándus homo reus:
Huic
ergo parce Deus:
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem. Amen
|
Oh
día de ira aquel en que el mundo se disolverá, como lo atestiguan David y Sibila!
Cuán
grande será el terror
cuando el
juez venga
a juzgarlo
todo con rigor.
La
trompeta, al esparcir su atronador sonido por la región de los sepulcros, reunirá a todos ante el trono.
La
muerte se asombrará, y la naturaleza, cuando resucite lo creado, responderá
ante el Juez.
Se
abrirá el libro en el que está escrito todo aquello por lo que el mundo será
juzgado.
Entonces
el Juez tomará asiento. Cuanto estaba oculto será revelado, nada quedará oculto.
¿Qué
diré yo, miserable? ¿A qué abogado acudiré cuando aun el justo apenas está
seguro?
¡Oh Rey de
terrible majestad, que a los que salvas, salvas gratis! ¡Sálvame,
fuente de piedad!
Acuérdate,
piadoso Jesús, de que por mí has
venido al mundo; No me pierdas en
aquel día.
Al
buscarme, te sentaste fatigado, me redimiste padeciendo en la cruz. ¡Que no
se pierda tanto trabajo!
Oh
justo juez de las venganzas, concédeme
el perdón en el día en que pidas cuentas.
Gimo
como reo, la culpa ruboriza mi cara. Perdona, Señor a quien te lo suplica.
Tú
que perdonaste a María (Magda-lena), y escuchaste al ladrón y a mí mismo me
diste la esperanza.
Mis
plegarias no son dignas; pero Tú, buen Señor, muéstrate benigno, para que yo
no arda en el fuego.
Dame
un lugar entre tus ovejas y apártame del infierno, colocando-me a tu diestra.
Arrojados
los malditos
a las
terribles llamas,
convócame
con tus elegidos.
Te
ruego, suplicante y anonadado, con el corazón contrito como el polvo, que me
cuides en mi hora final.
¡Oh
día de lágrimas, aquel en el que resurgirá del polvo el hombre para ser
juzgado como reo!
A
él/ella perdónale oh Dios.
Piadoso
Señor Jesús: dales el descanso eterno. Amén
|
EVANGELIO Jn 6, 37-40
El que ve al Hijo y cree en él, tiene la vida eterna
V.Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. ✠ Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.
R. Gloria tibi, Domine.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: «Omne,
quod dat mihi Pater, ad Me véniet: et eum, qui venit ad Me, non ejíciam
foras: quia descéndi de cælo, non ut fáciam voluntátem meam, sed voluntátem
ejus, qui misit me. Hæc est autem volúntas ejus, qui misit me, Patris: ut
omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resúscitem illud in novíssimo
die. Hæc est autem volúntas Patris mei, qui misit me: ut
omnis, qui videt Fílium, et credit in eum, hábeat vitam ætérnam, et ego
resuscitábo eum in novíssimo die.»
R/. Laus tibi, Christe.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R. Gloria a ti, Señor.
En aquel tiempo, dijo Jesús a los judíos: Todo lo
que me da el Padre viene a mí, y al que venga a mí yo no lo rechazaré, porque
he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió. La
voluntad del que me ha enviado es que yo no pierda nada de lo que él me dio,
sino que lo resucite en el último día. Esta es la voluntad de mi Padre: que
el que ve al Hijo y cree en él, tenga Vida eterna y que yo lo resucite en el
último día».
R/. Laus tibi, Christe.
|
Terminado el
Evangelio, el sacerdote exhorta en la homilía a los fieles. Y la misa continúa
con el Ofertorio. El coro canta la antífona propia. Terminados los ritos del
ofertorio, el sacerdote dice en voz baja la oración:
Sermón (si lo hubiera)
SENTADOS
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V. Oremos
|
Dómine
Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis
inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas
tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas
in lucem sanctam: * Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus. V. Hóstias
et preces tibi, Dómine laudis offérimus: tu súscipe pro animábis illis,
quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam: *
Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.
|
Señor,
Jesucristo, Rey de gloria, liberad las almas de los fieles difuntos de las
llamas del Infierno y del Abismo sin fondo: liberadlos de la boca del león
para que el abismo horrible no los engulla y no caigan en los lazos de las
tinieblas. 'Que san Miguel, portador del estándar-te, los introduzca en la santa
luz; como le prometiste a Abrahán y a su descendencia. Súplicas y alabanzas,
Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas en cuya
memoria hoy las hacemos. Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, como
antaño pro-metiste a Abraham y a su descendencia''.
|
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh
Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los
circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y difuntos;
a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna.
Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice,
pero no bendice con su mano el agua.
DEUS, (+)
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti:
da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes,
qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius
tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+)
que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu
humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
sancto nomini preaeparatum.
|
VEN,
Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam
vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine,
dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
|
LAVARÉ mis
manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he
amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas,
Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas
manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en
cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha permanecido
firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las asambleas de los
fieles.
|
Se
omite le Gloria del salmo.
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per
eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh
Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
V. ORATE
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
R.
Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD,
hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
Todopoderoso.
R.
El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
En
las misas cotidianas las oración varían mucho, pero en todas ellas se pide por
este sacrificios que vamos a realizar se expíen las culpas de los difuntos.
En
el aniversario se dice:
Propitiáre,
Dómine, supplicatiónibus nostris, pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N. vel animábus famulórum,
famularúmque tuárum) cujus (quorum)
hódie ánnua dies ágitur: pro qua (quibus)
tibi offérimus sacrifícium laudis; ut eam (eas)
Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,
|
Muéstrate
propicio, oh Señor, a las súplicas que te dirigimos por el alma de tu siervo/a N., de quien es hoy el
aniversario de su muerte, y por quien te ofrecemos este sacrificio de
alabanza, a fin de que te dignes agregarla a la sociedad de tus santos. Por
Nuestro Señor Jesucristo Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina
en la unidad del Espíritu Santo y es Dios ,
|
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio
V. Per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
|
V. Por todos
los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor
sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. ¡Arriba los
corazones!
R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Demos
gracias al Señor Dios nuestro.
R. Digno y justo es.
|
PREFACIO
DE DIFUNTOS
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: In quo nobis spes beátæ
resurrectiónis effúlsit, ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem
consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita
mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna
in cælis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
En
verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias
siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por
Cristo, Señor nuestro. En él brilla la esperanza de nuestra feliz
resurrección; y así, aunque la certeza de morir nos entristece, nos consuela
la promesa de la futura inmortalidad. Porque la vida de los que en ti
creemos, Señor, no termina, se transforma; y, al deshacerse nuestra morada
terrenal, adquirimos una mansión eterna en el cielo. Por eso, con los ángeles
y arcángeles, con los tronos y dominaciones, y con toda la milicia del
ejército celestial cantamos sin cesar el himno de tu gloria:
|
21. El Sanctus
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos,
pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa
N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione
animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota
sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N.
y N...., y de todos los
circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.
|
Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS por
la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE RODILLAS
(AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
QUAM
oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
(+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
Christi.
|
POR lo
mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en
testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos,
en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
LA cual
ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens,
(+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
EL cual, la
víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual
modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam,
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+)
salutis perpetuae.
SUPRA quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual,
oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE los
cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE
te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
praestas nobis.
|
También a
nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
POR Él (+),
y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos
los siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER noster, qui es in coelis:
anctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua,
sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
ne nos inducas in tentationem:
R.
Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R.
Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la
Hostia
LIBERA nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
PAX (+)
Domine sit (+) semper (+) vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te
suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus bienaventurados
Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás Santos danos
bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que, asistidos con el
auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado y al abrigo de
cualquier perturbación.
… por los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
La paz (+)
del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
Que esta
mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi dona eis réquiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: dona eis réquiem sempiternam.
|
CORDERO de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡dales el descanso!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡dales el descanso!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡dales el descanso eterno!
|
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
Se
omite la primera oración. Domine Iesu Christe qui dixisti.
DOMINE Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
PERCEPTIO
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión
de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el
Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
Quid
retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
Sanguis
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no
soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
mi alma. (x3)
EL CUERPO de
Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué
compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos lugares
se omite)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R.
Amen.
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
|
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de vuestros pecados.
R.
Amén.
|
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
He aquí el
Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
|
Señor, yo no
soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera,
Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió
vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Haz, Señor,
que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo,
Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión 4
Esdras 2, 35. 34
Lux
ætérna lúceat eis, Dómine: * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. V/. Réquiem
ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * Cum Sanctis tuis in
ætérnum: quia pius es.
|
Brille,
Señor, para ellos la luz eterna con tus santos para siempre, porque eres
piadoso. V/. Dales Señor el descanso eternos y brille para ellos
la luz perpetua; con tus santos para siempre porque eres piadoso.
|
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Oremus
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V.Oremos.
|
En las misas cotidianas varían
muchos las misas.
En el Aniversario:
Præsta,
quǽsumus, Dómine: ut ánima fámuli tui N. (fámulæ
tuæ N. vel animábus famulórum, famularúmque tuárum) cujus (quorum) anniversárium depositiónis
diem, commemorámus; his purgáta (purgátæ)
sacrifíciis indulgéntiam páriter et requiem cápiat (cápiant) sempitérnam. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Haz,
Señor, te rogamos, que el alma de tu siervo/a N., de cuyo fallecimiento
celebramos hoy el aniversario, purificada por este sacrificio, alcance a la
vez el perdón y el descanso eterno. Por Nuestro Señor Jesucristo Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
III. Conclusión de la Misa
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
Requiescant
in pace.
R/.
Amen.
|
Descansen en paz.
R/. Amen.
|
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat
tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium,
quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
Se omite la bendición. El ultimo Evangelio se
recita si no hay absolución:
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus
vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V. (+)
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
Gloria tibi, Domine.
In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R.
Deo gratias.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V. (+)
Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R.
Gloria a Ti, Señor.
En el
principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A
Dios gracias.
|
ABSOLUCIÓN
Tras el canto del responso, el sacerdote invita a la
oración a los fieles por el eterno descanso de los difuntos. La aspersión del
agua bendita y la incensación recuerda la santidad del cuerpo del difunto que
por el bautismo fue templo del Espíritu Santo y está llamado a la Resurrección.
Cuando el funeral no es de cuerpo presente, se utiliza el túmulo que simula y
recuerda el cuerpo ausente.
LIBERA ME,
Domine, de morte æterna, in die illa tremenda. * Quando coeli movendi sunt et
terra. ∫ Dum veneris judicare sæculum per ignem. ℣.Tremens
factus sum ego et timeo, dum discussio
venerit atque ventura ira. * Quando coeli movendi sunt et terra. ℣.Dies
iræ, dies illa, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. ∫ Dum
veneris judicare sæculum per ignem. ℣.
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
|
LÍBRAME, Señor, de la muerte eterna,
en aquel tremendo día, * cuando tiemblen los cielos y la tierra. ∫ Cuando vengas a juzgar al mundo con el fuego. ℣.
Temblando estoy y temo, mientras llega
el juicio y la ira venidera. ∫ Cuando vengas a juzgar al mundo con el fuego. ℣. Día aquel, día de ira, de calamidad y
miseria, día grande y amargo. ∫ Cuando vengas a juzgar al mundo con el fuego. ℣. Dales, Señor, el descanso eterno, y
brille ante sus ojos la luz perpetua.
|
Se repite desde el principio hasta Tremens.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie,
eleison.
Pater
noster.
|
Señor, ten
piedad, Cristo, ten piedad, Señor, ten piedad.
Padre
nuestro.
|
Y se sigue en
silencio, mientras el sacerdote inciensa y asperga con agua bendita el féretro
o el túmulo.
qui es in coelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum: fiat
voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris.
|
que estás en los cielos. Santificado
sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra
como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy; y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros
perdonamos a nuestros deudores.
|
V/.Et ne nos
inducas in tentacionem.
R/. Sed líberanos a malo.
V/. A porta
inferi.
R/. Érue, Dómine, ánimam (-as) eius. (eorum)
V/. Requiescat (-ant) in pace.
R/. Amén.
V/. Dómine exaudi orationem meam.
R/. Et clamor meus ad te veniat.
V/. Dominus
vobiscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
OREMUS.
Absólve, quæsumus, Dó-mine, ánimam fámuli tui N. (fámulæ tuæ N./
animas famulorum (-arum) tuórum (-arum)/animas famulorum famularumque tuárum), ab omni vínculo delictórum: ut, in
resurrectiónis gloria, inter Sanctos et eléctos tuos resuscitátus (-a) respíret (resucitati/resuscitatae respirent). Per
Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
V/. Requiem aeternam dona ei (-s) Dómine.
R/. Et lux
perpetua luceat ei (-s).
V/. Requiescat (-nt) in pace.
R/. Amen.
V/. Anima eius (animae
eo/arum) et animae ómnium fidelium defunctorum per
misericordiam Dei requiecant in pace.
R/. Amen.
|
V. Nos dejes
caer en la tentación.
R/. Y líbranos del mal.
V/. De las penas del infierno.
R/. Libra, Señor, su/s alma/s
V. Descanse
(descansen) en paz.
R. Amén.
V. Señor,
escucha mi oración.
R. Y llegue a ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
OREMUS: Te
rogamos, Señor, que absuelvas el alma de tu siervo N. (de tu sierva N. / las almas de tus
siertos /de tus siervas, / de tus siervos y siervas) de todo
vínculo de pecado, para que viva en la gloria de la resurrección, entre tus
santos y elegidos. Por Jesucristo nuestro Señor.
R. Amén.
V. Concédele
(-les) Señor, el descanso eterno.
R. Y brille para él la luz eterna.
V. Descanse (descansen) en paz.
R. Amén.
V. Su alma (sus almas) y las de
todos los fieles difuntos descansen en paz, por la misericordia del Señor.
R. Amén.
|