19 de mayo
San Pedro
Celestino, Papa, confesor
Conmemoración de santa Pudenciana, virgen
III clase, blanco
Gloria y prefacio de Pascua
En
Fumone, cerca de Alatri, en la región del Lacio, muerte de san Pedro Celestino,
el cual, después de haber abrazado la vida eremítica en el territorio de los
Abruzos, célebre por su fama de santidad y conocido por sus milagros, fue
elegido, ya octogenario, Romano Pontífice tomando el nombre de Celestino V,
pero antes de que hubiese transcurrido un solo año, renunció al cargo y
prefirió retirarse de nuevo a la soledad.
Se
hace conmemoración de santa Pudenciana, Virgen, la cual, después de
innumerables combates, y de haber devotamente dado sepultura a muchos Mártires
y distribuido por Cristo todos sus bienes a los pobres, pasó de esta vida
temporal a la eterna.
INTROITO Jn 21, 15-17. Sal 29, 1
SI DÍLIGIS me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce
oves meas. (T.P. Alleluia, alleluia.) V/. Exaltábo
te, Dómine, quóniam sus-cepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et
semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
SI ME AMAS, Simón Pedro, apacienta mis corderos,
apacienta mis ovejas. (T.P. Aleluya,
aleluya.) V/. Te
glorificaré, oh Señor, por haberte declarado protector mío, no dejando que
mis enemigos se gozaran a costa de mí. V/. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los
siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus, qui beátum Petrum Cælestínum ad summi
pontificátus ápicem sublimásti, quique illum humilitáti postpónere docuísti:
concéde propítius; ut ejus exémplo cuncta mundi despícere, et ad promíssa
humílibus præmia perveníre felíciter mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh Dios, que has elevado a san Pedro Celestino hasta
la cumbre del Sumo Pontificado, y le has enseñado a posponerlo a la humildad;
concédenos propicio que, a ejemplo suyo, despreciemos todo lo mundano y merezcamos
llegar felizmente a las promesas hechas a los humildes. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Conmemoración de santa Pudenciana, virgen
Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut, sicut de
beátae PrudeniánæVírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis
erudiámur afféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Óyenos, ¡oh Dios Salvador nuestro!, para que así
como nos alegra la festividad de tu santa virgen Pudenciana, nos conquiste su
santo y ardoroso amor. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los
siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA 1Pe 5, 1-4. 10-11
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PETRI APÓSTOLI.
Caríssimi: senióres qui in vobis sunt, óbsecro
consénior et testis Christi passiónum, qui et ejus, quæ in fúturo revelánda
est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes
non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed
voluntárie; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo.
Et, cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis inmarcescíbilem glóriæ
corónam. Deus autem omnis grátiae, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in
Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi
glória et impérium in sǽcula sæculorum. Amen.
|
LECTURA DE LA CARTA DEL APOSTOL SAN PEDRO.
Queridísimos: Suplico a los presbíteros, que hay
entre vosotros, siendo yo también presbítero y testigo de la Pasión de Cristo
y participe de su gloria que se ha de manifestar en lo porvenir, que
apacentéis la grey de Dios puesta a vuestro cargo, velando sobre ella no por
fuerza, sino por voluntad que sea según Dios; no por sórdido interés, sino
generosamente; ni como déspotas de la heredad, sino siendo verdaderamente
dechados de la grey; y cuando se deje ver el Príncipe de los pastores,
recibiréis una corona inmarcesible de gloria. Mas Dios, dador de toda gracia,
que nos llamó a su eterna gloria por Jesucristo, después que hayáis padecido
un poco, el mismo os perfeccionará, fortificará y consolidará. A él sea la
gloria y el poder soberano por los siglos de los siglos. Así sea.
|
En el tiempo pascual, omitido el gradual, se dice:
ALELUYA PASCUAL Mateo 16,18. Salmo 44, 17-18
ALLELÚIA, ALLELÚIA. V/. Tu es Petrus, et super
hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. V/. Constítues eos príncipes
super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelúja.
|
ALELUYA, ALELUYA. V/. Tu eres Pedro y sobre esta
piedra edificaré mi Iglesia. Aleluya. V/. Los constiuirás príncipes sobre toda la
tierra; ellos perpetuarán, Señor, la memoria de tu nombre. Aleluya.
|
EVANGELIO Mateo 16, 13-19
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTHǼUM.
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ
Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: "Quem dicunt hómines
esse Fílium hóminis?" At illi dixérunt: "Álii Joánnem Baptístam,
álii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis." Dicit
illis Jesus: "Vos autem quem me esse dicitis?" Respóndens Simon
Petrus, dixit: "Tu es Christus, Fílius Dei vivi." Respondens autem
Jesus, dixit ei: "Beatus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non
revelábit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu
es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non
prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque
ligáveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcúmque sólveris
super terram, erit solútum et in cælis.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO.
En aquel tiempo, vino Jesús al territorio de Cesárea
de Filipo y les pregunto a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que es el
Hijo del hombre? Respondieron ellos: Unos dicen que Juan Bautista, otros que
Elías, otros que Jeremías o alguno de los profetas. Díceles Jesús: ¿ Y
vosotros quien decís que soy yo? Tomando la palabra Simón Pedro, dijo: Tú
eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo. Y Jesús, respondiendo, le dijo:
Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te ha revelado eso la
carne y la sangre sino mi Padre que está en los cielos. Y yo te digo que tú
eres Pedro y que sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del
infierno no prevalecerán contra ella. Y a ti te daré las llaves del reino de
los cielos. Y todo lo que atares en la tierra será también atado en los
cielos. Y todo lo que desatares en la tierra, será también desatado en los
cielos.
|
OFERTORIO Jeremías 1, 9-10
ECCE DEDI verba mea in ore tuo: ecce constítui te
super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et ædífices et plantes. (T.P. Alleluia.)
|
MIRA QUE he puesto mis palabras en tu boca; mira que
te he puesto sobre las gentes y sobre los reinos, para que arranques y
destruyas, para que edifiques y plantes. (T.P. Aleluya.)
|
SECRETA
OBLÁTIS MUNÉRIBUS, quǽsumus Dómine, Ecclésiam tuam
benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succésus, et grati
fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
OFRECIDOS LOS DONES, te rogamos, Señor, ilumines
benigno a tu Iglesia; para que la prosperidad de tu grey aumente en todas partes
y los pastores, gobernados por ti, sean gratos a un nombre. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios.
|
Conmemoración de santa Pudenciana, virgen
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro
tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis, de tribulatióne percepísse
cognóscit auxílium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Séate acepta, Señor, la ofrenda que para honrar a
tus santos te hace el pueblo fiel, a sabiendas de que debe a sus méritos el auxilio
recibido en las pruebas. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los
siglos. Amén.
|
PREFACIO PASCUAL
Vere dignum et justum est, aequum et salutare: Te
quidem, Domine, omni tempore, sed in in hoc potissimum gloriosius praedicare,
cum Pascha nostrum immolatus es Christus. Ipse enim verus es Agnus, qui
abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam
resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et
Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae
canimus, sine fine dicentes:
|
Verdaderamente es digno y justo, debido y saludable,
que en todo tiempo, Señor, te alabemos; pero principalmente con mayor
magnificencia en éste tiempo, en que Jesucristo inmolado es, nuestra Pascua.
Porque Él es el verdadero Cordero que quita los pecados del mundo. El cual
muriendo, destruyó nuestra muer te, y resucitando, reparó nuestra vida. Por
esto, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y Dominaciones, y con toda
la milicia del ejército celestial, can tamos un himno a tu gloria, diciendo
sin cesar:
|
COMUNIÓN Mateo 16,18
TU ES PETRUS, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam meam. (T.P. Alleluia.)
|
TÚ ERES PEDRO y sobre esta piedra edificare mi
Iglesia. (T.P. Aleluya.)
|
POSCOMUNIÓN
REFECTIÓNE sancta enutritam gubérna, quǽsumus
Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et
increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dominum. Per eumdem Dóminum
nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
TE ROGAMOS, Señor, que aplacado gobiernes tu
Iglesia, robustecida con este divino alimento; para que, regida por tu
poderosa mano, goce de más amplia libertad y persevere en la integridad de la
religión. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en
la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Conmemoración de santa Pudenciana, virgen
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris:
ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Señor, que has saciado a tu familia con los sagrados
dones, te suplicamos renueves sin cesar nuestras fuerzas, por la intercesión de
aquélla cuya solemnidad celebramos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los
siglos de los siglos. Amén.
|