ORDINARIO
DE LA SANTA MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN
el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi
juventud.
|
2. El Salmo 42: 1-5
Se
suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
V: JUDICA
me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab omine iniquo et
doloso erue me.
R: Quia
tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum
affligit me inimicus?
V: Emitte lucem tuam et
veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et
in tabernacula tua.
R: Et
introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
V: Confitebor tibi in
cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
R: Spera
in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
V: Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R: Sicut
erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
V: Introibo ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
V: Adjutorium nostrum (+) in
nomine Domini.
R: Qui
fecit coelum et terram.
|
V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende mi causa contra la
gente malvada: del hombre inicuo y mentiroso líbrame.
R: Pues Tú eres,
oh Dios, mi fortaleza ¿por qué me rechazas, y por qué ando triste, mientras
me aflige el enemigo?
V:
Envía
tu luz y tu verdad: ellas me han de guiar y conducir a tu monte santo, y a
tus moradas.
R: Y entraré al
altar de Dios: hasta Dios que alegra mi juventud.
V:
Y
te alabaré con la citara, oh Dios, Dios mío: ¿por qué estás triste, alma mía,
y por qué me turbas?
R: Espera en
Dios, que aún lo alabaré: salvación de mi rostro, Dios mío.
V:
Gloria
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R: Como era en
el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
V:
Entraré
al altar de Dios.
R: Hasta Dios,
que alegra mi juventud.
V:
Nuestro
auxilio (+) está en el nombre del Señor.
R: Que hizo el
cielo y la tierra.
|
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador,
me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios
todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de
nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V.
Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a
vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
V.
Deus,
tu conversus vivificabis nos.
R.
Et plebs tua laetabitur in te.
V.
Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et clarmor
meus ad te veniat.
V. Dominus
vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de nuestros pecados.
R.
Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V.
Muéstranos,
Señor, tu misericordia.
R.
Y danos tu salvación.
V. Señor,
escucha mi oración.
R.
Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor
esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
|
Te rogamos,
Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I.
Misa de los catecúmenos
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
En la misa de la Virgen:
INTROITO
Hebreos 4,16. Sal 44,2
Adeámus cum
fidúcia ad thronum grátiae, ut misericórdiam consequámur, et grátiam
inveniámus in auxílio opportune. (T. P. Allelúia, allelúia.) V/. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego
ópera mea Regi. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula
saeculorum. Amén
|
ACUDAMOS
CONFIADOS al trono de la gracia a fin de alcanzar misericordia y encontrar la
gracia de una oportuna protección. (T.P. Aleluya, aleluya) V/. Mi corazón exulta en un poema bello, recito
mis versos al Rey. V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
En la misa de san Roberto
INTROITO
Eclesiástico 15.5; Salmo 91.2
IN MEDIO
Ecclesiæ aperuit os ejus: et implevit eum Dominus Spiritu sapientiæ, et
intellectus: stolam gloriæ induit eum, alleluia, alleluia. V/.Bonum
est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén.
|
In
medio de la Iglesia le ha abierto su boca el Señor; lo ha llenado del
espíritu de sabiduría y de entendimiento, y lo ha revestido de honor y de
gloria. Aleluya, aleluya. V/.Buena es alabar al Señor, y cantar tu
nombre, ¡oh Altísimo! V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Cristo, ten
piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
R. Señor, ten piedad.
V. Señor, ten
piedad.
|
7. El Glória in excélsis
(Estando en
medio del altar, el Sacerdote extiende, eleva y junta las manos, se inclina y
dice el Glória in excélsis. Cuando
termina va con los ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE,
mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE cuando el sacerdote y
los ministros se levanten para subir al Altar)
GLORIA in
excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine
Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui
tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam
tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum
Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Patris. Amen.
|
GLORIA a
Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te
alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero
de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de
nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, recibe nuestra suplica. Tú,
que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque
Tú sólo eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con el
Espíritu Santo (hacen la señal de la cruz) (+) en la gloria de Dios
Padre. Amén.
|
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
Oremos
|
8. La Colecta
En la misa de la Virgen:
COLECTA
Peccatórum nostrórum, Dómine,
multitúdine praevalénte, ad Beátae Mariae Virginis recúrrimos singuláre
suffragium: ut, qui eiúsdem Cordis pietáte fovémur, tua misericórdia
praeveniente, indulgéntiam delictórum consequámur. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per omnia sáecula saeculórum. Amen.
|
Señor,
cargados con la multitud de nuestros pecados, recurrimos a la singular
intercesión de la Bienaventurada Virgen María, para, que conmovido a piedad por su Corazón,
conseguimos, por tu misericordia que nos antecede, el perdón de nuestros
delitos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en
la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
En la misa de san Roberto:
DEUS,
qui ad errórum insídias repelléndas et Apostólicae Sedis jura propugnánda,
beátum Robértum Pontíficem tuum atque Doctórem mira eruditióne et virtúte
decorásti: ejus méritis et intercessióne concéde: ut nos in veritátis amóre
crescámus, et errántium corda ad Ecclésiae tuae rédeant unitátem. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
¡Oh
Dios!, que, para desbaratar las insidias del error y defender los derechos de
la Sede Apostólica, has dotado con admirable sabiduría y fortaleza a tu santo
obispo y doctor Roberto; concédenos por sus méritos e intercesión, que
crezcamos en el amor a la verdad, y que vuelvan los corazones de los
extraviados a la unidad de tu Iglesia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
|
EPISTOLA ALELUYA EVANGELIO
En la misa de la Virgen:
9. La Epístola
EPÍSTOLA Eclesiástico
24, 23-31
LÉCTIO
LIBRI SAPIENTIAE
Ego
quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et
honestátis. Ego mater pulchrae dilectiónis, et timóris, et
agnitiónis, et sanctae spei. In me grátia omnis viae et veritátis: in me
omnis spes vitae et virtútis. Transite ad me, omnes qui concupíscitis me, et
a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis,
et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes saeculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient:
et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui
operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam aetérnam
habébunt.
|
LECTURA
DEL LIBRO DE LA SABIDURÍA.
HE
DADO, como la vid, graciosos retoños y mis flores han dado frutos de gloria y
de riqueza. Yo soy la madre del amor puro, del temor, de la ciencia y de la
santa esperanza. En mí se halla toda la gracia de la doctrina y de la verdad,
toda la esperanza de la vida y de la virtud. Venid a mí los que deseáis y
hartaos de mis frutos, porque pensar en mí es más dulce que la miel y
poseerme, más que el panal de miel. Mi memoria vivirá de generación en
generación. Los que me coman tendrán aún hambre, y quienes me beban tendrán
aún sed. El que me escucha no sufrirá decepción y los que obran por mí, no
pecarán. Los que me dan a conocer, tendrán la vida eterna.
|
10. Aleluya
Lucas
1, 46-48
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúia,
allelúia. V/. Magníficat
ánima mea Dóminum:
et exsultávit spíritus meus
in Deo salutári meo. Alleluia. V/. Beátam me dícent
omnes generatiónes, quia ancíllam
húmilem respéxit
Deus. Allelúia.
|
ALELUYA,
aleluya. V/. Proclama mi alma la grandeza
del Señor, se alegra mi espíritu en Dios mi salvador. Aleluya. V/. Me llamarán bienaventurada todas las
generaciones, porque Dios ha puesto sus ojos en su humilde esclava. Aleluya.
|
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus
vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
|
V. El Señor
esté con vosotros
R. Y con tu espíritu
|
Juan
19, 25-27.
SEQUÉNTIA
SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM IOANNEM
In
illo témpore: Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus
María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et
discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: «Múlier, ecce fílius
tuus.» Deínde dicit discípulo: «Ecce mater tua.» Et ex illa hora accépit eam
discípulus in sua.
|
LECTURA
DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN
En
aquel tiempo: Estaban junto a la cruz de Jesús su Madre y la hermana de su
Madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena. Viendo pues Jesús a su
madre y junto a ella al discípulo amado, dice a su madre: Mujer, ahí tienes a
tu hijo. Luego dijo al discípulo: Ahí tienes a tu madre. Y desde aquella hora
el discípulo la recibió en su casa.
|
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe.
|
R. Alabanza a Ti, Cristo
|
(Al
final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur
nostra delicta.
|
Por las palabras del Evangelio, sean
borrados nuestros delitos.
|
EPISTOLA ALELUYA EVANGELIO
En la misa de San Roberto
9. La Epístola
SENTADOS
Sabiduría
7, 7-14
Léctio
libri Sapiéntiae.
OPTÁVI,
et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiae: et
praepósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in
comparatióne illíus: nec comparávi illi lápidem pretiósum: quóniam omne aurum
in comparatióne illíus, aréna est exígua, et tamquam lutum aestimábitur
argéntum in conspéctu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam, et
propósui pro luce habére illam: quóniam inexstinguíbile est lumen illíus. Venérunt
autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus
illíus, et laetátus sum in ómnibus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia, et
ignorábam quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici, et sine
invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim
thesáurus est homínibus: quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicítiae
Dei, propter disciplínae dona commendáti.
|
Lectura
del Libro de la Sabiduría.
He
rogado y se me ha dado la inteligencia; he invocado y me ha venido el
espíritu de sabiduría. La he preferido a los cetros y a los tronos, y a su
lado, en nada he tenido la riqueza. No la he comparado a las piedras preciosas,
porque todo el oro a su lado es un poco de arena, y la plata ante ella será estimada
como lodo. La he amado más que la salud y la hermosura, y la he preferido a
la luz, porque jamás se extingue su resplandor. Todos los bienes me han venido
con día, y riquezas incalculables por sus manos. He hallado gozo en todos
estos bienes, porque es la sabiduría quien las trae, pero yo ignoraba fuese
ella su madre. Lo que sin dolor he aprendido, lo reparto sin pesar y no
quiero ocultar sus riquezas; porque es para los hombres tesoro inagotable; los
que la adquieren, se atraen la amistad de Dios, ante el cual los recomiendan
los beneficios de sus lecciones.
|
10. Aleluya
Daniel
12, 3
En Pascua, omitido el
gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. V/.
Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti. Allelúja. V/.Ibid. Qui ad
justítiam erúdiunt multos, quasi stellae in perpétuas aeternitátes. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/.
Los sabios brillarán como el
resplandor del firmamento. Aleluya. V/.Como estrellas serán siempre los que
enseñen a las muchedumbres el camino de la justicia. Aleluya.
|
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus
vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
|
V. El Señor
esté con vosotros
R. Y con tu espíritu
|
EVANGELIO
Mateo 5, 13-19
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthaéum.
IN
illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum
valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. Vos estis
lux mundi. Non potent civitas abscondi supra montem posita. Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio,
sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt. Sic luceat lux
vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem
vestrum, qui in cælis est. Nolite putare, quoniam veni solvere legem, aut
prophetas: non veni solvere, sed adimplere.Amen quippe dico vobis, donec
transeat cælum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit a lege,
donec omnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et
docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit,
et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
|
Lectura
del Santo Evangelio según san Mateo.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Vosotros sois la sal de la tierra.
Si la sal se torna insípida, ¿con que se la salará? Para nada vale ya, sino
para que la tiren fuera y la pise la gente. Vosotros sois la luz del mundo.
No se puede ocultar la ciudad edificada sobre un monte; ni se enciende una
luz para ponerla debajo del celemín, sino sobre un candelero, y así alumbra a
todos los de la casa. Brille así vuestra luz ante los hombres, para que vean
vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre, que está en los cielos.
No creáis que he venido a abrogar la Ley ni los Profetas; no he venido a
abrogar, sino a completar. Porque en verdad os digo: antes pasarán el cielo y
la tierra, que pase una sola iota o una tilde de la Ley, sin que todo se
verifique. Y así, el que viole uno de estos mandatos más pequeños y enseñe a
los hombres a hacerlo, será declarado el más pequeño en el reino de los
cielos, pero el que los guarde y enseñe, será declarado grande en el reino de
los cielos.
|
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe.
|
R. Alabanza a Ti, Cristo
|
(Al
final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur
nostra delicta.
|
Por las palabras del Evangelio, sean
borrados nuestros delitos.
|
Sermón (si lo hubiere)
SENTADOS
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor
esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V. Oremos
|
En la misa de la Virgen:
Lucas
1, 47. 49
Exsultávit
spíritus meus in Deo salutári meo; quia fecit mihi magna qui potens est, et
sanctum nomen eius. (T. P. Alleluia.)
|
MI
ESPÍRITU se regocija en Dios, mi Salvador, porque ha hecho por mí grandes
cosas el Poderoso. Su nombre es santo. (T.P. Aleluya)
|
En la misa de san Roberto:
Salmo
72, 28
Mihi
autem adhaerére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam: ut annúntiem
omnes praedicatiónes tuas in portis fíliae Sion, allelúja.
|
La
felicidad para mí está en hallarme junto a Dios; en ti, Señor, he puesto mi
esperanza, para anunciar todas tus obras en las puertas de la hija de Sion,
aleluya,
|
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh
Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los
circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y
difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida
eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+)
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+)
que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu
humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
sancto nomini preaeparatum.
|
VEN,
Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam
vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine,
dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen.
|
LAVARÉ mis
manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he
amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas,
Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas
manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en
cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha
permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
asambleas de los fieles.
Gloria al
Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
|
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per
eundem hristum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh
Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
V. ORATE
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
R.
Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD,
hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
Todopoderoso.
R.
El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
En la misa de la Virgen:
Convérte,
Dómine, quáesumus, nostras rebélles voluntátes et tríbue: ut, auxiliánte
beatíssima Vírgine María, divina mysteria castis iucunditátibus celebrémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus
|
Te
pedimos, Señor, que conviertas nuestras voluntades rebeldes y permitas que, auxiliados por la santísima
Virgen María, celebremos los divinos misterios con alegría y pureza. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
|
En la misa de san Roberto:
HÓSTIAS
tibi, Dómine, in odórem suavitátis offérimus ; et praesta: ut beáti Robérti
mónitis et exémplis edócti, per sémitam mandatórum tuórum dilatáto corde
currámus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Te
ofrecemos, Señor, nuestra ofrenda en olor de suavidad; y haz que,
adoctrinados con las enseñanzas y los ejemplos de san Roberto, corramos con
dilatado corazón por la senda de tus mandatos. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio
V. Per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
|
V. Por todos
los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor
sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. ¡Arriba los
corazones!
R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Demos
gracias al Señor Dios nuestro.
R. Digno y justo es.
|
En la misa de la Virgen
PREFACIO
DE LA SANTÍSIMA VIRGEN
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te in veneratione
(Festivitate) beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et predicáre.
Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis
glória permanénte lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta
Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
|
EN
VERDAD es digno y justo, equitativo y saludable que en todo tiempo y lugar
demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios eterno y alabarte y
bendecirte y glorificarte en la veneración
(festividad) de la bienaventurada siempre Virgen María que concibió a
tu Unigénito Hijo por obra del Espíritu Santo y permaneciendo intacta la
gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna, Jesucristo Nuestro Señor.
Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las dominaciones la adoran,
tiemblan las potestades, los cielos y las virtudes de los cielos, y los
bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con
sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde
confesión:
|
En
la fiesta de san Miguel:
PREFACIO PASCUAL
Vere dignum
et justum est, aequum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in in
hoc potissimum gloriosius praedicare, cum Pascha nostrum immolatus es
Christus. Ipse enim verus es Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem
nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum
Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia
caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
|
Verdaderamente
es digno y justo, debido y saludable, que en todo tiempo, Señor, te alabemos;
pero principalmente con mayor magnificencia en éste tiempo, en que Jesucristo
inmolado es, nuestra Pascua. Porque Él es el verdadero Cordero que quita los
pecados del mundo. El cual muriendo, destruyó nuestra muer te, y resucitando,
reparó nuestra vida. Por esto, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y
Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, can tamos un
himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
|
21. El Sanctus
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos,
pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa
N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N.
y N...., y de todos los
circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS por
la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE RODILLAS
(AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
QUAM
oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
(+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
Christi.
|
POR lo
mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en
testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos,
en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
LA cual
ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
EL cual, la
víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual
modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam,
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+)
salutis perpetuae.
SUPRA quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual,
oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE los
cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE
te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
praestas nobis.
|
También a
nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
POR Él (+),
y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos
los siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER
noster, qui es in coelis: anctificetur
nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in
terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem:
R.
Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro
de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros
perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R.
Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la
Hostia
LIBERA nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia
saecula saeculorum.
R.
Amen.
PAX (+)
Domine sit (+) semper (+) vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te
suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y al abrigo de cualquier perturbación.
… por los
siglos de los siglos.
R.
Amén.
La paz (+)
del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
Que esta
mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
|
CORDERO de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de
Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
PERCEPTIO
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos
los siglos de los siglos. Amén.
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión
de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el
Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
Quid
retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
Sanguis
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no
soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
mi alma. (x3)
EL CUERPO de
Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué
compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos
lugares se omite)
R. CONFITEOR
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam.
R.
Amen.
V. INDULGENTIAM,
(+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
omnipotens et misericors Dominus.
R.
Amen.
|
V.
Dios
todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V.
El
Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
la remisión de vuestros pecados.
R.
Amén.
|
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
He aquí el
Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (x3)
|
Señor, yo no
soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera,
Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra
santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de
Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Haz, Señor,
que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo,
Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión
En la misa de la Virgen:
Juan
19, 26-27
Dixit
Iesus matri suae: Múlier, ecce fílius tuus: deínde dixit discípulo: Ecce
mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. (T. P. Alleluia.)
|
DIJO
JESÚS a su madre: Mujer, ahí tienes a tu hijo. Luego dijo al discípulo: Ahí
tienes a tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
(T.P. Aleluya)
|
En la misa de san Roberto:
Mateo
5, 14. 16
Vos
estis lux mundi: sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera
vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum qui in caelis est, allelúja.
|
Vosotros
sois la luz del mundo; luzca vuestra luz ante los hombres para que vean
vuestras obras buenas y den gloria a vuestro Padre, que esta en los cielos,
aleluya.
|
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Oremus.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Oremos.
|
En la misa de la Virgen:
Pórrige,
quáesumus, Dómine, déxteram tuam pópulo deprecanti, et cui tríbuis suplicándi
benígnus afféctum, intercedénte Vírgine María, praebe plácatus auxílium, ut
cuncta mala declínet et ómnia bona apprehéndat. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per omnia sáecula saeculórum. Amen.
|
Te
pedimos, Señor, que extiendas tu diestra al pueblo que te suplica, acogiendo
benigno las ofrendas con las que te suplica, y, por la intercesión de la
Virgen María, ofrezcas benigno y
generoso tu auxilio, para que se aparte de todo mal y siga todo lo bueno. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
En la misa de san Roberto
SACRAMÉNTA,
quae súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem: quo
beátus Robértus veheménter accénsus, pro Ecclésia tua se júgiter impendébat. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
|
Que
el sacramento que hemos recibido, Señor y Dios nuestro, fomente en nosotros
la ardiente caridad en la que se abrasaba totalmente el bienaventurado
Roberto, cuando se inmolaba sin descanso en el servicio de tu Iglesia. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
III. Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
V. Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V. Idos, ha sido enviado.
R. Demos gracias a Dios.
|
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat
tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium,
quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat
vos omnipotens Deus.
Pater, et
Filius, (+) et Spiritus Sanctus.
R.
Amen.
|
Bedígaos
Dios omnipotente.
Padre, e
Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R.
Amén.
|
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus
vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V. (+)
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
Gloria tibi, Domine.
In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt
eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius,
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit
in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum
gratiae et veritatis.
R.
Deo gratias.
|
V. El Señor
esté con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V. (+)
Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R.
Gloria a Ti, Señor.
En el
principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A
Dios gracias.
|
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR
Avemaría (se reza tres veces)
Ave Maria, gratia plena, Dominus
Tecum. Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris Tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro
nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
Dios te salve María, llena eres de
gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y
bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega
por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
|
Salve
Salve,
Regina, Mater misericordiae,
Vita,
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae, Ad te
suspiramus, gementes et flentes In hac lacrimarum valle.
Eia, ergo,
advocata nostra, illos tuos Misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum,
benedictum fructum ventris tui, Nobis post hoc exilium Ostende O clemens, O
pia, O dulcis Virgo Maria.
V/. Ora pro
nobis sancta Dei Genetrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|
Dios te
salve, Reina y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve. A ti llamamos los desterrados hijos de Eva; a ti
suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues, Señora,
abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos; y después de este
destierro, muéstranos a Jesús, fruto
bendito de tu vientre. ¡Oh, clementísima, oh piadosa, oh dulce Virgen María!
V/. Ruega
por nosotros santa Madre de Dios.
R/. Para que
seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo
|
Oración
Oremus :
Deus,
refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et
intercedénte gloriósa et inmaculata Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto
Ioseph, eius Sponso, ac baátis Apósotlis tuis Petro et Paulo, et ómnibus
Sanctis, quas pro conversione peccatórum, pro libertáte et effúndimus,
miséricors et benignus exáudi. Per eundem Christum Dóminum nostrum. R/. Amen.
|
Oremos:
Oh Dios,
refugio y fortaleza nuestra, mira propicio al pueblo que clama a Ti: y, por
intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, y del
Bienaventurado San José, su esposo, y de tus Santos apóstoles Pedro y Pablo,
y de todos los santos, escucha misericordioso y benigno las preces que te
dirigimos por la conversión de los pecadores y por la libertad y exaltación
de nuestra Santa Madre la Iglesia. Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor.
R/. Amén
|
Exorcismo de san Miguel
Sancte
Michael Archángelo, defénde nos in praelio, contra nequítiam et insídias diáboli esto praesidium.
Imperet illi Deus, súplicces deprécamur: tuque, Princeps milítiae caélestis,
Sátanam aliósque spíritus málignos, qui ad perditiónem animárum pervagántur
in mundo, divína virtúte, in inférnum detrude.
R/. Amén
|
Arcángel San
Miguel, defiéndenos en la batalla, sé nuestro amparo contra la perversidad y
las asechanzas del demonio. Reprímalo, Dios, pedimos suplicantes y tú,
Príncipe de las milicias celestiales, lanza al infierno, con el divino poder,
a Satanás, y a los demás espíritus
malignos, que vagan dispersos por el mundo para la perdición de las almas.
R/. Amén
|
Invocaciónes al Sagrado Corazón (se
rezan tres veces)
Cor Jesu
Sacratíssimum
R/. Misérere
nobis.
|
Corazón
Sacratísimo de Jesús
R/. Ten
piedad de nosotros.
|