ORDINARIO DE LA
SANTA MISA REZADA
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE
PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones,
mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et
Spiritus sancti. Amen.
|
V: EN el nombre del Padre (+) y
del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El sacerdote y el acólito
alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ
al altar de Dios
R: Hasta
Dios, que alegra mi juventud.
|
2. El Salmo 42: 1-5
Se suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de
Requiem
V: JUDICA me, Deus, et discerne
causam meam de gente non sancta: ab omine iniquo et doloso erue me.
R: Quia tu es, Deus, fortitudo
mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
V: Emitte lucem tuam et veritatem tuam:
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula
tua.
R: Et
introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
V: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus
meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
R: Spera
in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
V: Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto.
R: Sicut
erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
V: Introibo ad altare Dei.
R: Ad
Deum qui laetificat juventutem meam.
V: Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini.
R: Qui fecit coelum et terram.
|
V: JÚZGAME,
oh Dios, y defiende mi causa contra la gente malvada: del hombre inicuo y
mentiroso líbrame.
R: Pues Tú eres, oh Dios, mi fortaleza ¿por
qué me rechazas, y por qué ando triste, mientras me aflige el enemigo?
V: Envía tu luz y tu verdad:
ellas me han de guiar y conducir a tu monte santo, y a tus moradas.
R: Y entraré al altar de Dios: hasta Dios
que alegra mi juventud.
V: Y te alabaré con la citara,
oh Dios, Dios mío: ¿por qué estás triste, alma mía, y por qué me turbas?
R: Espera en Dios, que aún lo alabaré:
salvación de mi rostro, Dios mío.
V: Gloria al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
R: Como era en el principio, ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
V: Entraré al altar de Dios.
R: Hasta Dios, que alegra mi juventud.
V: Nuestro auxilio (+) está en
el nombre del Señor.
R: Que hizo el cielo y la tierra.
|
3.
Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse
para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae
Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis
fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur tui omnipotens
Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador, me confieso a Dios
todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al
bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose
tres golpes de pecho) por
mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
nuestro Señor.
R. Dios todopoderoso tenga
misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de
nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo,
et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V. Misereatur vestri omnipotens
Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo, pecador, me confieso a
Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al
bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a
los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos,
Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y
obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por
tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San
Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles
San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por mí
a Dios nuestro Señor.
V. Dios todopoderoso tenga
misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida
eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen.
V. Deus, tu conversus
vivificabis nos.
R. Et plebs tua laetabitur in
te.
V. Ostende nobis Domine,
misericordiam tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem
meam.
R. Et clarmor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. El Señor omnipotente y
misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y la remisión de
nuestros pecados.
R. Amén.
V. Dios,
volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y
tu pueblo se alegrará en Ti
V. Muéstranos, Señor, tu
misericordia.
R. Y danos tu salvación.
V. Señor, escucha mi oración.
R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
4.
El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER
a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris
mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Te suplicamos, Señor, que
borres nuestras iniquidades, para que merezcamos entrar con pureza de corazón
al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te, Domine, per merita
Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt et
ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
|
Te rogamos, Señor, que por
los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa el Altar) y de
todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.
|
I. Misa de los catecúmenos
5.
Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
VER EL PROPIO DE DÍA
6.
Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las
manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Kyrie, eleison
|
V.
Señor, ten piedad.
R.
Señor, ten piedad.
V.
Señor, ten piedad.
R.
Cristo, ten piedad.
V.
Cristo, ten piedad.
R.
Cristo, ten piedad.
V.
Señor, ten piedad.
R.
Señor, ten piedad.
V.
Señor, ten piedad.
|
7.
El Glória in excélsis
(Estando en medio del altar, el
Sacerdote extiende, eleva y junta las manos, se inclina y dice el Glória in excélsis. Cuando termina va
con los ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE, mientras el
coro termina cantando el Gloria. DE PIE cuando el sacerdote y los ministros se
levanten para subir al Altar)
GLORIA in excelsis Deo, et in
terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus
te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine
Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui
sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu (+) in gloria
Dei Patris. Amen.
|
GLORIA a Dios en las alturas
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos.
Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por
tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor,
Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú
que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Tú, que quitas los
pecados del mundo, recibe nuestra suplica. Tú, que estás sentado a la diestra
de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque Tú sólo eres santo. Tú el sólo
Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo (hacen la señal de la cruz) (+) en la gloria de Dios
Padre. Amén.
|
(El sacerdote besa la piedra
del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles, dice:)
V.
Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
|
V. El
Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
|
8.
La Colecta
VER EL PROPIO DE DÍA
Oremus
(…)
V.
…per omnia saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
Oremos
(…)
V.
…por todos los siglos de los siglos.
R.
Amén.
|
9.
La Epístola
SENTADOS
VER EL PROPIO DE DÍA
10.
El Gradual (o tracto si hubiera de decirse, o Aleluya Pascual)
VER EL PROPIO DE DÍA
Aleluya
VER EL PROPIO DE DÍA
11.
El Evangelio
VER EL PROPIO DE DÍA
DE PIE
V.
Dominus vobiscum
R.
Et cum spiritu tuo
V.
Initium (sequentia) (+) Sancti Evangelii secundum N.
R.
Gloria tibi, Domine
|
V. El
Señor esté con vosotros
R.
Y con tu espíritu
V.
Principio (o continuación) del (+) Santo Evangelio según N.
R.
Gloria a Ti, Señor
|
Al final se dice:
R.
Laus tibi Christe.
|
R.
Alabanza a Ti, Cristo
|
(Al final el
Sacerdote dice en secreto)
Per
evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
|
Por
las palabras del Evangelio, sean borrados nuestros delitos.
|
Sermón (si lo hubiere)
SENTADOS
12.
El Credo
DE PIE
Credo
in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium
et in visibilium. Et
in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante
omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum,
non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter
nos homines et propter nostrum salutem descendit de coelis. (Hic genuflectitur) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos:
cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen.
|
Creo en un solo Dios, Padre
todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e
invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo. Hijo unigénito de Dios, y nacido
del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero
de Dios verdadero. Engendrado, no hecho; consubstancial al Padre: por quien
todas las cosas fueron hechas. Quien por nosotros los hombres y por nuestra
salvación bajó de los cielos. (Dobla la rodilla)
Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE.
Crucificado también por nosotros, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, y
fue sepultado. Y resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y subió al
cielo, y está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez ha de venir con
gloria para juzgar a los vivos y a los muertos; y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador. Que del Padre y del Hijo
procede. Que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado. Que
habló por los profetas. Creo en la Iglesia que es una, santa, católica y
apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del siglo venidero. Amén.
|
II. Misa de los fieles
A. Ofrecimiento de la víctima
(Ofertorio)
13.
El ofertorio
V. Dominus vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor esté con vosotros
R. Y con tu espíritu
V. Oremos
|
SENTADOS
VER EL PROPIO DE DÍA
14.
El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote
ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y Sangre de
Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá la mayoría
de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con la Hostia y
dice:)
SUSCIPE, sancte Pater,
omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus
tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et
offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et
pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis
proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE, oh Padre Santo,
omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo,
indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis
innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los circunstantes,
así como también por todos los fieles cristianos vivos y difuntos; a fin de
que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+) qui humanae
substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da
nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui
humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus
Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS, (+) que
maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine,
calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae
majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis
ascendat. Amen.
|
Te ofrecemos, Señor, el Cáliz
de salvación, implorando de tu clemencia que llegue en olor de suavidad hasta
el acatamiento de tu Divina Majestad, para nuestra salvación y la de todo el
mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in
animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON espíritu humilde y
corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI, Sanctificator
omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini
preaeparatum.
|
VEN, Santificador
omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado a tu santo
nombre.
|
16.
Lavatorio de las manos
(A continuación,
el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter inocentes manus
meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam vocem laudis, et
enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus
tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus
animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In
quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego
autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes
meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in
saecula saeculorum. Amen.
|
LAVARÉ mis manos entre los inocentes;
y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para escuchar el cántico de
alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor, he amado la hermosura
de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No pierdas, Dios mío, mi alma
con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
En cuyas manos están las
iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo, en cambio, he procedido
con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi pie ha permanecido firme
en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las asambleas de los fieles.
Gloria al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre y por los siglos
de los siglos. Amén.
|
17.
La Oración a la Santísima Trinidad
(El Sacerdote se
dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la Santísima
Trinidad:)
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc
oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et
ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper
Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et
Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias están en esta ara), et
monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et
illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in
terris. Per eundem
hristum Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE, oh Trinidad Santa,
esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrección y
Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la bienaventurada siempre
Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles
San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los Santos; para que a ellos les
sirva de honor y a nosotros nos aproveche para la salvación, y se dignen
interceder por nosotros en el cielo aquellos de quienes hacemos memoria en la
tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
18.
El Orate fratres
V. ORATE fratres, ut meum ac
vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
R. Suscipiat, Dominus
sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem
quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD, hermanos, para que
este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre Todopoderoso.
R. El Señor reciba de tus manos
este sacrificio en alabanza y gloria de su nombre y también para la utilidad
nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19.
La Secreta
VER EL PROPIO DE DÍA
B. Inmolación de la víctima
(Canon)
DE PIE
20.
El Prefacio (Variable)
VER EL PROPIO DE DÍA
V.
Per omnia saecula saeculorum.
R.
Amen.
V.
Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V.
Sursum corda.
R.
Habemus ad Dominum
V. Gratis
agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
VERE
dignum et justum est
(…)
suplici confessione dicentes:
|
V.
Por todos los siglos de los siglos.
R.
Amén.
V. El
Señor sea con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V.
¡Arriba los corazones!
R.
Ya los tenemos unidos al Señor.
V.
Demos gracias al Señor Dios nuestro.
R.
Digno y justo es.
En
verdad es digno y justo, (…) que exclaman con humilde confesión:
|
21.
El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
|
SANTO, Santo, Santo es el
Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y Tierra de tu gloria.
¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna
en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el
sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22.
Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime
Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac
petimus, (Osculatur Altare) uti accepta
habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE pedimos, pues, y
humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, (besa el Altar) que recibas y
bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros sacrificios; que
te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia católica, para que te
dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y gobernarla en toda la redondez
de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa N., nuestro Prelado N., y
todos los que profesan la verdadera fe católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, famularumque
tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et
nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc
sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo,
vivo et vero.
|
ACUÉRDATE, Señor, de tus
siervos y siervas N. y N...., y de todos los circunstantes, cuya fe y
devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos, o que ellos mismos te
ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos, por el
rescate de sus almas, y por su salud y bienestar corporal; y que también te
tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam
venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et
Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi,
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS por la comunión de los
Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen
María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus bienaventurados
Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cipriano, Lorenzo, Crisógono,
Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus
méritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio
de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23.
La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la
Víctima)
HANC igitur oblationem
servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut
placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna
damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
QUAM oblationem tu, Deus, in
ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam, (+) ratam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis fiat
dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu Christi.
|
POR lo mismo, Señor, te
rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en testimonio de
nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos, en paz
contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación
eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Amén.
LA cual ofrenda, suplicamos
te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita, adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de suerte que se convierta, para
nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la San(+)gre de tu muy amado Hijo
Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración de
la Hostia)
QUI pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in
coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, (+)
benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate
ex hoc omnes.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
|
EL cual, la víspera de Su
pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y levantando los ojos
al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre Omnipotente, dándote las gracias,
lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
PORQUE
ESTE ES MI CUERPO.
|
(Consagración del
Vino)
SIMILI modo postquam coenatum
est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:
item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite,
et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec
quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE igual modo, al terminar la
cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y venerables manos, y
dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a sus discípulos,
diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE
ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE,
QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas veces hiciereis esto,
hacedlo en memoria de Mí.
|
24.
Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración de
la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et memores, Domine, nos
servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri
tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos
gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac
datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, hostiam (+) immaculatam, Panem
(+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+) salutis perpetuae.
SUPRA quae propitio ac sereno
vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus
es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
SUPPLICES te rogamus,
omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime
altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR lo cual, oh Señor,
acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la dichosa Pasión
de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su resurrección del
sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu Majestad,
de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia (+) santa, una
Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el Cáliz (+) de
perpetua salvación.
SOBRE los cuales dígnate
mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas como tuviste a
bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el Sacrificio de
nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció tu Sumo
Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.
HUMILDEMENTE te
suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas por
manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando en
este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración de
los Muertos)
MEMENTO, Domine, famulorum
famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et
dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE también, Señor, de
tus siervos y siervas N... N..., que nos han
precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A ellos, oh
Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los coloques en el
lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Invocación de
los Santos)
NOBIS quoque peccatoribus
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam,
et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et ómnibus
Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae,
quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum
nostrum. Per quem haec omnia Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+),
vivificas (+), benedicis, et praestas nobis.
|
También a nosotros, tus
siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu misericordia, dígnate
darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles y Mártires: con Juan,
Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad,
Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos: en
cuya compañía te rogamos nos admitas, no en atención a nuestros meritos, sino
por tu gran misericordia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Por quien, Señor,
siempre creas todos estos bienes, los santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos
los otorgas.
|
(Fin del Canon y
pequeña Elevación)
PER
(+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia saecula
saeculorum.
R. Amen.
|
POR Él (+), y con Él (+), y
en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el Espíritu (+)
Santo, se dirige todo honor y gloria.
… Por todos los siglos de los
siglos.
R. Amén.
|
C. Participación
de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25.
El Pater Noster
Oremus
PRAECEPTIS salutaribus
moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
PATER noster, qui es in
coelis: anctificetur nomen tuum:
adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem
nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados por preceptos
saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a decir:
PADRE nuestro, que estás en
los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu
voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día
dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a
nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R. Mas líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26.
El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia
LIBERA nos, quaesumus,
Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et
intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis
Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da propitius
pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus
semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia saecula
saeculorum.
R. Amen.
PAX (+) Domine sit (+) semper
(+) vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS, te suplicamos,
Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión
de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus bienaventurados
Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás Santos danos
bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que, asistidos con el
auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado y al abrigo de
cualquier perturbación.
… por los siglos de los
siglos.
R. Amén.
La paz (+) del Señor (+) sea
siempre con (+) vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
27.
La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC commixtio et consecratio
Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in
vitam aeternam. Amen.
|
Que esta mezcla de los
elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor Jesucristo, nos
aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28.
El Agnus Dei
AGNUS Dei, qui tollis peccata
mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi: dona nobis pacem.
|
CORDERO de Dios que quitas
los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de Dios que quitas
los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero de Dios que quitas
los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE RODILLAS
29.
Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu Christe, qui
dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne
respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem
tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei
vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam
mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum
ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis Semper
inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo
Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
PERCEPTIO Corporis tui,
Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in
judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum
mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR Jesucristo, que dijiste
a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te fijes en mis pecados,
sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y unirla conforme
a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos los siglos de los siglos.
Amén.
SEÑOR Jesucristo, Hijo de
Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la cooperación del Espíritu
Santo, diste la vida al mundo por tu muerte: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y
Sangre de todas mis iniquidades y de todos los demás males, y haz que cumpla
siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me aparte de Ti, quien
siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo,
Por los siglos de los siglos. Amén.
La comunión de tu Cuerpo,
Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no se me
convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu misericordia,
me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina saludable. Tú,
que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo,
por los siglos de los siglos. Amén.
|
30.
Las Oraciones de la Comunión
(Comunión del
sacerdote)
PANEM caelestem accipiam, et
nomen Domini invocabo.
|
Recibiré el Pan celestial, e
invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE,
non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea. (x3)
CORPUS
Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
Quid retribuam Domino pro
omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini
invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Sanguis Domini nostri Jesu
(+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR, yo no soy digno de que
entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana mi alma. (x3)
EL CUERPO de Nuestro Señor
(+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
¿Con qué compensaré yo al
Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido? Tomaré el cáliz
de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con alabanzas invocaré al
Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La Sangre de Nuestro Señor
Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.
|
(Comunión de los
fieles)
Preparación
de los fieles para la comunión
(En algunos lugares se omite)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo,
et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo, pecador, me confieso a
Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al
bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a
los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos,
Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y
obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por
tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San
Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles
San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por mí
a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis
peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
R. Amen.
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et remissionem
peccatorum vestrorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen.
|
V. Dios todopoderoso tenga
misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida
eterna.
R. Amen.
V. El Señor omnipotente y
misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y la remisión de vuestros
pecados.
R. Amén.
|
El sacerdote toma
el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus Dei, ecce qui
tollit peccata mundi.
|
He aquí el Cordero de Dios,
he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea. (x3)
|
Señor, yo no soy digno de que
entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará sana. (x3)
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado
mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe
comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros
con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra santísima
Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El Sacerdote va
hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por encima del copón,
le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén incluido:)
Corpus
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
|
El Cuerpo de Nuestro Señor
Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios
para dar gracias por el Sumo Bien recibido)
31.
Las Oraciones durante las abluciones
(Al purificar la
patena:)
Quod ore sumpsimus, Domine,
pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
|
Haz, Señor, que asimilemos
con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal conviértase en
remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum, Domine, quod
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in
me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu Cuerpo, Señor, que he
sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas, y concédeme
que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han alimentado estos
puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los siglos de los
siglos. Amén.
|
32.
Antífona Comunión
VER EL PROPIO DE DÍA
DE PIE
33.
La Oración de Poscomunión
VER EL PROPIO DE DÍA
V.
Dominus vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V.
Oremus.
(…)
R.
Amen
|
V.
El Señor esté con vosotros.
R.
Y con tu espíritu.
V.
Oremos.
(…)
R.
Amen.
|
III. Conclusión de la Misa
34.
El Ite, Missa est
V.
Dominus vobiscum.
R. Et
cum spiritu tuo.
V.
Ite, missa est.
R.
Deo gratias.
|
V.
El Señor esté con vosotros.
R. Y
con tu espíritu.
V.
Idos, ha sido enviado.
R.
Demos gracias a Dios.
|
35.
La Bendición
(El sacerdote se
inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta
Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis
tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus,
pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
Séate agradable, ¡oh Santa
Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el Sacrificio que yo,
indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea aceptable, y a mí, y a
todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu piedad, propiciatorio.
Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens
Deus.
Pater, et Filius, (+) et
Spiritus Sanctus.
R. Amen.
|
Bedígaos Dios omnipotente.
Padre, e Hijo, (+) y Espíritu
Santo.
R. Amén.
|
DE PIE
36.
El último Evangelio
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. (+) Initium sancti
Evangelii secundum Joannem.
R. Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum et
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum
est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et
lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus
a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus
per ipsum factus est et mundus eum non cognovits In propria venit, et sui eum
non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios
Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex
voluntate viri, sed ex deo nati sunt. (Genuflectit
dicens) ET VERBUM CARO FACTUM
EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam
ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con
vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. (+) Comienzo del Santo
Evangelio según San Juan.
R. Gloria a Ti, Señor.
En el principio existía el
Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el
principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin Él no se ha
hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la vida, y la vida
era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de las tinieblas,
mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de Dios, que se
llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. A Dios gracias.
|