Respice,
Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in
finem: exsúrge, Dómine, et júdica causum tuam, et ne obliviscáris voces
quæréntium te. V/. Ut quid, Deus, repulísti in
finem: irátus est furor super oves páscuæ tuæ? V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Acuérdate,
Señor, de tu pacto y no olvides por siempre la vida de tus pobres. Levántate,
Señor, y defiende tu causa, no olvides las voces de los que te buscan. V/.
¡Oh Dios!, ¿por qué nos has desechado para siempre, y se ha enojado tu furor
contra las ovejas que apacientas? V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
Omnípotens,
sempitérne Deus, da nobis fidei, spei, et caritátis augméntum: et, ut
mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod prǽcipis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Oh Dios todopoderoso y eterno!,
aumenta en nosotros la fe, la esperanza y la caridad; y para que merezcamos
conseguir los bienes que nos prometes, haznos amar lo que nos mandas. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Lectio
Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Gálatas.
Fratres:
Abrahæ dictæ sunt promissiónes, et sémini ejus. Non dicit: «et semínibus,»
quasi in multis, sed quasi in uno: Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem
dico: testaméntum confirmátum a Deo, quæ post quadringéntos et trigínta annos
facta est lex, non írritam facit ad evacuándam promissiónem. Nam si ex lege
hereditas, iam non ex promissióne. Abrahæ autem per repromissiónem donavit
Deus. Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret
semen, cui promiserat ordináta per Angelos in manu mediatoris. Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
Lex ergo adversus promissa Dei? Absit! Si enim data esset lex, quæ posset
vivificáre, vere ex lege esset iustitia. Sed conclusit Scriptura ómnia sub
peccato, ut promíssio ex fide Iesu Christi darétur credéntibus.
|
Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los Gálatas Hermanos: Las promesas se le hicieron a Abrahán y a su descendencia (no dice «y a los descendientes», como si fueran muchos, sino y a tu descendencia, que es Cristo). Lo que digo es esto: un testamento debidamente otorgado por Dios no pudo invalidarlo la ley, que apareció cuatrocientos treinta años más tarde, de modo que anulara la promesa; pues, si la herencia viniera en virtud de la ley, ya no dependería de la promesa; y es un hecho que a Abrahán Dios le otorgó su gracia en virtud de la promesa. Entonces, ¿qué decir de la ley? Fue añadida en razón de las transgresiones, hasta que llegara el descendiente a quien se había hecho la promesa, y fue promulgada por ángeles a través de un mediador; además, el mediador no lo es de uno solo, mientras que Dios es uno solo. Entonces, ¿va la ley contra las promesas de Dios? Ni mucho menos. Pues si se hubiera otorgado una ley capaz de dar vida, la justicia dependería realmente de la ley. Pero no, la Escritura lo encerró todo bajo el pecado, para que la promesa se otorgara por la fe en Jesucristo a los que creen. |
Respice, Dómine,
in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem: V/. Exsúrge, Dómine, et júdica causum tuam: memor
esto oppróbrii servórum tuórum.
|
Recuerda,
Señor, tu alianza y no olvides para siempre las vidas de tus pobres. V/. Levántate Señor, y defiende tu causa:
acuérdate del ultraje que se ha hecho a tus siervos.
|
Alleluia,
alleluia. V/. Dómine,
refúgium factus es nobis a generatióne, et progénie. Alleluia.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Señor, tú
has sido nuestro refugio de generación en generación. Aleluya.
|
Sequentia
sancti Evangelii secundum Lucam.
In illo
tempore: Dum iret Jesus in Jerúsalem, transíbat per médiam Samaríam et
Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum occurrérunt ei decem viri
leprósi, qui stetérunt a longe; et levavérunt vocem dicéntes: «Jesu,
præcéptor, miserére nostri.» Quos ut vidit, dixit: «Ite, osténdite vos
sacerdótibus.» Et factum est, dum irent, mundáti sunt. Unus autem ex illis,
ut vidit quia mundátus est, regréssus est cum magna voce magníficans Deum, et
cécidit in fáciem ante pedes eius, grátias agens: et hic erat Samaritánus.
Respóndens autem Jesus, dixit: «Nonne decem mundáti sunt? et novem ubi sunt?
Non est invéntus qui redíret, et daret glóriam Deo, nisi hic alienígena?» Et ait illi:
«Surge, vade, quia fides tua te salvum fecit.»
|
Continuación del Santo Evangelio según San Lucas En aquel tiempo: Yendo Jesús camino de Jerusalén, pasaba entre Samaría y Galilea. Cuando iba a entrar en una ciudad, vinieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos y a gritos le decían: «Jesús, maestro, ten compasión de nosotros». Al verlos, les dijo: «Id a presentaros a los sacerdotes». Y sucedió que, mientras iban de camino, quedaron limpios. Uno de ellos, viendo que estaba curado, se volvió alabando a Dios a grandes gritos y se postró a los pies de Jesús, rostro en tierra, dándole gracias. Este era un samaritano. Jesús, tomó la palabra y dijo: «¿No han quedado limpios los diez?; los otros nueve, ¿dónde están? ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios más que este extranjero?». Y le dijo: «Levántate, vete; tu fe te ha salvado». |
In
te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
|
En
ti, Señor, he puesto mi esperanza; dije: Mi Dios eres tú, en tus manos están
mis días.
|
Propitáre
Dómine, pópulo tuo, propitiáre munéribus: ut hac oblatióne placátus, et
indulgéntiam nobis tríbuas, et postuláta concédas. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Mira,
Señor, propicio a tu pueblo y acepta sus dones; para que, aplacado con esta
oblación, nos concedas el perdón y cuanto te pedimos. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios un solo Señor, no en la individualidad
de una sola persona, sino en la trinidad de una sola sustancia. Por lo cual,
cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos también de tu Hijo y del
Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De suerte, que confesando una
verdadera y eterna Divinidad, adoramos la propiedad en las personas, la
unidad en la esencia, y la igualdad en la majestad, la cual alaban los
Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de
cantar a diario, diciendo a una voz.
|
Panem
de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem
suavitátis.
|
Nos
diste, Señor, pan del cielo, que encierra en sí todo deleite y todo sabor de
suavidad.
|
Sumptis,
Dómine, cæléstibus sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus
augméntum. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Recibidos,
Señor, los sacramentos celestiales, sírvannos de auxilio para adelantar en
el camino de la salvación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
|
XIII DOMINGO DESPUÉS DE PENTECOSTÉS. Propio y ordinario de la santa misa
TEXTOS DE LA SANTA MISA EN LATÍN
COMENTARIO CARD. SCHUSTER
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
Collect-Festívus | Collect-Solémnis | Epistle | Gospel-Antíquior | Gospel-Líbitum | Gospel-Evangélii | Postcomm-Festívus | Postcomm-Solémnis |
PARTITURA LECTURAS Y AUDIOS
13th Sunday after Pentecost - Epistle | ||
13th Sunday after Pentecost - Gospel |