SABBATO SANCTO
|
SÁBADO SANTO
|
I classis
|
I clase
|
DE VIGILIA PASCHALI
|
VIGILIA PASCUAL
|
Statio ad S. Ioannem in Laterano
|
Estación en san Juan de Letran
|
De benedictione novi Ignis
|
|
1. Hora competenti tobaleis cooperiuntur altaria, sed candelæ exstinctæ
manent usque ad principium missæ. Interim excutitur ignis de lapide, et ex eo
accenduntur carbones
|
1. A la hora conmpetentes, cubiertos los altares con manteles. Las velas
estarán apagadas hasta el principio de la misa. Entretanto, fuera del templo,
se saca fuego del perdenal y con el se encienden los carbones.
|
2. Celebrans induitur amictu, alba, cingulo, stola et pluviali violacei
coloris ; ministri sacri amictu, alba, cingulo, diaconus stola et
dalmatica, subdiaconus tunicella, eiusdem coloris.
|
2. El
celebrante revestido con amito, alba, cíngulo, estola y pluvial morado; los
ministros sagrados, con amito, alba, cíngulo, el diácono con estola y
dalmática, el subdiácono con tunicela del mismo color.
|
2a. Sacerdos induitur amictu, alba, cingulo, stola et pluviali violaceo,
vel manet sine casula
|
2a. Revestido de alba, estola y capa moradas, en su defecto sin con
estola, sin casulla.
|
3. Adstantibus ministris,
seu ministrantibus, cum cruce, aqua benedicta et incenso, sive ante portam,
sive in aditu ecclesiæ, yel intus eam, ubi scilicet populus ritum sacrum
melius sequi possit, celebrans benedicit novum ignem, dicens :
|
3. Los ministros o ministrantes con la cruz, agua bendita e incensario se
colocan en el atrio o cancel, o ante la misma puerta, o en el interior del
templo. El sacerdote bendice el nuevo fuego diciendo:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor sea con
vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espíritu.
|
Orémus. Oratio.
|
Oremos.
|
Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ
ignem fidélibus contulísti : prodúctum e sílice, nostris profutúrum
úsibus, novum hunc ignem sanctí + fica : et
concéde nobis, ita per hæc festa paschália cæléstibus desidériis
inflammári ; ut ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, valeámus festa
pertíngere. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum.
|
OH Dios, que por medio de tu Hijo que es la piedra angular, diste a tus
fieles el fuego de tu claridad, santifica esta nuevo fuego sacado de la
piedra, y que ha de servir para nuestros usos, y concédanos que, de tal modo
nos inflamemos en deseos celestiales en estas fiestas pascuales, que
merezcamos llegar con almas puras a las fiestas de la luz perdurable. Por el
mismo Cristo Señor nuestro.
|
R/. Amen.
|
R/. Amen.
|
Deinde ignem ter aspergit, nihil dicens.
|
Asperja el fuego con agua bendita
|
4. Acolythus, seu unus
ministrantium, assumens de carbonibus benedictis, ponit in thuribulum ;
celebrans vero ponit incensum in thuribulum, benedicens illud more solito,
ignemque ter adolet incenso.
|
4.. Un acolito, tomando de las ascuas
benditas, prepara el incensario: el sacerdote pone incienso, bendiciéndolo
como de costumbre, e inciensa tres veces el fuego.
|
De benedictione cerei paschalis
|
|
5. Novo igne benedicto, acolythus, seu unus ministrantium, portat cereum
paschalem in medium, ante celebrantem, qui cum stilo, inter extrema foramina
ad insertionem granorum incensi destinata, incidit crucem. Deinde facit super
eam litteram græcam Alpha, subtus vero litteram Omega, et inter brachia
crucis quatuor numeros exprimentes annum currentem, interim dicens :
|
5. Con un punzón graba el celebrante en el
cirio pascual una cruz, Α y Ω (primera y ultima letras del alfabeto
griego), y las cifras del año en curso.
Al grabar los dos brazos de la cruz, el celebrante dice:
|
(1) Christus heri et hodie (incidit
hastam erectam),
|
(1) Cristo ayer y hoy.
|
(2) Princípium et Finis (incidit
hastam transversam),
|
(2) Principio y fin.
|
(3) Alpha (incidit supra hastam erectam litteram A)
|
(3) Alpha
|
(4) et Omega (incidit subtus hastam erectam litteram O)
|
(4) et Omega
|
(5) Ipsíus sunt témpora (incidit primum numerum anni currentis in angulo sinistro superiore
crucis)
|
(5) De el son los tiempos
|
(6) et sǽcula (incidit secundum numerum anni currentis in angulo dextro superiore
crucis) ;
|
(6) y los siglos.
|
(7)Ipsi glória et impérium (incidit tertium numerum anni currentis in angulo sinistro
inferiore crucis)
|
(7) A el la gloria y el imperio
|
(8) per univérsa æternitátis sǽcula. Amen (incidit quartum numerum anni currentis in
angulo dextro inferiore crucis).
|
(8) por todos los siglos de la eternidad. Amen.
|
6. Incisione crucis et aliorum signorum peracta, diaconus, seu alius
ministran-tium, præbet cclebranti grana incensi, quæ idem celebrans, si non
sunt benedicta, ter aspergit et ter adolet incenso, nihil dicens. peinde
infigit qiunque grana in foramina, interim dicens :
|
6. Terminada la incisión en la cruz y de los
demás signos, el diacono ofrece al sacerdote los granos de incienso, los
cuales, si no están bendecidos, los asperja el celebrante tres veces y tres
veces los inciensa sin decir nada. Después clava los cinco granos en los
lugares preparados para ello, diciendo entretanto:
|
1
|
1
|
4 2 5
|
4 2 5
|
3
|
3
|
(1) Per sua sancta vúlnera
|
(1) Por tus santas llagas
|
(2) gloriósa
|
(2) gloriosas
|
(3) custódiat
|
(3) nos guarde
|
(4) et consérvet nos
|
(4) y conserve
|
(5) Christus Dominus. Amen.
|
(5) Cristo Señor. Amen.
|
7. Tum diaconus, seu unus ministrantium, porrigit celebranti parvam
cande-lam, de novo igne accensam, qua cereum accendit, dicens :
|
7. El diacono presenta al sacerdote una vela
encendida en el nuevo fuego, y con ella el mismo preste enciende el cirio
pascual, diciendo.
|
Lumen Christi glorióse resurgéntis
Dissipet ténebras cordis et mentis. |
La luz de Cristo gloriosamente resucitado.
Disipe las tinieblas del corazón y de la mente.
|
8. Mox, celebrans benedicit
cereum accensum, dicens :
|
8. Ahora bendice el cirio pascual:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor sea con
vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espíritu.
|
Orémus. Oratio.
|
Oremos.
|
Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super hunc incénsum céreum larga tuæ
bene+dictiónis infúsio : et hunc
noctúrnum splendórem invisíbilis regenerátor accénde ; ut non solum
sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne
refúlgeat ; sed in quocúmque loco ex huius sanctificatiónis mystério
aliquid fúerit deportátum, expúlsa diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ
maiestátis assístat. Per Christum, Dóminum nostrum.
|
DESCIENDA, te pedimos, Señor omnipotente, sobre este cirio encendido la generosa
abundancia de tu bendición; y tu que eres invisible regenerador, enciende
este esplendor nocturno, para que no solo el sacrificio que esta noche se
celebra brillo con la secreta acción de tu luz, sino que, en cualquier lugar
al que se lleve algo de este misterio de santificación, expulsada la malicia
de los engaños del diablo, se siente la protección de la virtud de tu
majestad. Por Cristo nuestro Señor
|
R/. Amen.
|
R/. Amén.
|
9. Interim luminaria ecclesiæ exstinguuntur.
|
9. El templo hallase en oscuridad
|
De solemni processione et de præconio
paschali
|
|
10. Tum celebrans iterum
ponit incensum in thuribulum ; postea diaconus, depositis paramentis
violaceis, et indutus stola et dalmatica albi coloris, accipit cereum
paschalem accensum, et ordinatur processio : præcedit thuriferarius,
sequitur subdiaconus cum cruce, diaco nus cum cereo accenso, post eum statim
celebrans, dcinde clerus per ordinem, et populus.
|
10. El templo hallase en oscuridad,
alumbrándolo únicamente el cirio pascual, símbolo de Cristo. Precede la cruz
procesional. El diacono, con dalmatica blanca, lleva el gran cirio,
siguiéndolo el clero y pueblo fiel, caminado hacia el altar mayor.
La lenta procesión parase tres veces: primera, cerca de la puerta mayor;
segunda, hacia el medio de la nave central; tercera, en el presbiterio. En
cada parada, el diácono, en pie, eleva el cirio y clama:
|
10a. Tum sacerdos, depositis paramentis violaceis, et indutus stola et
dalmatica albi coloris, iterum ponit incensum in thuribulun; postea, accipit
cereum paschalem accensum, et ordinatur processio : prcecedit
thuriferarius, sequitur crucifer, post eum statim sacerdos cum cereo accenso,
deinde ceteri ministrantes, et populus.
|
10a. Si lo hace el sacerdote, se quita los ornamentos moradios y pone la
estola y la dalmática blanca, y pone incienso, después toma el cirio pascual
y se ordena la procesión: precede el turiferario, seguido del Crucífero,
después el sacerdote con el cirio pascual y el resto de ministrantes y pueblo.
|
11. Cum diaconus ingressus
est ecclesiam, stans, cantat solus :
|
11.Cuando el diacono entre en la Iglesia, de pie, canta él solo:
|
V/. Lumen Christi.
|
V/. Luz de Cristo.
|
cui omnes alii, præter subdiaconum et thuriferarium, genuflectentes
versus cereum benedictum, respondent :
|
Al cual todos, excepto el subdiácono y el turiferario, se arrodillan
hacia el cirio bendito y
responden: :
|
R/. Deo grátias.
|
R/. Demos gracias a Dios.
|
Celebrans vero de cereo benedicto propriam candelam accendit. Procedens ad
medium ecclesise, ibi eodem modo diaconus altius cantat :
|
En seguida el celebrante enciende, con el cirio, una vela mas,. Se
procede hasta el medio de la iglesia donde le diácono canta en tono más alto:
|
Lumen Christi, cui omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et de cereo benedicto accenduntur
candelæ cleri.
|
V/. Luz de Cristo. Al cual todos, como arriba, se arrodillan
y responden: R/. Demos gracias a Dios. Y del cirio bendito se enciendan las velas del
clero.
|
Tertio procedens ante altare, in medio chori, rursum adhuc altius
cantat : Lumen Christi, cui tertio omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et accenduntur candelæ populi de
cereo benedicto, et luminaria ecclesiæ.
|
Ante el altar, en medio del coro, se canta lo más alto posible. Lumen
CHriste, y por tercera vez, todos, como arriba, arrodillados, dicen; Demos
gracias a Dios. Y se encienden las velas del pueblo del cirio bendito y las
luces de la Iglesia.
|
11a. Cum sacerdos ingressus
est ecclesiam, stans, cantat solus : Lumen Christi, cui omnes alii, præter cruciferum et thuriferarium, genuflectentes
versus cereum benedictum, respondent : Deo grátias. Tunc unus ex
ministrantibus de cereo benedicto candelam pro sacerdote accendit. Procedens
ad medium ecclesice, ibi eodem modo sacerdos altius cantat : Lumen Christi,cui omnes, ut supra, genuflectentes,
respondent : Deo grátias. Et de cereo benedicto accenduntur candelæ
ministrantium.
|
11a. Si lo hace el sacerdote, se observan los mismos ritos, y se enciende
una primera vela reservarda para el, en el segundo Lumen Christi, encienden
sus velas los ministrantes; y en el tercero todo el pueblo.
|
Tertio procedens ante altare, in medio chori, rursum adhuc altius
cantat : Lumen Christi, cui tertio omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et accenduntur candelæ populi de
cereo benedicto, et luminaria ecclesiæ.
|
|
12. Tunc celebrans vadit ad
locum suum in choro, in latere epistolæ ; subdiaconus cum cruce stat in
latere evangelii, contra legile ; clerus locum suum occupat in scamnis.
|
12. Entonces el
celebrante va a su lugar en el coro, en lado de la epístola, el subdiácono
con la cruz está en el lado del evangelio, enfrente del facistol, el clero
ocupa su lugar en los sitiales.
|
Diaconus deponit cereum paschalem
in medio chori, supra parvum sustentaculum, et, postquam celebrans posuerit
incensum in thuribulum, accipiens librum, petit benedictionem, dicens :
|
El diacono coloca el cirio sobre un candelero de honor en medio del
presbiterio, después de que el celebrante ponga incienso en el turíbulo,
reciendo el libro, pide recibe la bendición diciendo:
|
Iube, domne, benedícere.
|
Padre, dígnate bendecirme.
|
Et celebrans subiungit :
|
El celebrante añade.
|
Dóminus sit in corde tuo, et
in lábiis tuis : ut digne et competénter annúnties suum paschále
præcónium : In nomine Patris, et Filii, + et Spíritus Sancti. Amen.
|
El Señor este en tu corazón y en tus labios para que digna y
competentemente anuncies su pregón pascual. En el nombre del Padre y del Hijo
y del Espíritu Santo. Amen.
|
12a. Sacerdos deponit cereum paschalem in medio chori, supra parvum
sustentaculum, seque recipit ad abacum ; crucifer stat in latere
evangelii, contra legile ; ceteri ministrantes disponuntur hinc et inde.
Sacerdos vero, postquam posuerit incensum in thuribulum, accepto libro,
dicit :
|
12a. El
sacerdote coloca el cirio pascual en medio del coro, en un candelero de
honro, el crucífero está en lado del evangelio, en frente del atril. Los
demás ministres se disponen a uno y otro lado. El sacerdote, después de poner
incienso, recibido el libro, dice:
|
Iube, Dómine, benedicere.—
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis : ut digne et competénter
annúntiem suum paschále præcónium. Amen.
|
Señor, dígnate bendecirme.
El Señor este en mi
corazón y en mis labios para que digna y competentemente anuncie su pregón
pascual. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amen.
|
13. Postea diaconus vadit ad
legile, strato albo coopertum, et ponit super eo librum, et incensat ;
deinde, circumiens cereum paschalem, etiam illum thurificat.
|
13. A continuación va al facistol preparado cerca del cirio pascual,
puesto sobre él el libro, lo inciensa. Luego rodéando el cirio pacual lo
inciensa.
|
Tunc surgentibus omnibus, et stantibus, ut fit ad evangelium, diaconus
cantat præconium .paschale, habens ante se cereum paschalem, a dextris
altare, a sinistris aulam ecclesiæ.
|
Luego, levantándose todos y estando de pie con el cirio encendido en las
manos como en el Evangelio, el diacono inicia el canto del Pregón, teniendo
ante sí el cirio pascual, a la derecha el altar y al izquierda la nave.
|
13a. Postea sacerdos vadit
ad legile, strato albo coopertum, et ponit super eo librum, et
incensat ; deinde, drcumiens cereum paschalem, etiam illum thurificat.
|
13a. El sacerdote solo, sigue la misma ceremonia.
|
Tunc surgentibus omnibus, et stantibus, ut fit ad evangelium, ipse
sacerdos cantat vel legit præconium paschale habens ante se cereum paschalem,
a dextris altare, a sinistris aulam ecclesiæ.
|
|
PRÆCONIUM PASCHALE
|
ANUNCIO DE LA PASCUA
|
Exsúltet iam Angélica turba cælórum : exsúltent divína
mystéria : et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris. Gáudeat
et tellus tantis irradiáta fulgóribus : et ætérni Regis splendóre
illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater
Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus : et magnis populórum
vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam
miram huius sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis
misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum
dignatus est aggregáre : lúminis sui claritátem infúndens, Cérei huius
laudem implére perfíciat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Fílium
suum : qui cum eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus :
Per omnia sǽcula sæculórum.
|
EXULTE ya la angélica turba de los cielos; exulten los divinos ministros,
y por la victoria de Rey tan grande, resuene la trompeta de salvación.
Alégrese también la tierra, radiante de tanta luz, e iluminada con el
resplandor del Rey eterno, sienta haberse ya disipado la oscuridad que tenia
encubierto antes ál mundo.
Alégrese también nuestra madre la Iglesia, adornada con los fulgores de
tanta luz; y resuene este recinto con las festivas voces de los pueblos. Por
lo que vosotros, hermanos carísimos, que asistís a la maravillosa claridad de
tan santa luz, unidos conmigo, invocad la misericordia del Dios omnipotente,
para que, pues se digno no por meritos, agregarme al número de los diáconos
difundiendo la claridad de su luz, pueda cantar las alabanzas de este cirio.
Por nuestro Señor Jesucristo, su Hijo, que con el vive y reina en unidad del
Espíritu Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos.
|
R/. Amen.
|
R/. Amen
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor sea con vosotros
|
R/. Et cum Spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espíritu
|
V/. Sursum corda.
|
V/. Arriba los
corazones .
|
R/. Habémus ad Dóminum.
|
R/. Los tenemos en el
Señor.
|
V/. Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
|
V/. Demos gracias al Señor
nuestro Dios
|
R/. Dignum et iustum est.
|
R/. Es digno y justo
|
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipoténtem,
Filiúmque eius unigénitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac
mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ
débitum solvit : et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc
sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cuius
sánguine postes fidelium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres
nostros, fílios Israël edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum sicco vestígio transire
fecísti. Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne
purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a
vítiis sǽculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.
Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis
victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos
tuæ pietátis dignátio ! O inæstimábilis diléctio caritátis : ut
servum redimeres, Fílium tradidísti ! O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est ! O felix culpa, quæ talem ac tantum
méruit habére Redemptórem ! O vere beáta nox, quæ sola méruit scire
tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit ! Hæc nox est, de
qua scriptum est : Et nox sicut dies illuminábitur : Et nox
illuminátio mea in deliciis meis. Huius ígitur sanctificátio noctis fugat
scélera, culpas lavat : et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat et curvat imperia.
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi huius
sacrifícium vespertínum : quod tibi in hac Cérei oblatióne sollémni, per
ministrórum manus de opéribus apum, sacrosancta reddit Ecclésia. Sed iam colúmnæ huius præconia nóvimus, quam in in honórem Dei rútilans
ignis accéndit.
Qui licet sit divísus in
partes, mutuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus
ceris, quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit. O vere
beata nox, quæ exspoliávit Ægýptios, ditávit Hebrǽos ! Nox, in qua
terrenis cæléstia, humánis divína iungúntur.
Orámus ergo te, Dómine : ut Céreus iste in honórem tui nóminis
consecrátus, ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas
eius lúcifer matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit. Precámur ergo
te, Dómine : ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum :
una cum beatíssimo Papa nostroN. ..., et Antístite nostro N. ..., quiéte
témporum concéssa, in his paschalibus gáudiis, assídua protectióne régere,
gubernáre et conserváre digneris. Réspice étiam ad eos qui nos in potestáte
regut, et, ineffábili pietátis et misericórdiæ tuæ múnere, dírige
cogitatiónes eórum ad iustítiam et pacem, et de terréna operositáte ad
cæléstem patriam pervéniant com omni pópulo tuo. Per eúndem Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus : per ómnia sǽcula sæculórum.
|
VERDADERAMENTE es digno y justo, equitativo y saludable pregonar con todo
el afecto del corazón y con el ministerio de la voz, al Dios invisible, Padre
todopoderoso, y a su unigénito Hijo, nuestro Señor Jesucristo. El cual pago
por nosotros al Padre eterno la deuda de Adán, y con su piadosa sangre borro
la deuda del primer pecado. Estas son, pues, las fiestas pascuales, en las
que es inmolado aquel verdadero Cordero, cuya sangre consagra las puertas de
los fieles. Esta es la noche en que, en otro tiempo, sacando de Egipto a los
hijos de Israel, nuestros padres. Les hiciste pasar el mar Rojo a pie enjuto. Esta es la noche que disipo
las tinieblas de los pecados con la luz de una nube.
Esta es la noche que hoy, por todo el mundo, a los que creen en
Jesucristo, apartados de los vicios del siglo y de las tinieblas del pecado,
los vuelve a la gracia y los asocia con los santos. Esta es la noche en que
rotos los vínculos de la muerte, subió Jesucristo victorioso de los
infiernos. Pues de nada nos sirviera el haber nacido si no nos hubiera
redimido. ¡Oh admirable dignación de tu piedad con nosotros! ¡Oh inestimable
dilección de caridad para redimir al siervotas entregado al Hijo! ¡Oh ciertamente necesario pecado de Adán,
que con la muerte de Cristo fue borrado!
¡ Oh feliz culpa, que mereció tener tal y tan grande Redentor!
¡Oh noche verdaderamente feliz, que sola mereció saber el tiempo y la
hora en la que resucito Cristo de los infiernos. Esta es la noche de la que
esta escrito: Y la noche será tan clara como el día, y la noche resplandecerá
para alumbrarme en mis delicias. La santidad, pues, de esta noche ahuyenta
los pecados, lava las cumpla y devuelve la inocencia a los caídos, y a los
tristes la alegría; destierra los odios, prepara la concordia y doblega el
orgullo del mando.
En esta noche de gracia, recibe, Padre Santo, el sacrifico vespertino de
este incienso, que la sacrosanta Iglesia te ofrece por manos de sus
ministros, en la solemne oblación de este cirio, cuya materia labraron las
abejas. Mas ya conocemos las excelencias de esta columna, que en honra de
Dios va a lucir con fuego rutilante. El cual, aunque dividido en partes, no
sufrió detrimento de su luz; pues se alimenta de liquida cera, que la madre
abeja fabrico para materia de esta preciosa lámpara.
¡Oh noche verdaderamente feliz, que despojo a los egipcios y enriqueció a
los hebreos! Noche en que los cielos se unen con la tierra, lo divino con lo
humano.
Te rogamos, pues Señor, que este cirio consagrado en honor de tu nombre,
persevere ardiendo, indeficiende, para disipar las tinieblas de esta noche; y
recibido en olor de suavidad, se mezcle con las celestiales lumbreras. El
lucero de la mañana lo halle encendido; aquel lucero que no tiene ocaso;
aquel que, volviendo de los infiernos, alumbro sereno al humano linaje.
Te pedimos, por tanto, Señor, que te dignes regir con asidua protección,
gobernar y conservarnos a nosotros, tus siervos, y a todo el clero y al
devotísimo pueblo, en unión de nuestro beatísimo Papa N. y nuestro obispo N,
concediendo quietud de tiempos, en estos gozos pascuales.
Mira también a aquellos que con potestad nos rigen y, por don de tu
inefable piedad y misericordia, dirige sus pensamientos hacia la justicia y
la paz, para que después de sus fatigas en la tierra, lleguen a la patria
celestial con todo tu pueblo. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo;
que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, Dios, por todos los
siglos de los siglos.
|
R/. Amen.
|
R/. Amen
|
De lectionibus
|
|
14. Post præconium paschale,
diaconus, depositis paramentis albis, assumit violacea, et vadit ad
celebrantem.
|
14. Terminado el Exsultet, se apagan los
cirios. El diacono tomo la dalmatita morada.
|
14a. Post præconium
paschale, sacerdos deponit dalmaticam et stolam albi coloris, et, indutus
iterum stola et pluviali violaceis, redit ad legile.
|
14a. Despues del Pregón pascual, el sacerdote deja la dalmática y la
estola blanca, y se viste con estola y pluvial morado, y regresa al altril.
|
15. Postea leguntur lectiones, sine titulo, nec in earum fine
respondetur Deo grátias. Leguntur vero a lectore, in medio chori, ante cereum benedictum,
ita quidem ut lector habeat a dextris altare, a sinistris aulam ecclesise.
Celebrans et ministri, clerus et populus, sedentes auscultant.
|
15. Despues se leen las lecturas, sin título, ni se responden al final
Deo gratias. Se leen por un lector, en medio del coro, ante el cirio bendito,
teniendo el altar a su derecha y a su izquierda la nave. El celebrante, los
ministros, el clero y el pueblo, escuchan sentados.
Con una selección de
lecturas tomadas del Antiguo Testamento, termina la Iglesia de preparar a sus
catecúmenos para la recepción del sacramento del bautismo. Estas lecturas,
comentadas por las admirables oraciones que las siguen, recuerdan los grandes
designios de Dios sobre la obra de nuestra redención. Proclaman la
regeneración en Cristo; la nueva creación, el paso del mar Rojo, figura del
bautismo, la incorporación de los cristianos a la Iglesia.
|
15a. Postea leguntur lectiones, sine titulo, nec in earum fine
respondetur Deo grátias. Leguntur vero a sacerdote, in medio chori, ante cereum benedictum, ita
quidem ut sacerdos habeat a dextris altare, a sinlstris aulam ecclesiee.
Ministrantes et populus sedentes auscultant.
|
15a. Idem.
|
Si vero adsit clericus
lector, omnia peraguntur, ut supra n. 15.
|
Si hay un clérigo lector, se osberva todo como arriba.
|
16. In fine lectionis, vel post canticum, dicuntur orationes hoc
modo : omnes surgunt ; celebrans dicit Orémus,diaconus Flectámus génua, et omnes, una cum ipso celebrante, flexis genibus, per aliquod
temporis spatium in silentio orant ; dicto a diacono Leváte, omnes surgunt, et celebrans dicit orationem,
in tono feriali, et iunctis manibus.
|
16. Al final de las lecturas y después del cántico, se dice la oración
del siguiente modo: todos en pie, el celebrante dice Oremos, el diácono
Arrodillémonos, y todos a una con el mismo celebrante se arrodillan, por un
espacio de tiempo orando en silencio; dicho por el diácono Levantaos, todos
se levantan y el celebrante dice la oración, en tono ferial con las manos
juntas.
|
16a. In fine lectionis, vel post canticum, dicuntur orationes hoc
modo : omnes surgunt ; sacerdos, stans ante legile,
dicit : Orémus. Flectámus génua, et omnes, una cum ipso sacerdote,
flexis genibus, per aliquod temporis spatium in silentio orant ; dicto a
sacerdoteLeváte, omnes surgunt, et ipse dicit
orationem, in tono feriali, et iunctis manibus.
|
16a. Al final de las lecturas
y después del cántico, se dice la oración del siguiente modo: todos en pie,
el sacerdote, de pie ante el atril, dice Oremos, Arrodillémonos, y todos a
una con el mismo celebrante se arrodillan, por un espacio de tiempo orando en
silencio; dicho por el sacerdote Levantaos, todos se levantan y dice la
oración, en tono ferial con las manos juntas.
|
17. Leguntur vero quatuor sequentes lectiones, cum suis canticis, et
orationibus.
|
17. Se leen las cuatro siguientes lecturas, con sus cánticos y oraciones.
|
Lectio Prima
|
PRIMERA LECTURA
Así como en el principio
fecundaba el Espíritu Santo las aguas del primer caos, de las que saco la
primera creación, así también ahora fecunda las aguas bautismales, de las que
surge la nueva creación, de la que es jefe Cristo, segundo Adán, quien hace
de nosotros, por la redención, hombres nuevos.
|
Gen. 1, 1-31 ; 2, 1-2.
|
Gen. 1,1-31; 2, 1-2
|
In princípio creavit Deus cælum et terram. Terra autem erat inánis et
vácua, et ténebræ erant super fáciem abýssi : et Spíritus Dei ferebátur
super aquas. Dixítque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus
lucem, quod esset bona : et divísit lucem a ténebris. Appellavítque
lucem Diem, et ténebras Noctem : factúmque est véspere et mane, dies
unus. Dixit quoque Deus : Fiat firmaméntum in médio aquárum : et
dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ
erant sub firmaménto,ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita.
Vocavítque Deus firmaméntum, Cælum : et factum est véspere et mane, dies
secúndus. Dixit vero Deus : Congregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in
locum unum : et appáreat árida. Et factum est
ita. Et vocávit Deus áridam, Terram : congregationésque aquárum
appellávit Maria. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et ait : Gérminet
terra herbam viréntem et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum
iuxta genus suum, cuius semen in semetípso sit super terram. Et factum est
ita. Et prótulit terra herbam viréntem et faciéntem semen iuxta genus suum,
lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem
suam. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies
tértius. Dixit autem Deus : Fiant luminária in firmaménto cæli, et
dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora et dies et annos :
ut lúceant in firmaménto cæli, et illúminent terram. Et factum est ita.
Fecítque Deus duo luminária magna : lumináre maius, ut præésset
diéi : et lumináre minus, ut præésset nocti : et stellas. Et pósuit
eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti,
et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum
est véspere et mane, dies quartus. Dixit etiam Deus : Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et
volátile super terram sub firmaménto caeli. Creavítque Deus cete grándia, et
omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas,
et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus, quod esset bonum.
Benedixítque eis, dicens : Créscite et multiplicámini, et repléte aquas
maris : avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere et
mane, dies quintus. Dixit quo-que Deus : Prodúcat terra ánimam vivéntem
in génere suo : iuménta et reptília, et béstias terræ secúndum spécies
suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terræ iuxta spécies suas, et
iuménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus, quod esset
bonum, et ait : Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem
nostram : et præsit píscibus maris et volatílibus cæli, et béstiis
univers.que terræ, omníque réptíli, quod movétur in terra. Et creávit Deus
hóminem ad imáginem suam : ad imáginem Dei creávit illum, másculum et
féminam creévit eos. Benedixítque illis Deus, et ait : Créscite et
multiplicámini, et repléte terram, et subiícite eam, et dominámini píscibus
maris et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super
terram. Dixítque Deus : Ecce, dedi vobis omnem herbam afferéntem se-men
super terram, et univérsa ligna, quæ habent in semetípsis seméntem géneris
sui, ut sint vobis in escam : et cunctis animántibus terrae, omníque
vólucri cæli, et univérsis, quæ movéntur in terra, et in quibus est ánima
vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ
fécerat : et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies
sextus. Igitur perfécti sunt cæli et terra, et omnis ornátus eórum. Complevítque
Deus die séptimo opus suum, quod fécerat : et requiévit die séptimo ab
univérso ópere, quod patrárat.
|
Al principio creó Dios el cielo y la tierra. La tierra era un caos
informe; sobre la faz del abismo, la tiniebla. Y el aliento de Dios se cernía
sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: –«Que exista la luz.» Y la luz
existió. Y vio Dios que la luz era buena. Y separó Dios la luz de la
tiniebla; llamó Dios a la luz «Día»; a la tiniebla, «Noche».
Pasó una tarde, pasó una mañana: el día primero. Y dijo Dios: –«Que
exista una bóveda entre las aguas, que separe aguas de aguas. » E hizo Dios
una bóveda y separó las aguas de debajo de la bóveda de las aguas de encima
de la bóveda. Y así fue. Y llamó Dios a la bóveda «Cielo». Pasó una tarde, pasó
una mañana: el día segundo. Y dijo Dios: –«Que se junten las aguas de debajo
del cielo en un solo sitio, y que aparezcan los continentes.» Y así fue. Y
llamó Dios a los continentes «Tierra», y a la masa de las aguas la llamó
«Mar». Y vio Dios que era bueno. Y dijo Dios: –«Verdee la tierra hierba verde
que engendre semilla, y árboles frutales que den fruto según su especie y que
lleven semilla sobre la tierra. » Y así fue. La tierra brotó hierba verde que
engendraba semilla según su especie, y árboles que daban fruto y llevaban
semilla según su especie. Y vio Dios que era bueno. Pasó una tarde, pasó una
mañana: el día tercero. Y dijo Dios: –«Que existan lumbreras en la bóveda del
cielo, para separar el día de la noche, para señalar las fiestas, los días y
los años; y sirvan de lumbreras en la bóveda del cielo, para dar luz sobre la
tierra. » Y así fue. E hizo Dios dos lumbreras grandes: la lumbrera mayor
para regir el día, la lumbrera menor para regir la noche, y las estrellas. Y
las puso Dios en la bóveda del cielo, para dar luz sobre la tierra; para
regir el día y la noche, para separar la luz de la tiniebla. Y vio Dios que
era bueno. Pasó una tarde, pasó una mañana: el día cuarto. Y dijo Dios: –«Pululen
las aguas un pulular de vivientes, y pájaros vuelen sobre la tierra frente a
la bóveda del cielo.» Y creó Dios los cetáceos y los vivientes que se
deslizan y que el agua hizo pulular según sus especies, y las aves aladas
según sus especies. Y vio Dios que era bueno. Y Dios los bendijo, diciendo: –«Creced,
multiplicaos, llenad las aguas del mar; que las aves se multipliquen en la
tierra.» Pasó una tarde, pasó una mañana: el día quinto. Y dijo Dios: –«Produzca
la tierra vivientes según sus especies: animales domésticos, reptiles y
fieras según sus especies.» Y así fue. E hizo Dios las fieras según sus
especies, los animales domésticos según sus especies y los reptiles según sus
especies. Y vio Dios que era bueno. Y dijo Dios: –«Hagamos al hombre a
nuestra imagen y semejanza; que domine los peces del mar, las aves del cielo,
los animales domésticos, los reptiles de la tierra.» Y creó Dios al hombre a
su imagen; a imagen de Dios lo creó; hombre y mujer los creó. Y los bendijo
Dios y les dijo: –«Creced, multiplicaos, llenad la tierra y sometedla;
dominad los peces del mar, las aves del cielo, los vivientes que se mueven
sobre la tierra.» Y dijo Dios: –«Mirad, os entrego todas las hierbas que
engendran semilla sobre la faz de la tierra; y todos los árboles frutales que
engendran semilla os servirán de alimento; y a todas las fieras de la tierra,
a todas las aves del cielo, a todos los reptiles de la tierra, a todo ser que
respira, la hierba verde les servirá de alimento. » Y así fue. Y vio Dios
todo lo que había hecho; y era muy bueno. Pasó una tarde, pasó una mañana: el
día sexto. Y quedaron concluidos el cielo, la tierra y sus ejércitos. Y
concluyó Dios para el día séptimo todo el trabajo que había hecho; y
descansó el día séptimo de todo el trabajo que había hecho.
|
Orémus.
|
Oremos.
|
V/.Flectámus génua.
|
V/. Arrodillémonos
|
R/. Leváte.
|
R/. levantaos
|
Oratio.
|
Oración.
|
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti : da
nobis, quǽsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne
persístere ; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum.
|
¡Oh Dios!, que de un modo admirable creaste al hombre, y más
admirablemente aun le redimiste; te suplicamos que nos concedas resistir
constantemente a los atractivos del pecado, para que merezcamos llegar a los
gozos eternos. Por nuestro Señor.
|
Lectio secunda
|
SEGUNDA LECTURA
El pueblo de Israel,
liberado de la esclavitud de Egipto y guiado por Moisés hacia la tierra de
promisión, atraviesa el mar Rojo, que abre ante sus pasos el soplo de dios.
De aquel modo la Iglesia, nuevo Israel, librada de la esclavitud del pecado,
avanza hacia la tierra eterna de los santos, a traves de las aguas
bautismales fecundadas por el soplo del Espíritu divino y bajo la conducta de
Cristo, nuevo Moisés.
|
Ex. 14, 24-31 ; 15, 1.
|
Ex. 14,24-31; 15,1
|
In diébus illis : Factum est in vigília matutina, et ecce,
respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis,
interfécit exércitum eórum : et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque
in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii : Fugiámus Israélem : Dóminus
enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad
Móysen : Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios
super currus et équites eórum. Cumque extendísset Moyses manum contra mare,
revérsum est primo dilúculo ad priórem locum : fugientibúsque Ægýptiis
occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Revers.que
sunt aquæ, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui
sequéntes ingréssi fúerant mare : nec unus quidem supérfuit ex eis.
Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant
quasi pro muro a dextris et a sinístris : liberavítque Dóminus in die
illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus
maris, et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos : timuítque
pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino et Moysi, servo eius. Tunc cécinit
Moyses et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt :
|
En aquellos días, Mientras velaban al amanecer, miró el Señor al
campamento egipcio, desde la columna de fuego y nube, y sembró el pánico en
el campamento egipcio. Trabó las ruedas de sus carros y las hizo avanzar
pesadamente. Y dijo Egipto: - «Huyamos de Israel, porque el Señor lucha en su
favor contra Egipto. » Dijo el Señor a Moisés: - «Extiende tu mano sobre el
mar, y vuelvan las aguas sobre los egipcios, sus carros y sus jinetes.» Y
extendió Moisés su mano sobre el mar; y al amanecer volvía el mar a su curso
de siempre. Los egipcios, huyendo, iban a su encuentro, y el Señor derribó a
los egipcios en medio del mar. Y volvieron las aguas y cubrieron los carros,
los jinetes y todo el ejército del Faraón, que lo había seguido por el mar.
Ni uno solo se salvó. Pero los hijos de Israel caminaban por lo seco en medio
del mar; las aguas les hacían de muralla a derecha e izquierda. Aquel día
salvó el Señor a Israel de las manos de Egipto. Israel vio a los egipcios
muertos, en la orilla del mar. Israel vio la mano grande del Señor obrando
contra los egipcios, y el pueblo temió al Señor, y creyó en el Señor y en
Moisés, su siervo. Entonces Moisés y los hijos de Israel cantaron este canto
al Señor:
|
Canticum. Ex. 15, 1 et 2.
|
Cantico
|
Cantémus Dómino :
glorióse enim honorificátus est : equum et ascensórem proiécit in
mare : adiútor et protéctor factus est mihi in salútem.
|
CANTEMOS
al Señor, porque ha hecho brillar su gloria; ha precipitado en el mar a
caballo y caballero. El Señor es mi fortaleza y mi protección para salvarme.
|
V/. Hic Deus meus, et
honorificábo eum : Deus patris mei, et exaltábo eum.
|
V.
Este es mi Dios y yo le honrare; el Dios de mis padres, a quien ensalzare.
|
V/. Dóminus cónterens
bella : Dóminus nomen est illi.
|
V. El Señor deshace las guerras; tiene por
nombre el Señor.
|
Orémus. Flectámus génua.
|
Oremos. V/. Arrodillémonos
|
R/. Leváte.
|
R/. Levantaos
|
Oratio.
|
Oración
|
Oratio. Deus, cuius antíqua mirácula etiam nostris sǽculis coruscáre
sentímus : dum, quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ
tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis
operáris : præsta ; ut in Abrahæ fílios et in israëlíticam
dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum.
|
¡Oh Dios!, cuyas maravillas sentimos también brillar en nuestros siglos,
pues lo que en otro tiempo hiciste con el poder de tu diestra, liberando a un
solo pueblo de la persecución de los egipcios, eso lo obras aun hoy día,
salvando a las gentes por las aguas del bautismo; concede que el mundo entero
pase a la filiación de Abraham y a la israelitita dignidad .Por nuestro Señor
Jesucristo.
|
Lectio tertia
|
Tercera lectura
La Iglesia, lugar de la
presencia divina, es la viña escogida del Señor, en la que crecen estas
santas “reliquias”, o sea, la asamblea de los bautizados, lavados en el agua
que regenera e inscritos para la vida eterna en la nueva Jerusalén.
|
Is. 4, 2-6.
|
Is. 4,2-6
|
In die illa erit germen Dómini in magnificéntia et glória, et fructus
terræ súblimis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit : Omnis, qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in
Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est in vita in Ierúsalem.
Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Ierúsalem láverit de
médio eius, in spíritu iudícii et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super
omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et
splendórem ignis flammántis in nocte : super omnem enim glóriam
protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem
et absconsiónem a túrbine et a plúvia.
|
Aquel día el Renuevo del SEÑOR será hermoso y lleno de gloria, y el fruto
de la tierra será el orgullo y adorno de los sobrevivientes de Israel. Y
acontecerá que el que sea dejado en Sion y el que quede en Jerusalén será
llamado santo: todos los que estén inscritos para vivir en Jerusalén. Cuando
el Señor haya lavado la inmundicia de las hijas de Sion y haya limpiado la
sangre derramada de en medio de Jerusalén con el espíritu del juicio y el
espíritu abrasador, entonces el SEÑOR creará sobre todo lugar del monte Sion
y sobre sus asambleas, una nube durante el día, o sea humo, y un resplandor
de llamas de fuego por la noche; porque sobre toda la gloria habrá un dosel; será
un cobertizo para dar sombra contra el calor del día, y refugio y protección
contra la tormenta y la lluvia.
|
Canticum Isaiæ 5, 1 et 2.
|
CANTICO
|
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi.
|
ADQUIRIO
mi amado una viña en un lugar fértil.
|
V/. Et macériam circúmdedit, et circumfódit : et plantávit víneam Sorec,
et ædificávit turrim in médio eius.
|
Y
la cerco de pares y de foso; y planto la viña de Soreq, y edifico una torre
en medio de ella.
|
V/. Et tórcular fodit in
ea : vínea enim Dómini Sábaoth domus Israël est.
|
Y cavo un lagar en ella: la viña del Señor
de los ejércitos es la casa de Israel.
|
Orémus. Flectámus génua.
|
Oremos. V/. Arrodillémonos
|
R/. Leváte.
|
R/. Levantaos
|
Oratio.
|
Oración
|
Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum Prophetárum voce
manifestásti, in omni loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et
electórum pálmitum esse cultórem : tríbue pópulis tuis, qui et vineárum
apud te nómine censéntur et ségetum ; ut, spinárum et tribulórum
squalóre resecáto, digna efficiántur fruge fecúndi. Per Dóminum.
|
¡Oh Dios!, que por boca de tus santos profetas manifestaste ser, en todos
los hijos de tu Iglesia, sembrador de la buena semilla en todo lugar de
dominación, y cultivador de los buenos sarmientos, concede a tus pueblos, a
quienes has dado el nombre de viña y de mies, que, arrancada la maleza de las
espinas y abrojos, sean fecundos en dignos frutos. Por nuestro Señor.
|
Lectio quarta
|
CUARTA LECTURA
Al pueblo elegido por la
alianza divina, le recuerda Moisés sus graves deberes, en vísperas de
trabajar, bajo la conducta de Josue, en la tierra de promisión. Igualmente,
la Iglesia, nos lo repite hoy a nosotros, nuevo pueblo de Dios, por la
alianza bautismal, en camino, tras de Jesús, nuevo Josue, hacia la Jerusalén
celestial.
|
Deut. 31, 22-30.
|
Deut. 31. 22-30
|
In diébus illis :
Scripsit Móyses canticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Iosue,
fílio Nun, et ait : Confortáre, et esto robústus : tu enim
introdúces fílios Israël in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum.
Postquam ergo scripsit Móyses verba legis huius in volúmine, atque
complévit : præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini,
dicens : Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis
Dómini, Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio
contentiónem tuam et cérvicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et
ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum : quanto
magis, cum mórtuus fúero ? Congregáte ad me omnes maióres natu per tribus vestras, atque doctóres,
et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cælum et
terram. Novi enim, quod post mortem meam iníque agétis et declinábitis cito
de via, quam præcépi vobis : et occúrrent vobis mala in extrémo témpore,
quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum
vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba
cárminis huius, et ad finem usque complévit.
|
En aquellos días: escribió Moisés este cántico aquel mismo día, y lo
enseñó a los hijos de Israel. Entonces El nombró a Josué, hijo de Nun, y
le dijo: Sé fuerte y valiente, pues tú llevarás a los hijos de Israel a la
tierra que les he jurado, y yo estaré contigo.
Y sucedió que cuando Moisés terminó de escribir las palabras de esta ley
en un libro, hasta su conclusión, Moisés ordenó a los levitas que llevaban el
arca del pacto del SEÑOR, diciendo: Tomad este libro de la ley y colocadlo
junto al arca del pacto del SEÑOR vuestro Dios, para que permanezca allí como
testigo contra vosotros. Porque conozco vuestra rebelión y vuestra
obstinación; he aquí, estando yo hoy todavía vivo con vosotros, habéis sido
rebeldes contra el SEÑOR; ¿cuánto más lo seréis después de mi muerte? Reunid
ante mí a todos los ancianos de vuestras tribus y a vuestros oficiales, para
que hable estas palabras a sus oídos, y ponga a los cielos y a la tierra como
testigos en su contra. Porque yo sé que después de mi muerte os corromperéis
y os apartaréis del camino que os he mandado; y el mal vendrá sobre vosotros
en los postreros días, pues haréis lo que es malo a la vista del SEÑOR, provocándole
a ira con la obra de vuestras manos. Entonces habló Moisés a oídos de toda la
asamblea de Israel las palabras de este cántico hasta terminarlas.
|
Canticum Deut. 32, 1-4.
|
Cantique
|
Atténde, cælum, et loquar : et áudiat terra verba ex ore meo.
|
ATIENDE,
cielo, y hablare; y oiga la tierra las palabras de mi boca.
|
V/. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum : et descéndant sicut ros
verba mea.
|
Espérese
como lluvia mi palabra, y descienda cual rocío lo que digo.
|
V/. Sicut imber super
gramen et sicut nix super fænum : quia nomen Dómini invocábo.
|
Como
rocío, sobre la hierba, y como nieve sobre el heno, porque invocaré el nombre
del Señor.
|
V/. Date magnitúdinem Deo
nostro : Deus, vera ópera eius, et omnes viæ eius iudícia.
|
Ensalzar
la grandeza de nuestro Dios; perfectas son las obras de Dios; y rectos todos
sus juicios.
|
V/. Deus fidélis, in quo
non est iníquitas : iustus et sanctus Dóminus.
|
Dios
es fiel, y en el no hay iniquidad; justo y santo es el Señor.
|
Orémus. Flectámus génua.
|
Oremos. V/. Arrodillémonos
|
R/. Leváte.
|
R/. Levantaos
|
Oratio.
|
Oración
|
Deus, celsitúdo humílium et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen,
púerum tuum, ita erudíre pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne
voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio : éxcita
in omnem iustificatárum géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam,
mitigándo terrórem ; ut, ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod
denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. Per Dóminum.
|
¡Oh Dios!, exaltación de los humildes y fortaleza de los justos, que
quisiste instruir a tu pueblo por medio de tu santo siervo Moisés, entonando
tu sagrado cántico, para que aquella repetición de tu ley sirviese también
para nuestro aleccionamiento; excita tu poder sobre toda la plenitud de las
gentes y danos alegría, mitigando el terror; para que, borrados con tu
remisión todos sus pecados, lo que se denuncio para venganza sirva para su
salvación. Por nuestro Señor.
|
De prima Parte Litaniarum
|
|
18. His expletis, a duobus cantoribus, in medio choro genuflexis,
cantantur litaniæ sanctorum (quin tamen duplicentur) usque ad
invocationem Propítius esto,omnibus genuflexis et respondentibus.
|
18. Terminado
esto, dos cantores, en medio del coro arrodillados, cantan las
letanías de los santos, pero sin duplicarlas, hasta la invocación Propitius
esto, arrodillándose y respondiendo todos.
|
18a. His expletis, a duobus cantoribus, seu, his deficientibus, ab ipso
sacerdote, genuflexo in infimo gradu altaris, a latere epistolæ, cantantur
litanice sanctorum (quin tamen duplicentur) usque ad invocationem Propítius esto, omnibus genuflexis et
respondentibus.
|
18a. Idem. El sacerdote se arrodilla en la grada más baja del altar, del
lado de la epístola.
|
19. Postea, si ecclesia habet fontem baptismalem, ritus prosequitur ut
infra n. 20 ; secus vero ut infra n. 24.
|
19. Si, en la Iglesia hay fuente bautismal, el rito prosige en el número
20, en su defecto, n. 24
|
Kýrie, eléison.
|
Señor,
ten piedad.
|
Christe, eléison.
|
Cristo,
ten piedad.
|
Kýrie, eléison.
|
Señor,
ten piedad.
|
Christe, audi nos.
|
Cristo,
óyenos.
|
Christe, exáudi nos.
|
Cristo,
escúchanos.
|
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
|
Padre
celestial, Dios, ten piedad de nosotros
|
fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
|
Hijo,
Redentor del mundo, dios, ten piedad de nosotros
|
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
|
Espíritu
Santo, Dios, ten piedad de nosotros
|
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
|
Santa
Trinidad, un sólo Dios, ten piedad de nosotros
|
Sancta María, ora pro nobis.
|
Santa
María.
|
Sancta Dei Génetrix, ora.
|
Santa
Madre de Dios.
|
Sancta Virgo vírginum, ora.
|
Santa
Virgen de las vírgenes.
|
Sancte Míchael, ora.
|
San
Miguel.
|
Sancte Gábriel, ora.
|
San
Gabriel.
|
Sancte Ráphael, ora.
|
San
Rafael.
|
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.
|
Santos Ángeles y Arcángeles todos
|
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, oráte.
|
Todos
los santos ordenes de los
bienaventurados espíritus
|
Sancte Ioánnes Baptísta, ora pro nobis.
|
San
Juan Bautista.
|
Sancte Ioseph, ora.
|
San
José
|
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte.
|
Todos
los santos patriarcas y profetas
|
Sancte Petre, ora.
|
San
Pedro.
|
Sancte Paule, ora.
|
San
Pablo.
|
Sancte Andréa, ora.
|
San
Andrés
|
Sancte Ioánnes, ora.
|
San
Juan,
|
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte.
|
Todos los santos apóstoles y evangelistas.
|
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte.
|
Todos
los santos discípulos del Señor.
|
Sancte Stéphane, ora.
|
San
Esteban
|
Sancte Laurénti, ora.
|
San
Lorenzo.
|
Sancte Vincénti, ora.
|
San
Vicente
|
Omnes sancti Mártyres, oráte.
|
Todos
los santos mártires.
|
Sancte Silvéster, ora.
|
San
silvestre
|
Sancte Gregóri, ora.
|
San
Gregorio
|
Sancte Augustíne, ora.
|
San
Agustín
|
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte.
|
Todos
los santos pontífices y confesores
|
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis.
|
Todos
los santos doctores
|
Sancte Antóni, ora.
|
San
Antonio
|
Sancte Benedícte, ora.
|
San
Benito
|
Sancte Domínice, ora.
|
Santo
Domingo
|
Sancte Francísce, ora.
|
San
Francisco
|
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte.
|
Todos
los santos sacerdotes y diáconos
Rogad por nosotros
|
Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, oráte.
|
Todos
los santos monjes y ermitaños
|
Sancta María Magdaléna, ora.
|
Santa
María Magdalena
|
Sancta Agnes, ora.
|
Santa
Inés
|
Sancta Cæcília, ora.
|
Santa
Cecilia.
|
Sancta Agatha, ora.
|
Santa
Águeda
|
Sancta Anastásia, ora.
|
Santa
Anastasia
|
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte.
|
Todas
las santas vírgenes y viudas
|
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
|
Todos
los santos y santas de Dios
|
Bendición del agua bautismal
|
|
20. Dum cantantur litaniæ
sanctorum, vas aquæ baptismalis benedicendæ, et cetera omnia quse ad
benedictionem requiruntur, prseparantur in medio chori, versus latus
epistolæ, in conspectu fidelium.
|
20. Si la iglesia tiene pila bautismal; mientras se canta la primera
parte de las letanías, se prepara en medio del presbiterio, ante el Cirio
pascual, un digno recipiente, convenientemente adornado, con el agua que
habrá de servir para la administración del santo bautismo.
|
21. In benedicenda aqua baptismali celebrans, stans coram populo, ante se
habeat vas aquæ baptismalis benedicendæ, a dextris cereum benedictum, a
sinistris alium subdiaconum, vel clericum, seu ministrantem, stantem cum
cruce.
|
21. para bendecir el agua, pónese el celebrante de cara al pueblo,
teniendo a su derecha el Cirio pascual y a su izquierda el ministro o acolito
con la cruz.
|
Celebrans, iunctis manibus, in tono feriali dicit :
|
El celebrante, con las manos juntas, en tono ferial, dice:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor esté con
vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espiritu.
|
Orémus. Oratio.
|
Oremos. Oración.
|
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto
sacraméntis : et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis
párturit, spíritum adoptiónis emítte ; ut, quod nostræ humilitátis
geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur afféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
|
Dios omnipotente y eterno, asistid a estos misterios de vuestra gran
piedad, asistid a estos sacramentos y envied el Espíritu de adopción para
reengendrar a los nuevos pueblos que van a naceros en la fuente bautismal,
para que cuanto realicemos en nuestro humilde ministerios sea perfeccionado
por vuestra gracia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
Elevans vocem in modum
Præfationis, prosequitur iunctis manibus :
|
El Celebrante, en tono de Prefacio, prosigue:
|
Per omnia sǽcula sæculórum.
|
Por los siglos de los siglos.
|
R/. Amen.
|
R/. Amén.
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor esté con
vosotros.
|
R/. Et cum Spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espíritu.
|
V/. Sursum corda.
|
V/. Levántemos el corazón.
|
R/. Habémus ad Dóminum.
|
R/. Lo tenemos levantado
hacia el Señor.
|
V/. Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
|
V/. Demos gracias al Señor
nuestro Dios.
|
R/. Dignum et iustum est.
|
R/. Es justo y necesario.
|
Vere dignum et iustum est invisíbili poténtia sacramentórum tuórum
mirabíliter operáris efféctum : Et licet nos tantis mystériis
exsequéndis simus indígni : Tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, etiam
ad nostras preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cuius Spíritus super
aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur : ut iam tunc virtútem
sanctificatiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crímina
per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne
signásti : ut, uníus eiusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis
et orígo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica
in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas
civitátem tuam : fontémquebaptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus
innovándis : ut, tuæ maiestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de
Spíritu Sancto.
|
Ciertamente es digno y justo, equitativo y saludable, que siempre y en
todas partes te demos gracias, Señor Santo, Padre todopoderoso, Dios eterno.
Que con invisible poder, y por modo admirable, obras el efecto de tus
sacramentos; y aunque nosotros seamos indignos de administrar tan grandes
misterios, Tú, sin embargo, no abandonando los dones de tu gracia, te dignas
oír favorablemente nuestras súplicas. Oh Dios, cuyo Espíritu, en el principio
del mundo, fue llevado sobre las aguas, para que ya, desde entonces, la
naturaleza del agua concibiera una virtud santificante. Oh Dios, que lavando
con las aguas los pecados del mundo corrompido, trazaste en el mismo diluvio
un símbolo de la regeneración, haciendo que un mismo elemento fuese,
misteriosamente, fin de los vicios y origen de las virtudes. Mira, Señor, a
esta tu Iglesia, y haz que sean en ella muchos los regenerados, Tú, que con
el torrente de tus gracias, alegras tu ciudad, y abres las fuentes del
Bautismo en todo el orbe, para renovar las naciones; a fin de que, al mandato
de tu majestad, reciban la gracia de tu Unigénito Hijo por virtud del
Espíritu Santo.
|
Hic Sacerdos in modum crucis aquam dividit manu extensa, quam statim
linteo extersit, dicens :
|
El sacerdote extendiendo la mano sobre el agua y la divide en forma de
cruz, diciendo:
|
Qui hanc aquam, regenerándis homínibus præparátam,iarcána sui núminis
admixtióne fecúndet : ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni
fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat : Et
quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat
grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, iubénte te, Dómine, omnis spíritus
immundus abscédat : procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat.
Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio : non insidiándo
circúmvolet : non laténdo subrépat : non inficiéndo corrúmpat.
|
Que ese Espíritu se digne fecundar, por una misteriosa unión de su divina
gracia, esta agua preparada para la regeneración de los hombres; de suerte
que, habiendo concebido la santificación esta divina fuente, brote de su seno
inmaculado una raza celestial, una criatura renovada: y que la madre-gracia
dé a luz una misma infancia a todos aquellos que se diferencian, ora
corporalmente por el sexo, ora temporalmente por la edad. Manda, pues, oh
Señor, que huya lejos de aquí todo espíritu inmundo; y que desaparezca toda
maligna influencia del demonio. No se entrometa en este lugar poder alguno
del enemigo, ni ande alrededor acechándolo, ni se cuele en él furtivamente,
ni corrompa estas aguas con su ponzoña.
|
Aquam manu tangit.
|
Tocando con la mano el agua.
|
Sit hæc sancta et ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris incúrsu,
et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda
puríficans : ut omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis
Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur.
|
Sea esta santa e inocente criatura de agua, libre de todo ataque del enemigo,
y purificada por la exclusión de toda malicia. Sea una fuente viva, un agua
regeneradora, una onda purificante; de suerte que, todos los que han de
lavarse en este saludable baño, consigan, por la operación del espíritu
Santo, la gracia de una perfecta pureza.
|
Facit tres cruces super Fontem, dicens :
|
Hace tres cruces sobre la fuente, diciendo:
|
Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum + vivum, per Deum + verum, per
Deum + sanctum : per Deum, qui te in
princípio verbo separávit ab árida : cuius Spíritus super te ferebátur.
|
Por esto te bendigo, oh criatura de agua, por el Dios † vivo, por el Dios
† verdadero, por el Dios †santo; por el Dios, que en el principio, con su
palabra, te separó de la tierra, y cuyo espíritu fue llevado sobre ti.
|
Hic manu aquam dividit et
effundit eam versus quatuor mundi partes, dicens :
|
Divide el agua y echa un poco de ella en la dirección de las cuatro
partes del mundo, hacia el norte, mediodía, oriente y occidente.
|
Qui te de paradisi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam
terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte indita, fecit
esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Be + nedíco te et per Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dominum
nostrum : qui te in Cana Galilǽæ signo admirábili sua poténtia convértit
in vinum. Qui pédibus super te ambulávit : et a Ioánne in Iordáne in te
baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit : et
discípulis suis iussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens : Ite,
docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti.
|
El cual te hizo brotar de la fuente del Paraíso, y, dividida en cuatro
ríos, te mandó regar toda la tierra. El cual, convirtiéndote de amarga en
dulce, en el desierto, te hizo potable, y te sacó de una roca para su pueblo
sediento. Ben†dígote, también, por Jesucristo, su único Hijo y Señor Nuestro,
el cual, en Caná de Galilea, por un prodigio admirable de su poder, te
convirtió en vino. El mismo caminó sobre ti a pie enjuto, y en ti fue bautizado
por Juan, en el Jordán. Él te hizo salir de su costado, mezclada con sangre;
y él también mandó a sus discípulos que en ti bautizasen a los que creyesen,
diciéndoles: "Id, enseñad a todas las naciones, bautizándolas en el
nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo".
|
Mutat vocem, et prosequitur
in tono Lectionis.
|
El Celebrante, en tono de lectura, prosigue
|
Hæc nobis præcépta servantibus, tu, Deus omnípotens, clemens
adésto : tu benignus aspíra.
|
Y
tú, oh Dios todopoderoso, asístenos bondadoso a los que debemos cumplir estos
preceptos; dígnate enviarnos tu Espíritu.
|
Halat ter in aquam in modum
crucis, dicens :
|
El Celebrante aspira en forma de Cruz sobre el agua y prosigue:
|
Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut præter naturálem emundatiónem,
quam lavándis possunt adhibere corpóribus, sint etiam purificándis méntibus
efficáces.
|
Bendice Tú con tu boca estas simples aguas, para que a más de la virtud
natural que tienen para lavar los cuerpos, valgan también para purificar las
almas.
|
Hic Sacerdos paululum
demittit Cereum in aquam : et resumens tonum Præfationis, dicit :
|
El Celebrante sumerge el Cirio Pascual un poco y en tono de prefacio,
dice:
|
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti.
|
Descienda sobre toda la pila la virtud del Espíritu Santo
|
Deinde extractum Cereum de aqua, iterum profundius mergit, aliquanto
altius repetens : Descéndat in hanc. Postea Cereum rursus de aqua extractum, tertio immergens usque ad
fundum, altiori adhuc voce repetit :Descéndat, ut supra. Et deinde sufflans ter in aquam, secundum hanc
figuram Y prosequitur :
|
Después extrae el cirio y lo sumergo un poco más profundo, reptiendo más
alto: Descienda…Lo vuelve a sacar, y por tercer vez lo sumerge hasta el
fondo, con voz más alta repite: Descienda. Y sin sacarlo del agua, sopla por
tres veces sobre, formando la letra psi griega (primera letra de la palabra
alma) y repite en tono más elevado:
|
Totamque huius aquæ substántiam regenerándi fecúndet efféctu.
|
Y fecundice toda esta masa de agua, dándole una virtud regeneradora.
|
Hic tollitur Cereus de aqua, et prosequitur :
|
Ahora se saca el Cirio Pascual y el
celebrante prosigue:
|
Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur : hic natúra ad imáginem tuam
cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, cunctis vetustátis
squalóribus emundétur : ut omnis homo, sacraméntum hoc regeneratiónis
ingréssus, in veræ innocéntiæ novam infántiam renascátur.
|
Sean aquí borradas las manchas de todos los pecados; y la naturaleza,
creada a tu imagen y restablecida a su primitiva dignidad, sea aquí
purificada de todas las inmundicias del hombre viejo; de suerte que, todo
hombre que venga a este Sacramento de regeneración, renazca a una nueva
infancia de verdadera inocencia.
|
Sequentia dicit legendo :
|
El Celebrante prosigue leyendo:
|
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui ventúrus est
iudicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.
|
Por Nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ha de venir a juzgar a los
vivos y a los muertos, y a destruir al mundo por el fuego. Amén.
|
R/. Amen
|
R/. Amén
|
Deinde aliquis clericus, vel
ministrans, accipit in vase aliquo de eadem aqua, ad aspergendum populum post
renovationem promissionum baptismatis, ut infra n. 25, dicetur, et ad
aspergendum in domibus et aliis locis.
|
Luego algun clerigo o ministrate, saca un poco de agua en un recipient para
Asperger al pueblo después de las promesas bautismales, como dice en el n.
25, y para aspeger las csas y los lugares.
|
His peractis, celebrans, qui
benedicit fontem, infundit de Oleo catechumenorum in aquam in modum crucis,
intelligibili voce dicens :
|
Realizado esto, el celebrante, que
bendice la fuente, infunde el Óleo de los Catecúmenos en forma de Cruz
diciendo:
|
Sanctificétur et fecundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo,
in vitam ætérnam.
|
Sea santificada † y hecha fecunda esta fuente por
el Óleo de la salud, para los que de ella renacen a la vida eterna.
|
R/. Amen
|
R/. Amén
|
Deinde infundit de Chrismate, modo quo supra, dicens :
|
Después infunde el crisma:, del mismo modo que arriba, diciendo:
|
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Iesu Christi, et Spíritus Sancti
Parácliti, fiat in nómine sanctæ Trinitátis.
|
La infusión del Crisma de nuestro Señor Jesucristo y del Espíritu Santo
Consolador, se haga en nombre †de la Santa Trinidad.
|
R/. Amen
|
R/. Amén.
|
Postea accipit ambas ampullas dicti Olei sancti et Chrismatis, et de
utroque simul in modum crucis infundendo, dicit :
|
Infundiendo el Óleo de los Catecúmenos y
el Santo Crisma a la vez en forma de Cruz, dice:
|
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aquæ
baptísmatis, páriter fiat in nómine Pa+tris, et Fí+lii, et Spíritus + Sancti.
|
. Que la mezcla del
Crisma de santificación, del Óleo de unción y del agua del bautismo se haga
también en nombre del Pa†dre, y del Hi†jo, y del Espíritu † Santo. Amén.
|
R/. Amen
|
R/. Amén
|
Tunc miscet ipsum Oleum cum
aqua, et spargit manu sua per omnem Fontem. Si aderunt baptizandi, eos baptizet more consueto,
servatis tamen, si casus fert, iis quæ inInstructione, II, 14, dicuntur.
|
Entonces mezcla el mismo Oleo con el agua y los esparce bien con su mano
por toda la fuente. Si hay catecúmenos, se bautiza del modo acostumbrado, siguiendo
la instrucción II, 14.
|
22. Benedictione peracta, aqua baptismalis defertur processionaliter ad
Fontem, hoc modo : præcedit thuriferarius, sequitur alius subdiaconus,
vel clericus, cum cruce, et clerus ; deinde diaconus cum vase aquæ baptismalis,
nisi conveniat ipsum ab acolythis portari ; et celebrans ; cereus
vero paschalis remanet in suo loco ; et interim cantatur sequens
|
22. Luego se hace la
procesión al Bautisterio donde se guarda el Agua Bautismal y se reza la
siguiente oración de esto modo: precede el turiferario, seguido del
subdiácono, o el clérigo con la cruz y el el clero, después el diácono con el
recipiente de agua bautismal, o si es
conveniente llevado por acólitos, y el celebrante, el cirio pascual permanece
en su lugar; y mientras se canta los siguiente.
|
Canticum Ps. 41, 2-4.
|
Cantico.
|
Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum : ita desíderat ánima mea
ad te, Deus.
|
Como el ciervo ansía las fuentes de agua; así mi alma te ansía a ti Dios
mío.
|
V/. Sitívit ánima mea ad
Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei ?
|
V/. Mi alma tiene sed de
ti Dios vivo, ¿cuándo entraré a ver el rostro de Dios?
|
V/. Fuérunt mihi lácrimæ
meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies : Ubi est
Deus tuus ?
|
V/. Las lágrimas fueron mi
pan día y noche, mientras me decían por varios días: ¿Dónde está tu Dios?
|
Aqua benedicta in fontem immissa, celebrans, manibus iunctis et in tono
feriali., dicit :
|
Puesta el agua bendita en la pila, el celebrante con las manos juntas y
en tono ferial dice:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V.
El Señor sea con vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R.
Y con tu espíritu.
|
Orémus. Oratio.
|
Oremos.
Oración
|
Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius ad devotiónem pópuli
renascéntis, qui, sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem : et
concéde propítius ; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério, ánimam
corpúsque sanctíficet. Per Dóminum.
|
Omnipotente
y eterno Dios, mira benigno la devoción del pueblo que va a renacer, el cual
apetece, como el ciervo, la fuente de tus aguas; y concédele por tu bondad
que la sed de la misma fe santifique su alma y cuerpo por el sacramento del
bautismo. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
R/. Amen
|
R/. Amén.
|
Et incensat Fontem. Tunc
redeunt omnes in silentio in chorum, et datur initium renovationi
promissionum baptismatis.
|
E inciensa la Fuente. Todos regresas en silencio al coro y se da inicio a
la renovación de las promesas bautismales.
|
22a. Benedictione peracta, aqua baptismalis defertur processionaliter ad
fontem, hoc modo : prcecedit thuriferarius, sequuntur crucifer et
ministrantes ; deinde unus vel plures ministrantium, qui vas aquce
baptismalis gestant, et sacerdos ; cereus vero paschalis remanet in suo
loco. Cetera fiunt ut supra.
|
22a. Si es solo celebra el sacerdote, se siguen los mismos ritos en la
procesión a la fuente.
|
23. Sicubi vero baptisterium exstat ab ecclesia separatum, et præferatur
benedictionem aquæ baptismalis in ipso baptisterio fieri, post invocationemSancta Trinitas, unus Deus, miserere
nobis, descenditur ad
fontem hoc modo : præcedit clericus cum cereo benedicto, sequitur alius
subdiaconus cum cruce, vel crucifer, medius inter acolythos cum candelabris
accensis, deinde clerus per ordinem, demum celebrans cum ministris sacris.
Cantores vero et populus remanent in locis suis, et prosequuntur cantum
litaniarum, repetitis, si opus est, invocationibus inde a Sancta Maria, ora pro nobis.
|
23. Si el baptisterio se encuentra fuera de al Iglesia separado de ella,
y se prefiere hacer la bendición del agua bautismal en el mismo lugar, se
ordena del siguiente modo:
|
Benedictio aquæ baptismalis
fit ut supra, his tantum mutatis : dum pergitur ad fontem,
cantatur Canticum Sicut cervus, et
celebrans, antequam intret ad benedictionem fontis, dicit orationem Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius, n. 22, ut
supra ; postea procedit ad benedictionem fontis, n. 21.
|
|
Benedictione peracta, omnes
redeunt in silentio in ecclesiam, et datur initium renovationi promissionum
baptismatis.
|
|
De renovatione Promissionum Baptismatis
|
|
24. Completa benedictione
aquæ baptismalis, eiusque translatione ad fontem, vel, ubi benedictio locum
non habuerit, post absolutam primam partem litaniarum, proceditur ad
renovationem promissionum baptismatis.
|
24. Termindad la bendición del agua bautismal, y su traslado a la fuente,
o, donde la bendición no tuvo lugar, terminada la primera parte de las
letanías se procede a la renovación de las promesas del bautismo.
|
25. Celebrans, depositis paramentis violaceis, assumit stolam et pluviale
albi coloris ; deinde, imposito thure, et facta incensatione cerei,
stans iuxta illum, facie versus ad populum, vel ex ambone seu pulpito,
incipit, ut sequitur :
|
25.El celebrante, dejados los ornamentos morados, toma la estola y el
pluvial blanco; y después imponer incienso e incensar el cirio, estando a su
lado, de cara al pueblo, o en el ambón o en el púlpito, dice:
|
Hac sacratíssima nocte, fratres caríssimi, sancta Mater Ecclésia,
récolens Dómini nostri Iesu Christi mortem et sepultúram, eum redamándo
vígilat ; et, célebrans eiúsdem gloriósam resurrectiónem, lætabúnda
gaudet.
|
En esta sacratísima noche, hermanos amadísimos, la Santa Madre Iglesia,
recordando la muerte y sepultura de nuestro Señor Jesucristo, vela,
reiterándole su amor, y, esperando su gloriosa resurrección, se alegra, llena
de gozo..
|
Quóniam vero, ut docet Apóstolus, consepúlti sumus cum Christo per
baptísmum in mortem, quómodo Christus resurréxit a mórtuis, ita et nos in
novitáte vitæ opórtet ambuláre ; sciéntes, véterem hóminem nostrum simul
cum Christo crucifíxum esse, ut ultra non serviámus peccáto. Existimémus ergo
nos mórtuos quidem esse peccáto, vivántes autem Deo in Christo Iesu Dómino
nostro.
|
Pero, como según enseña el Apóstol, fuimos sepultados juntamente con
Cristo por el bautismo en la muerte, de igual manera que Cristo resucito de
los muertos, conviene que nosotros andemos con renovada vida, sabiendo que nuestro
hombre viejo fue crucificado junto con Cristo para que en adelante no
sirvamos al pecado. Pensemos, pues, que estamos muertos al pecado y vivimos
para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.
|
Quaprópter, fratres caríssimi, quadragesimáli exercitatióne absolúta,
sancti baptísmatis promissiónes renovémus, quibus olim Sátanæ et opéribus
eius, sicut et mundo, qui inimícus est Dei, abrenuntiávimus, et Deo in sancta
Ecclesia cathólica fidóliter servíre promísimus.
|
Por lo tanto, hermanos amadísimos, terminado el ejercicio de la cuaresma,
renovemos las promesas del santo bautismo, con las que en otro tiempo
renunciamos a Satanás y a sus obras, lo mismo que al mundo, que es enemigo de
Dios, y prometimos servir fielmente a Dios en la santa Iglesia católica.
|
Itaque :
|
Así pues::
|
Celebrans : Abrenuntiátis Sátanæ ?
|
Sacerdote: ¿Renunciáis a Satanás?
|
Omnes : Abrenuntiámus.
|
Pueblo: Renunciamos
|
Celebrans : Et ómnibus opéribus eius ?
|
Sacerdote:
¿Y a todas sus
obras?
|
Omnes : Abrenuntiámus.
|
Pueblo:
Renunciamos
|
Celebrans : Et ómnibus pompis eius ?
|
Sacerdote:
¿Y a todas sus
pompas?
|
Omnes : Abrenuntiámus.
|
Pueblo:
Renunciamos
|
Celebrans : Créditis in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ ?
|
Sacerdote: ¿Creéis en Dios, Padre omnipotente,
creador del cielo y de la tierra?
|
Omnes : Crédimus.
|
Pueblo: Creemos
|
Celebrans : Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum,
et passum ?
|
Sacerdote:
¿Creéis en
Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que nació y padeció?
|
Omnes : Crédimus.
|
Pueblo:
Creemos
|
Celebrans : Créditis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum
communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, et vitam
æternam ?
|
Sacerdote: ¿
Creéis también en el Espíritu Santo, en la santa Iglesia católica, la comunión
de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la
vida perdurable?
|
Omnes : Crédimus.
|
Pueblo:
Creemos
|
Celebrans : Nunc autem una simul Deum precémur, sicut Dóminus noster Iesus Christus
oráre nos dócuit :
|
Sacerdote: Ahora, pues, oremos juntos
a Dios, como nuestro Señor Jesucristo nos enseño a orar.
|
Omnes : Pater noster...
|
Todos : Padre nuestro
|
Celebrans : Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit
ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse
nos custódiat grátia sua in eódem Christo Iesu Dómino nostro, in vitam
ætérnam.
|
Sacerdote: Y Dios omnipotente, Padre de nuestro Señor
Jesucristo, que nos regenero por el agua y por el Espíritu Santo, y que nos
concedió la remisión de los pecados, nos guarde con su gracia en el mismo
Jesucristo nuestro Señor, para la vida eterna.
|
Omnes : Amen.
|
Pueblo: Amen
|
Et aspergit populum aqua benedicta, extracta, ut supra dictirm est n. 21,
in benedictione aquæ baptismalis ; vel, ubi benedictio aquæ baptismalis
locum non habet, aqua benedicta « ordinaria ».
|
Y rocía al pueblo con agua bendita, extraída cuando la bendición del agua
bautismal, o si no hubo bendición del agua bautismal, con agua bendita “
ordinaria”
|
26. Hæc allocutio et renovatio promissionum baptismatis fieri potest,
ubique locorum, lingua vernacula ; versione tamen ab Ordinario loci
approbata.
|
26. Esta alocución y renovación de las promesas bautismales, puede
hacer, según los lugares, en lengua vernácula, con una versión aprobada por
el Ordinario del lugar.
|
De secunda parte Litaniarum
|
|
27. Renovatione promissionum baptismatis peracta, cantores, seu ipse
sacerdos, incipiunt alteram partem litaniarum, inde ab invocatione Propitius esto, usque ad finem, omnibus genuflexis
et respondentibus.
|
27. Terminada la renovación de las promesas
del bautismo los cantores comienzan la segunda parte de las letanías, desde
la invocación Propiitius esto hasta el
fin, arrodillándose todos y respondiendo.
|
Si in hac sacra vigilia paschali sacri Ordines conferantur, consueta
ordinandorum prostratio et benedictio peragitur, dum hæc altera pars
litaniarum decantatur.
|
|
28. Celebrans vero et ministri, accedentes ad sacristiam, induuntur
paramentis albi coloris pro missa solemniter celebranda.
|
28. Celebrante y ministro llegándose a la sacristía se revisten con
ornamentos de color blanco para celebrar solemnemente la misa.
|
28a. Sacerdos vero et ministrantes accedunt ad sacristiam, ubi sacerdos
induitur paramentis albi coloris, ministrantes vero sumunt vestes festivas,
pro missa cantata.
|
28a.
|
Vel si, cantoribus deficientibus, ipse sacerdos litanias sanctorum
decantare debeat, his absolutis, ad sacristiam accedat, cum ministrantibus,
ad paramenta sumenda pro missa cantata, ut supra dictum est.
|
|
29. Interim cereus paschalis
reponitur in candelabrum suum, in latere evangelii, et altare paratur pro
missa solemni, luminaribus accensis et floribus.
|
29. Entretanto el cirio
pascual se vuelve a colocar en su candelero, al lado del evangelio, y el
altar se prepara para la misa solemne, con velas encendidas y flores.
|
Propítius esto, parce nobis, Dómine.
|
Se
propicio, perdónanos Señor
|
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
|
Se
propicio, escúchanos Señor
|
Ab omni malo, libera nos, Dómine.
|
De
todo mal, líbranos Señor
|
Ab omni peccáto, líbera.
|
De
todo pecado, líbranos, Señor
|
A morte perpétua, líbera.
|
De
la muerte perpetua, líbranos, Señor
|
Per mystérium sanctæ
incarnatiónis tuæ, líbera.
|
Por
el misterio de tu santa encarnación, líbranos, Señor
|
Per advéntum tuum, líbera.
|
Por
tu advenimiento, líbranos, Señor
|
Per nativitátem tuam, líbera.
|
Por
tu natividad, líbranos, Señor
|
Per baptísmum et sanctum
ieiúnium tuum, líbera.
|
Por
tu bautismo y tu santo ayuno , líbranos, Señor
|
Per crucem et passiónem
tuam, líbera.
|
Por
tu cruz y pasión, líbranos, Señor
|
Per mortem et sepultúram
tuam, líbera.
|
Por
tu muerte y sepultura, líbranos, Señor
|
Per sanctam resurrectiónem
tuam, líbera.
|
Por
tu santa resurrección, líbranos, Señor
|
Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera.
|
Por
tu admirable ascensión, líbranos, Señor
|
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera.
|
Por
la venida del Espíritu Santo Paráclito, líbranos, Señor
|
In die iudícii, líbera nos, Dómine.
|
En
el día del juicio, líbranos, Señor
|
Peccatóres, te rogámus, audi nos.
|
Los
pecadores, te rogamos, óyenos
|
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.
|
Que
nos perdones, , te rogamos, óyenos
|
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi
nos.
|
Que
te dignes regir y conservar a tu santa Iglesia, , te rogamos, óyenos
|
Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne
conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
|
Que
te dignes conservar en la santa religión al Papa y a todos los ordenes de la
Iglesias, , te rogamos, óyenos
|
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos.
|
Que
te dignes humillas a los enemigos de la Santa Iglesia, , te rogamos, óyenos
|
Ut regibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre
dignéris, te rogámus, audi nos.
|
Que
te dignes dar a los reyes y príncipes cristianos la paz y verdadera
concordia, , te rogamos, óyenos
|
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris,
te rogámus, audi nos.
|
Que
a nosotros mismos te dignes confortarnos y conservarnos en tu santa servicio,
, te rogamos, óyenos
|
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus,
audi nos.
|
Que
des los bienes sempiternos a todos nuestros bienhechores, , te rogamos,
óyenos
|
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
|
Que
te dignes dar y conservar los frutos de la tierra, , te rogamos, óyenos
|
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te
rogámus, audi nos.
|
Que
te dignes dar el descanso eterno a todos los fieles difuntos, , te rogamos,
óyenos
|
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos.
|
Que
te dignes escucharnos, , te rogamos, óyenos
|
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
|
Cordero
de Dios, que quitas los pecados del mundo, perdónanos Señor.
|
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
|
Cordero
de Dios, que quitas los pecados del mundo, escúchanos, Señor
|
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
|
Cordero
de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
|
Christe, audi nos.
|
Cristo
óyenos
|
Christe, exáudi nos.
|
Cristo,
escúchanos
|
De Missa solemni Vigiliæ paschalis
|
|
1. In fine litaniarum,
cantores solemniter incipiunt Kýrie, eléison, ut in missa moris est. Interim celebrans cum ministris, in
paramentis albis, seu cum ministrantibus, accedit ad altare, et, facta ei
debita reverentia, omissis psalmo Iúdica me, Deus, et confessione, statim ascendens, osculatur illud in medio,
et incensat more solito.
|
1. Después de habernos hecho revivir la gracia de nuestro bautismo,
nos invita la Iglesia a ofrecer con ella el santo sacrificio de la misa. Es
la acción de gracias de los rescatados. En el misterio de la celebración
eucarística ella ofrece a Dios el sacrificio del calvario, por el que el
Cordero pascual, inmolado para la salvación del mundo, nos ha adquirido la
redención.
Se entona inmediatamente el Kyrie de la misa.
|
2. Finitis a choro Kýrie, eléison, celebrans incipit solemniter Glória in excélsis, et pulsanlur campanæ, servata tamen Instructione IV, 25 ; ac discooperiuntur imagines.
|
2. Terminado el Kyrie, el celebrante entona el Gloria, y se tocan las
campanas y se descubren las imágenes.
|
Postea celebrans dicit :
|
Después el celbrante dice:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor esté con
vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espíritu.
|
Orémus. Oratio.
|
Oremos. Oración.
|
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis
illústras : consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum,
quem dedísti ; ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant
servitútem. Per eúndem Dóminum nostrum.
|
¡Oh Dios!, que alumbras esta sacratísima noche con la gracia de la
resurrección del Señor; conserva en la nueva progenie de tu familia el
espíritu de adopción que le diste, para que, renovados en cuerpo y alta, te
preste pura servidumbre. Por el mismo Señor nuestro, Jesucristo.
|
Et dicitur tantum hæc
oratio.
|
|
3. Léctio Epístolæ beáti
Pauli Apóstoli ad Colossénses.
|
3. Lectura de la carta
del apóstol san Pablo a los colosenses.
|
Col. 3, 1-4.
|
Col. 3.1-4 Epístola corta, mas llena de sentido. Se
afirma la nueva vida y se exhorta ardientemente a la fidelidad cristiana.
Vivamos como resucitados con la radiante esperanza de la gloria del cielo.
|
Fratres : Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite,
ubi Christus est in déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sápite, non quæ
super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in
Deo. Cum Christus appáruerit, vita vestra : tunc et vos apparébitis cum
ipso in glória.
|
Hermanos: Si habéis resucitado con Jesucristo, buscad las cosas que son
de arriba, donde Cristo está sentado a la diestra de Dios Padre; saboread las
cosas del cielo, no las de la tierra. Porque muertos estáis ya, y vuestra nueva
vida está escondida con Cristo en Dios. Cuando, empero, aparezca Jesucristo,
que es vuestra vida, entonces también apareceréis con El en la gloria.
|
4. Finita epistola, celebrans incipit :
|
4. Terimada la epístola, el celebrante comienza:
|
Allelúia.
|
Alléluia.
|
Et totum decantat ter,
elevando vocem gradatim : et omnes post quamlibet viccm, in eodem tono,
repetunt illud idem.
|
Cántalo todo tres veces, elevando gradualmente la voz, y todos, cada vez,
lo repiten en el mismo tono.
|
Postea cantores prosequuntur :
|
Los cantores prosiguen:
|
V/. Ps. 117, 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericordia eius.
|
Salm. 117.1 V/. Alabad al Señor, porque es bueno; porque es eterna su misericordia.
|
Deinde dicitur
|
Luego dicen:
|
Ps. 116, 1-2.
|
Salm. 116, 1-2
|
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli.
|
ALABAD
al Señor todas las gentes; alabadle todos los pueblos.
|
V/. Quóniam confirmáta est
super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum.
|
V. Porque ha confirmado sobre nosotros
su misericordia, y la verdad del Señor permanece para siempre.
|
5. Ad evangelium non
portantur luminaria, sed tantum incensum: petitur benedictio, et alia fiunt
de more.
|
5. EVANGELIO Mat. 28. 1-7
En el Evangelio no se portan los candelabros, si el incienso. Se pide la
bendición y todo como de costumbre.
Al alba de Pascua, ante
la tumba vacía, un Angel, deslumbrante por su vivo resplandor, anuncia a las
santas mujeres que ha resucitado el Señor.
|
+ Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthǽum.
|
+Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
|
Matth. 28, 1-7.
|
|
Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María
Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce, terræmótus factus est
magnus. Angelus enim Dómini descéndit de cælo : et accédens revólvit
lápidem, et sedébat super eum : erat autem aspéctus eius sicut
fulgur : et vestiméntum eius sicut nix. Præ timóre autem
eius extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem
Angelus, dixit muliéribus : Nolíte timére vos : scio enim, quod
Iesum, qui crucifíxus est, quǽritis : non est hic : surréxit enim,
sicut dixit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito
eúntes, dícite discípulis eius, quia surréxit : et ecce, præcédit vos in
Galilǽam : ibi eum vidébitis. Ecce, prædíxi vobis.
|
Avanzada ya la noche del sábado, al amanecer el primer día de la semana,
fue María Magdalena, con la otra María, a visitar el sepulcro. Entonces se
produjo un gran terremoto; pues bajó del cielo un Ángel del señor, y
acercándose al Sepulcro removió la
piedra, y se sentó encima de ella, y su semblante brillaba como el relámpago,
y era su vestidura blanca como la nieve. De lo cual quedaron los guardas tan
aterrados que estaban como muertos. Mas el Ángel, dirigiéndose a las mujeres,
les dijo: "No temáis: que bien sé yo que venís en busca de Jesús, que
fue crucificado; ya no está aquí: porque ha resucitado, según lo tenía
predicho. Venid, y mirad el lugar en donde estaba sepultado el Señor. Y ahora, id aprisa a decir a sus discípulos
que ha resucitado; y sabed que irá delante de vosotros a Galilea: allí le
veréis. Mirad que os lo digo con anticipación.
|
Non dicitur Credo, sed finito Evangelio Sacerdos dicit :Dóminus vobíscum, postea : Orémus. Non dicitur
antiphona ad offertorium. Ad Lavábo dicitur Glória Patri.
|
No se dice Credo, y terminado el Evangelio el sacerdote dice: Dominus vobiscum,
y después Oremos. No se dice Antífona del Ofertorio. En el Lavabo se dice
Gloria.
|
6. Secreta.
|
6. SECRETA
|
Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus
hostiárum : ut paschálibus initiáta ystériis, ad æternitátis nobis
medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum.
|
RECIBE, te pedimos, Señor, las preces de tu pueblo con la población de la
hostia, para que iniciadas en los misterios pascuales, nos provechen, con tu
operación para remedio de eternidad. Por N.S.
|
Præfatio
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni
tempore, sed in hac potíssimum die vel noctegloriósius prædicáre, cum Pascha
nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit
peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo
reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine
dicéntes:
|
Prefacio
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, Señor, que os
aclamemos glorioso en todo tiempo, pero especialmente en esta noche, en que
fue sacrificado Cristo, nuestra Pascua. Porque Él es el verdadero Cordero que
ha borrado los pecados del mundo. Él es quien, muriendo, ha destruido nuestra
muerte; y resucitando, nos ha devuelto la vida. Por tanto, con los Angeles y
Arcángeles, con los Tronos y dominaciones y con toda la milicia del ejercito
celestial, cantamos el himno de vuestra gloria sin cesar.
|
7. Infra Actionem.
|
7.
|
Communicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini
nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis Maríæ…
|
Reunidos en comunión con toda la Iglesia para celebrar (la noche santa)
el día santo de la resurrección de nuestro Señor Jesucristo según la carne,
veneramos la memoria, ante todo, de la gloriosa siempre Virgen María, Madre
de Jesucristo, nuestro Dios y Señor;*
|
Tenens manus expansas super Oblata, dicit :
|
|
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam
tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu
Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut
placátus accípias : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab
ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege
numerári. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
|
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de
toda tu familia santa, que hoy te ofrecemos especialmente por N. y N.(aquellos) que has hecho renacer del agua y del
Espíritu Santo, perdonándoles todos sus pecados; ordena en tu paz nuestros
días, líbranos de la condenación eterna y cuéntanos entre tus elegidos.
Junta las
manos. Por
Cristo, nuestro Señor. Amén.
|
Reliqua ut in Canone Missæ.
|
Sigue con el canon de la misa.
|
Dicitur Pax Dómini sit
semper vobíscum, sed pacis osculum non datur.
|
Se dice Pax Domini, pero no se da la paz.
|
Agnus Dei non dicitur : et omissa oratione Dómine Iesu Christe, dicuntur ceteræ consuétæ Orationes ante
Communionem Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, etPercéptio Córporis tui.
|
Hoy no se dice Agnus Dei. Se omite la oración Domine Iesu Christe, y se
sigue como de costrumbre las oración de la comunión. Los fieles no recitan el
Confiteor. Cuando el sacerdote ha terminado de comulgar la Sangre de Cristo,
mostrando el cuerpo de Cristo, dice:
|
8. Post sumptionem
Sacramenti, distributio communionis, purificatio et ablution fiunt more
solito ; deinde pro Laudibus Dominicæ Resurrectionis in choro cantatur
Antiphona :
|
8. LAUDES Y FIN DE LA MISA.
Terminada la comunión se canta Laudes de Pascua, como sigue:
|
Allelúia, * allelúia,
allelúia.
|
ANT. Aleluya, aleluya, aleluya
|
Ps. 150.
|
Salmo 150
|
Laudáte Dóminum in sanctis
eius : * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Laudáte eum in virtútibus eius : * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ : * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro : * laudáte eum in cordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus : laudáte eum in cymbalis iubilatiónis : * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
ALABAD Al Señor en su santuario, alabadle en su augusto firmamento
Alabadle por sus grandes obras, alabadle por su suma majestad
Alabadle al clamor de trompeta, alabadle con salterio y con citara
Alabadle con timbal y danza, alabadle con cuerdas y órganos
Alabadle con címbalos sonoros, alabadle con címbalos crepitantes ¡Todo
cuanto respira alabe al Señor!
Gloria al Padre…
|
Repetitur Antiphona. Allelúia, allelúia, allelúia.
|
Se reptite la antifona: Aleluya, aleluya, aleluya
|
Capitulum, hymnus et versus
non dicuntur, sed statim celebrans in cantu incipit antiphonam ad Benedíctus.
|
En seguida el celebrante entona la antifóna del benedictus: Marc. 16.2
ANT. Y muy de mañana,
|
Et valde mane *
|
|
et prosequuntur cantores
|
Y siguen los cantores:
|
Una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole, allelúia.
|
un día después del sábado, viene al sepulcro, salido ya el sol, aleluya
|
Deinde cantatur Benedíctus cum Glória Patri in fine, ut infra et fit incensatio, ut alias in Laudibus.
|
Se sigue el Benedictus, y se hace la incensación como de costumbre.
|
Benedíctus Dóminus, Deus Israël : * quia visitávit, et fecit
redemptiónem plebis suæ :
Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius : Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis : Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
BENDITO sea el Señor, dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su
pueblo.
Porque nos ha levantado un vástago de salvación en la casa de David, su
siervo.
Así lo prometió desde antiguo por boca de sus santos profetas.
Nos ha salvado de nuestros enemigos y del poder de cuantos nos aborrecen.
Ha mostrado piedad para con nuestros padres y se ha acordado de su santa
alianza.
Del juramento que juro a Abraham nuestro padre concedernos
Que, libres de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
Le sirvamos todos nuestros días en santidad y justicia en su presencia
Y tu niño, habrás de ser llamado profeta del Altísimo; pues iras delante
del Señor preparando sus caminos.
Dando la ciencia de la salud a su pueblo, con la remisión de los pecados.
Por la misericordia de nuestro dios, nos visitara el que nace de lo alto.
Para iluminar a los que yacen en tinieblas y sombras de muerte, y guiar
nuestros pasos por la senda de la paz.
Gloria al Padre.
|
9. Repetita antiphona, celebrans dicit more solito :
|
9. Repetida la antifona, el celebrante dice:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. El Señor sea con
vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R/. Y con tu espíritu.
|
Orémus. Postcomunio seu
oratio.
|
Oremos. Poscomunion
|
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum . . . in
unitáte eiusdem.
|
INFUDENOS, Señor, el Espíritu de tu caridad, para que hagas concordes en
tu piedad a los alimentados con los misterios pascuales. Por nuestro Señor
Jesucristo…, en unidad del mismo Espíritu Santo, Dios.
|
10. Deinde celebrans dicit :
|
10.Despues dice:
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/.
El Señor sea con vosotros.
|
R/. Et cum spíritu tuo.
|
R/.
Y con tu espíritu.
|
Et Diaconus vertens se ad populum, seu ipse sacerdos, cantat :
|
Y el diácono volviéndose al pueblo o el mismo sacerdote:
|
Ite, Missa est, allelúia,
allelúia.
|
Id, la misa ha terminado, alléluia, alléluia.
|
R/. Deo grátias, allelúia,
allelúia.
|
R/. Demos gracias a Dios, alléluia, alléluia.
|
Et celebrans dicto Pláceat tibi, sancta Trinitas, dat benedictionem more
solito. Et omisso ultimo
evangelio, omnes revertuntur in sacristiam.
|
Inclinado y apoyado en el altar, dice el celebrante: Placeat tibi, Sancta Trinitas, y da la bendición como de ordinario y regresan a la sacristía. No hay
último evangelio.
|
Transcripto por Dña. Ana
María Galvez
Canto y Partituras de la Vigilia
PREFACIO DE PASCUA / Praefatio Paschalis - VIDEOS