MIÉRCOLES DE PASCUA
Estación en San Lorenzo Extramuros
La resurrección del
Salvador es prenda de nuestra eterna bienaventuranza.
INTROITO Mateo 25, 34. Sal 95, 1
VENÍTE, benedícti Patris mei, percípite regnum,
allelúja: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúja, allelúja,
allelúja. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. V/.
Glória Patri.
|
BENDITOS de mi Padre, venid a tomar posesión del
reino, aleluya; que os está preparado desde el principio del mundo, aleluya,
aleluya. V/. Cantad al Señor un cantico nuevo; ¡oh tierra toda, cantad al
Señor!. V/. Gloria al Padre…
|
COLECTA
DEUS, qui nos Resurrectiónis Domínicae ánnua
solemnitáte laetíficas: concéde propítius ; ut per temporália festa quae
ágimus, perveníre ad gáudia aetérna mereámur. Per eúmdem Dóminum.
|
OH DIOS, que nos alegras todos los años con las
solemnidades de la resurrección del Señor: concédenos propicio que, por las
fiestas temporales que celebramos, merezcamos llegar a los eternos gozos. Por
el mismo Señor nuestro…
|
EPISTOLA Hch 3,13-15.17-19.
LÉCTIO ACTUUM APOSTOLÓRUM.
IN diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit:
Viri Israëlítae, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham, et Deus Isaac, et
Deus Jacob, Deus patrum nostrórum, glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos
quidem tradidístis, et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti.
Vos autem sanctum, et justum negástis, et petístis virum homicídam donári
vobis: auctórem vero vitae interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis,
cujus nos testes sumus. Et nunc, fratres, scio quia per ignorántiam fecístis,
sicut et príncipes vestri. Deus autem, quae praenuntiávit per os ómnium
Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Paenitémini ígitur, et
convertímini, ut deleántur peccáta vestra.
|
LECTURA DE LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES.
En aquellos días, habló Pedro diciendo: Hombres de Israel,
y los que teméis a Dios; escuchad. El Dios de Abrahán, el Dios de Isaac, y el
Dios de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado con este prodigio a
su Hijo Jesús, a quien vosotros habéis entregado y negado en el tribunal de
Pilatos, juzgando éste que debía ser puesto en libertad. Mas vosotros renegasteis del Santo y del
Justo, y pedisteis que se os hiciese gracia de la vida de un homicida. Disteis
la muerte al autor de la vida, pero Dios le ha resucitado de entre los
muertos, y nosotros somos testigos de su resurrección. Ahora, hermanos, yo bien sé que hicisteis
por ignorancia lo que hicisteis, como también vuestros jefes. Si bien Dios ha
cumplido de esta suerte lo pronunciado por la boca de todos los profetas, en
orden a la pasión de su Cristo. Haced,
pues, penitencia, y convertíos, a fin de que se borren vuestros pecados.
|
GRADUAL Salmo 117, 24 y 16
Haec dies, quam fecit
Dóminus: exsultémus et laetémur in ea. V/. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini
exaltávit me.
|
Este es el día que preparo el Señor; alegrémonos y
gocémonos en él. V/. La diestra del Señor ha revelado su fuerza, la diestra
del Señor me ensalzo.
|
ALELUYA Lc 24, 34
Alleluia, alleluia. V/. Surréxit Dóminus vere: et appáruit Petro.
|
Aleluya, aleluya. V/.Resucito verdaderamente el
Señor, y se apareció a Pedro.
|
SECUENCIA
Victimæ pascháli laudes ímmolent Chrístiani. Agnus
redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita
duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtus, regnat vivus. Dic nobis, María,
quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium, et vestes. Suréxit Christus spes mea: præcédet
vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexíse a mórtuis vere: tu nobis, victor
Rex, miserére. Amen. Allelúja.
|
Ofrezcan los cristianos sacrificios de alabanza
a la Víctima de la Pascua. El Cordero
ha redimido a las ovejas: Cristo inocente,
ha reconciliado a los pecadores con el Padre. La muerte y la vida
contendieron en duelo asombroso: el dueño de la vida muerto, reina vivo. Dinos,
tú ¡oh María! ¿Qué has visto en el camino? Yo he visto el sepulcro de Cristo
que vive, y la gloria del que ha resucitado. He visto los angélicos testigos,
el sudario y la mortaja. Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os precederá a
Galilea. Sabemos que Cristo verdaderamente ha resucitado de entre los
muertos: oh tú, Rey vencedor, apiádate de nosotros. Amen. Aleluya
|
EVANGELIO Juan 21, 1-14
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM JOÁNNEM.
IN illo témpore: Manifestávit se íterum Jesus
discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon
Petrus, et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana
Galilaéae, et fílii Zebedaéi, et álii ex discípulis ejus duo. Dicit eis Simon
Petrus: Vado piscári. Dicunt ei: Venímus et nos tecum. Et exiérunt, et ascendérunt in navim: et illa nocte
nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Jesus in líttore: non tamen
cognovérunt discípuli quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: Púeri, numquid
pulmentárium habétis ? Respondérunt ei: Non. Dicit eis: Míttite in déxteram
navígii rete, et inveniétis. Misérunt ergo: et jam non valébant illud tráhere
prae multitúdine píscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Jesus,
Petro: Dóminus est. Simon Petrus cum audísset quia Dóminus est, túnica
succínxit se (erat enim nudus), et misit se in mare. Alii autem discípuli
navígio venérunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis),
trahéntes rete píscium. Ut ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas
pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Jesus: Afférte de
píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit
Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum
quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis
Jesus: Veníte, prandéte. Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum: Tu
quis es ? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Jesus, et áccipit panem, et
dat eis, et piscem simíliter. Hoc jam tértio manifestátus est Jesus
discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN
Después de esto Jesús se apareció otra vez a los
discípulos a la orilla del mar de Tiberíades; y fue de esta manera: Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado
Dídimo, y Natanael, el cual era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y
otros dos de sus discípulos. Les dijo
Simón Pedro: Voy a pescar. Le respondieron ellos: Vamos también nosotros
contigo. Fueron, pues, y entraron en la barca, y aquella noche no cogieron
nada. Venida la mañana, se apareció
Jesús en la ribera; pero los discípulos no conocieron que fuese él. Y Jesús les dijo: Muchachos, ¿tenéis algo
que comer? Le respondieron: No. Les
dijo él: Echad la red a la derecha del barco; y encontraréis. La echaron,
pues; y ya no podían sacarla por la cantidad de peces que había. Entonces el discípulo aquel que Jesús amaba,
dijo a Pedro: Es el Señor. Simón Pedro apenas oyó: Es el Señor, se vistió la
túnica (pues estaba desnudo, o en paños menores) y se echó al mar. Los demás
discípulos vinieron en la barca, tirando la red llena de peces (pues no
estaba lejos de tierra, sino como unos doscientos codos). Al saltar en tierra, vieron preparadas
brasas encendidas, y un pez puesto encima, y pan. Jesús les dijo: Traed acá
de los peces que acabáis de coger. Subió al barco Simón Pedro, y sacó a
tierra la red, llena de ciento cincuenta y tres peces grandes. Y aunque
fueran tantos, no se rompió la red. Les dijo Jesús: Vamos, almorzad. Y
ninguno de los que estaban comiendo osaba preguntarle: ¿Quién eres tú?,
sabiendo bien que era el Señor.
Se acercó, pues, Jesús, y tomó el pan, y se los
distribuyó, y lo mismo hizo del pez.
Esta fue la tercera vez que Jesús apareció a sus
discípulos, después que resucitó de entre los muertos.
|
Se dice Credo.
OFERTORIO Salmo 77, 23-25
PORTAS CAELI apéruit
Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem caeli dedit eis: panem Angelórum
manducávit homo, allelúja.
|
ABRIÓ EL SEÑOR las puertas del cielo, e hizo llover
maná para nutrirlos; les envió pan de cielo; el hombre comió pan de Ángeles.
Aleluya
|
SECRETA
SACRIFÍCIA, Dómine, paschálibus gáudiis immolámus:
quibus Ecclésia tua mirabíliter et páscitur et nutrítur. Per Dóminum.
|
TE INMOLAMOS, Señor, en las alegrías de Pascua estos
sacrificios, con los que tu Iglesia maravillosamente se nutre y alimenta. Por
nuestro Señor…
|
PREFACIO PASCUAL
VERE DIGNUM et
iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni tempore, sed in hac
potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est
Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem
nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum
Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
EN VERDAD es
digno y justo, equitativo y saludable, que en todo tiempo, Señor, te
alabemos; pero con más gloria que nunca en este día (en este tiempo), en que
se ha inmolado Cristo, nuestra Pascua.
El cual es el verdadero Cordero que quita los pecados del
mundo y que muriendo, destruyo nuestra muerte y, resucitando reparó
nuestra vida. Por eso con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las
Dominaciones, y con. toda la milicia del ejército celestial, cantamos un
himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
|
Comunicantes y Hanc
igitur propios, durante toda la octava.
COMUNION
CHRISTUS resúrgens ex
mórtuis, jam non móritur, allelúja: mors illi ultra non dominábitur,
allelúja, allelúja.
|
CRISTO resucitado de entre los muertos, no muero ya,
aleluya; la muerte no tendrá ya dominio sobre él, aleluya, aleluya.
|
POSCOMUNION
AB omni nos, quaésumus, Dómine, vetustáte purgátos:
sacraménti tui veneránda percéptio in novam tránsferat creatúram: Qui vivis.
|
TE SUPLICAMOS, Señor, que libres de lo viejo y
caduco, nos transforme en nuevas criaturas la participación veneranda de tu
Sacramento; que vives
|