jueves, 16 de marzo de 2017

VIERNES DE LA II SEMANA DE CUARESMA


VIERNES DE LA II SEMANA DE CUARESMA
Estación en San Vidal 

III clase, morado
Idea dominante de la Misa de esta Feria: Suplicas de los cristianos que persiguen la justicia en medio del combate espiritual


INTROITO Salmo 16,15
EGO AUTEM cum justítia apparébo in conspéctu tuo: satiábor, dum manifestábitur glória tua. Ps.ibid.,1. Exáudi, Dómine, justitiam meam: inténde deprecatióni meæ. Glória Patri.
YO COMPARECERÉ en tu presencia con la justicia de mis obras; y quedaré plenamente saciado, cuando se me manifieste tu gloria. V/. Atiende, oh Señor, a mi justicia: acoge mis plegarias. v/. Gloria al Padre.

COLECTA
DA, QUǼSUMUS, omnípotens Deus: ut, sacro nos purificánte jejúnio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
HAZ, TE ROGAMOS, Dios todopoderoso, que purificados con santo ayuno, podamos llegar con almas puras a las santas fiestas que se acercan. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA Génesis 37,6-22.
LÉCTIO LIBRI GENESIS.
In diébus illis: Dixit Joseph frátribus suis: «Audíte sómnium meum, quod vidi: Putábam nos ligáre manípulos in agro: et quasi consúrgere manípulum meum et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum.» Respondérunt fratres ejus: «Numquid rex noster eris? aut subjiciémur dicióni tuæ?» Hæc ergo causa somniórum atque sermónum, invídiæ et ódii fómitem ministrávit. Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait: «Vidi per sómnium, quasi solem et lunam et stellas úndecim adoráre me.» Quod cum patri suo et frátribus rettulísset, increpávit eum pater suus, et dixit: «Quid sibi vult hoc sómnium, quod vidísti? Num ego et mater tua et fratres tui adorábimus te super terram?» Invidébant ei igitur fratres sui: pater vero rem tácitus considerábat. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israël: «Fratres tui pascunt oves in Síchimis: veni, mittam te ad eos.» Quo respondénte: «Præsto sum, ait ei: Vade et vide, si cuncta próspera sint erga fratres tuos et pécora: et renúntia mihi, quid agatur.» Missus de valle Hebron, venit in Sichem: invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit, quid quǽreret. At ille respóndit: «Fratres meos quæro: índica mihi, ubi pascant greges.» Dixítque ei vir: «Recessérunt de loco isto: audívi autem eos dicéntes: «Eámus in Dóthain.»» Perréxit ergo Joseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthain. Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere, et mútuo loquebántur: «Ecce, somniátor venit; veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque: «Fera péssima devorávit eum»: et tunc apparébit, quid illi prosint sómnia sua.» Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat: «Non interficiátis ánimam ejus, nec effundátis sánguinem: sed projícite eum in cistérnam hanc, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias:» hoc autem dicébat,volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo.
LECTURA DE LIBRO DEL GÉNESIS.
En aquellos días, dijo José a sus hermanos: Oíd lo que he soñado.  Parecíame que estábamos atando gavillas en el campo, y como que mi gavilla se alzaba, y se tenía derecha, y que vuestras gavillas, puestas alrededor adoraban la mía.  Respondieron sus hermanos: Pues qué, ¿has de ser tú nuestro rey?, ¿o hemos de estar sujetos nosotros a tu dominio? Así, pues, la materia de estos sueños y coloquios, fue fomento de la envidia y del odio.  Vio también otro sueño, que refirió a sus hermanos, diciendo: He visto entre sueños, cómo el sol y la luna, y once estrellas me adoraban.  Y habiéndolo contado a su padre y a sus hermanos, su padre le respondió, diciendo:  ¿Qué quiere decir ese sueño que has visto?; ¿por ventura yo y tu madre y tus hermanos postrados por tierra te habremos de adorar?  De aquí que sus hermanos le miraban con envidia; mas el padre consideraba en silencio estas cosas. Y como sus hermanos estuviesen en el territorio de Siquem apacentando los rebaños de su padre, le dijo Israel: Tus hermanos guardan las ovejas en los pastos de Siquem; ven, que quiero enviarte a ellos. Y respondiendo él: Pronto estoy. Jacob le añadió: Anda, ve y averigua si tus hermanos lo pasan bien, y si están en buen estado los ganados, y tráeme razón de lo que pasa. Despachado, pues, del valle de Hebrón, llegó a Siquem.
Y habiéndole encontrado errante por los campos un hombre, le preguntó qué buscaba. A lo que respondió José: Ando en busca de mis hermanos, muéstrame dónde pastan los ganados.  Le dijo aquél hombre: Se apartaron de este lugar, y les oí decir: Pasemos a Dotaín. Con esto se marchó José en busca de sus hermanos, y los halló en Dotaín.  Los cuales luego que le vieron a lo lejos, antes que se acercase a ellos, trataron de matarle.  Y se decían unos a otros: Aquí viene el soñador.  Ea, pues, matémosle, y echémosle en una cisterna vieja; diremos que una bestia feroz lo devoró; y entonces se verá qué le aprovechan sus sueños.  Oyendo esto Rubén, se esforzaba en librarle de sus manos, y decía: No le quitéis la vida, ni derraméis su sangre, sino echadle en aquella cisterna seca que está en el desierto, y no manchéis vuestras manos; lo que decía con el fin de librarle de ellos y restituirle a su padre.

GRADUAL Salmo 119, 1-2
AD DÓMINUM, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me. V/. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis et a lingua dolósa.
AL SEÑOR clamé en mi tribulación y me escuchó. V/. Señor, libra a mi alma de labios de maldad y de lengua pérfida.

TRACTO Salmo 102,10
DÓMINE, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V/.  Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.  (Hic genuflectitur) Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Señor, no nos trates según merecen nuestros pecados, ni según nuestras culpas nos castigues. V/. Señor, no te acuerdes de nuestras antiguas maldades: anticípense a favor nuestro cuanto antes tus misericordias; pues nos hallamos reducidos a extrema miseria.  (Aquí se arrodilla.) Ayúdanos, oh Dios salvador nuestro: y por la gloria de tu nombre, líbranos, Señor, y perdona nuestros pecados, por amor a tu nombre.

EVANGELIO Mateo 21,33-46.
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTHǼUM.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum et princípibus sacerdótum parábolam hanc: «Homo erat paterfamílias, qui plantávit víneam, et sepem circúmdedit ei, et fodit in ea tórcular, et ædificávit turrim, et locávit eam agrícolis, et péregre proféctus est. Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus ejus. Et agrícolæ, apprehénsis servis ejus, álium cecidérunt, álium occidérunt, álium vero lapidavérunt. Iterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum, dicens: «Verebúntur fílium meum.» Agrícolæ autem vidéntes fílium, dixérunt intra se: «Hic est heres, veníte, occidámus eum, et habébimus hereditátem ejus.» Et apprehénsum eum ejecérunt extra víneam, et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneæ, quid fáciet agrícolis illis? Ajunt illi: «Malos male perdet: et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.» Dicit illis Jesus: «Numquam legístis in Scriptúris: «Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli?» A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Ideo dico vobis, quia auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus ejus. Et qui cecíderit super lápidem istum, confringétur: super quem vero cecíderit, cónteret eum.» Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisǽi parábolas ejus, cognovérunt, quod de ipsis díceret. Et quæréntes eum tenére, timuérunt turbas: quóniam sicut Prophétam eum habébant.
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO.
En aquel tiempo dijo Jesús  al pueblo de los judíos y a los príncipes de los sacerdotes esta parábola: «Había un propietario que plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, construyó una torre, la arrendó a unos labradores* y se marchó lejos.  Llegado el tiempo de los frutos, envió sus criados a los labradores para percibir los frutos que le correspondían.  Pero los labradores, agarrando a los criados, apalearon a uno, mataron a otro y a otro lo apedrearon. Envió de nuevo otros criados, más que la primera vez, e hicieron con ellos lo mismo.  Por último, les mandó a su hijo diciéndose: “Tendrán respeto a mi hijo”. Pero los labradores, al ver al hijo se dijeron: “Este es el heredero: venid, lo matamos y nos quedamos con su herencia”.  Y agarrándolo, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.  Cuando vuelva el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?».  Le contestan: «Hará morir de mala muerte a esos malvados y arrendará la viña a otros labradores que le entreguen los frutos a su tiempo».  Y Jesús les dice: «¿No habéis leído nunca en la Escritura: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular. Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro patente”?  Por eso os digo que se os quitará a vosotros el reino de Dios y se dará a un pueblo que produzca sus frutos.  Y el que cayere sobre esta piedra se destrozará, y a aquel sobre quien cayere, lo aplastará». Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír sus parábolas, comprendieron que hablaba de ellos. Y, aunque intentaban echarle mano, temieron a la gente, que lo tenía por profeta.


OFERTORIO Salmo 39, 14 y 15
DÓMINE, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánímam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
SEÑOR, atiende a mi auxilio; queden confusos y avergonzados los que quieren quitarme la vida; Señor, atiende a mi auxilio.

SECRETA
HÆC IN NOBIS sacrifícia, Deus, et actióne permáneant, et operatióne firméntur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
HAZ, OH DIOS, que estos sacrificios ejerzan en nosotros acción duradera y se consoliden con su realización. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Prefacio de Cuaresma

COMUNIÓN Salmo 11,8
TU, DÓMINE, servábis nos, et custódies nos a generatióne hac in ætérnum.
OH SEÑOR, tú nos salvarás y nos defenderás siempre de esta raza de gentes.

POSCOMUNIÓN
FAC NOS, quǽsumus, Dómine: accépto pígnore salútis ætérnæ, sic téndere congruénter; ut ad eam perveníre póssimus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
OH SEÑOR, te pedimos que, después de recibir la prenda de la eterna salud, caminemos con tal acierto que podamos alcanzarla. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

ORACIÓN SOBRE EL PUEBLO
ORÉMUS. Humiliáte cápita vestra Deo.
DA, QUǼSUMUS, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis: ut, bonis opéribus inhæréndo, tuæ semper virtútis mereátur protectióne deféndi. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
OREMOS. Humillad ante Dios vuestras cabezas
TE SUPLICAMOS, Señor, concedas a tu pueblo la salud del alma y del cuerpo; para que insistiendo en las buenas obras, merezcamos ser siempre defendidos con tu poderosa protección. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.