15 de agosto
LA ASUNCIÓN DE NUESTRA
SEÑORA
I clase, blanco
“Hoy
María Virgen subió a los cielos: alegraos, porque con Cristo reina para
siempre”. Es el grito de la Liturgia y de la fe cristiana, dos veces milenaria.
La que
fue Madre de Dios e Inmaculada desde su Concepción, no convenía, no podía, no
había de sufrir la corrupción del sepulcro. Su santa dormición fue un deliquio
místico de amor entrañable a su Dios, y en seguida un raudo vuelo de paloma a
lo más encumbrado de los cielos, cortejada por los coros angelicales.
Desde su
vistoso sitial queda entronizada como Reina de todos los Santos, con la
correspondiente “omnipotencia suplicante”. Subió hasta la diestra de su Hijo
benditísimo para preceder en la gloria a sus hijos adoptivos, que son más que
legión, que son casi infinitos. Por todos se interesa como madre e intercesora,
la “llena de gracia”, la “más bendita de todas las mujeres”.
Y el Papa
Pío XII, cediendo a su personal creencia y filial devoción y respondiendo
también al unánime voto de toda la cristiandad, define Dogma de fe cristiana
esa Asunción de María a los cielos en cuerpo y alma, para gloria de tan excelsa
Señora y esperanza de sus hijos militantes en la tierra.
El 1 de
noviembre del Año Santo y Jubilar de 1950 presenció la acogedora plaza de San
Pedro el acto más apoteósico que jamás pudo contemplarse en el mundo ante el
medio millón de personas de toda raza y país que a la voz del Sumo Pontífice
Romano aclamaron a la Reina Asunta a los cielos e imploraron juntos su maternal
protección sobre el mundo agonizante y abocado a la catástrofe.
Ya no hay
ningún lugar a duda acerca del hecho de la Asunción; y para que la afirmación
de fe sea todavía más clara y categórica, el Papa prescribió un nuevo formulario
de Misa, suprimiendo la anterior.
María
Asunta a los cielos es la gloriosa Mujer del Apocalipsis (Int.); es la Hija del
Rey, ricamente engalanada (Gr.); es la triunfadora del Dragón infernal
(Ofert.); la nueva Judit (Ep.); la niña preferida de Dios, que le rinde por
tantas gracias un Magnificat de gratitud (Evang.). Y al ascender la Madre,
provoca a volar a sus hijos de la tierra, que le piden resucitar con Cristo y
compartir luego con la Madre su gloria en el empíreo (Or., Sec., Posc.).
Reina y
Madre santísima, segura de ti misma, muéstrate solícita con los tuyos, que
sufrimos continua lucha y continua tempestad. Tu fiesta, tan antigua, culminará
al octavo día con el culto a tu inmaculado Corazón.
INTROITO Apocalipsis 12, 1
Signum
magnum appáruit in cœlo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in
capite ejus coróna stellárum duódecim. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília
fecit. V/. Glória
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amén
|
Un gran
prodigio apareció en el cielo: Una mujer vestida de sol, y la luna debajo de
sus pies, y en su cabeza una corona de doce estrellas. V/. Cantad al Señor un cántico nuevo: porque ha
hecho maravillas. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem
Maríam, Fílii tui genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam
assumpsísti, concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per Dominum Jesum Christum,
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
|
OH DIOS
todopoderoso y eterno, que llevaste a la gloria celestial a la Inmaculada
Virgen María, la Madre de tu Hijo: te suplicamos, nos concedas que, siempre
atentos a las cosas del cielo, merezcamos ser participantes de su gloria. Por
el mismo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPISTOLA Judith 13, 22-25; 15, 10.
La Santísima Virgen, dándonos al Redentor,
ha desbaratado a todos los enemigos del género humano y se ha encumbrado sobre
todos los grandes del cielo y de la tierra, y Ella, nueva Judith, es hoy
proclamada por la Iglesia como la gloria, la alegría y la honra del pueblo
cristiano.
LÉCTIO
LIBRI JUDITH.
Benedíxit
te Dóminus in virtúte sua quia per te ad nihilum redégit inimícos nostros.
Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super
terram. Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram, qui te diréxit in
vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum; quia hódie nomen tuum ita
magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint
virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter
angústias et tribulatiónem géneris tui sed subvenísti ruínæ ante conspéctum
Dei nostri. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli
nostri.
R/. Deo
gratias.
|
LECTURA
DEL LIBRO DE JUDIT.
El
Señor te ha bendecido con su poder; pues por ti ha aniquilado a nuestros
enemigos. Bendita eres del Señor Dios excelso tú, oh hija, sobre todas las
mujeres de la tierra. Bendito sea el Señor, creador del cielo y la tierra,
que dirigió tu mano para cortar la cabeza del príncipe de nuestros enemigos;
pues ha hecho hoy tan célebre tu nombre, que no se alejará tu alabanza de
labios de los hombres que recordaren por siempre los prodigios del Señor;
pues no temiste exponer tu vida por tu pueblo, viendo las angustias y tribulación
de tu linaje, sino que evitaste su ruina en la presencia de nuestro Dios. Tú
eres la gloria de Jerusalén, tú la alegría de Israel, tú el honor de nuestro
pueblo.
|
GRADUALE Salmo 44, 11-12 y 14.
Audi
fília, et vide, et inclína aurem tuam et concupíscet rex pulchritúdinem tuam.
V/. Tota decóra ingréditur fília regis,
textúræ áureæ sunt amíctus ejus.
|
Escucha,
hija, y mira, y presta oídos, y el rey se prendará de tu hermosura. V/. La hija del Rey entra toda agraciada,
brocados de oro son sus vestidos.
|
ALELUYA
ALLELÚIA,ALLELUIA.V/.Assúmpta est María in cœlum:
gaudet exércitus Angelórum. Allelúja.
|
ALELUYA.
ALELUYA. V/. María ha sido
llevada al cielo; y de ello se alegra el ejército de los Ángeles. Aleluya.
|
EVANGELIO Lucas 1, 41-50
La proclamada como “la bendita entre
todas las mujeres”, por ser la Madre de Dios y por haber creído en su
mensaje, es hoy celebrada de generación en generación como la mujer grande por
excelencia, reinando en cuerpo y alma y con plenitud de poderes en el
Cielo.
SEQUENTIA
SANCTI EVANGELII SECUNDUM LUCAM
In illo
témpore: Repleta est Spíritu Sancto Elíabeth et exclamávit voce magna, et
dixit: «Benedícta tu inter mulíeres et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat
mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in
áuribus meis exultávit in gáudio infans in útero meo. Et
beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea quæ dicta sunt tibi a Dómino.»
Et ait María: «Magníficat ánima mea Dóminum; et exultávit spíritus meus in
Deo salutári meo; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc
beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et
sanctum nomen ejus, et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus
eum.»
R/.
Laus tibi, Christe.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
En aquel tiempo, quedó Isabel llena del Espíritu
Santo, y exclamando en alta voz, dijo: ¡Bendita tú eres entre todas las
mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre! Y ¿de dónde a mí tanto bien que
venga la Madre de mi Señor a mí? Pues lo mismo fue llegar la voz de tu saludo
a mis oídos, que dar saltos de júbilo la criatura en mi seno. Y
bienaventurada tú que has creído, porque se cumplirán las cosas que se te han
dicho de parte del Señor. Y dijo María: Mi alma engrandece al Señor, y mi
espíritu salta de gozo al pensar en Dios, Salvador mío; porque miró la bajeza
de su esclava, he aquí que desde ahora me llamarán bienaventurada todas las
generaciones. Porque ha hecho en mí grandes maravillas el que es poderoso; y
su nombre es santo, y su misericordia se extiende de generación en generación
sobre los que le temen.
|
CREDO
OFERTORIO Génesis 3,15
Inimicítias
ponam inter te et Mulíerem, et semen tuum et Semen illíus.
|
Pondré
enemistad entre ti y la Mujer, entre tu descendencia y la descendencia de
ella.
|
SECRETA
Ascéndat
ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, Beatíssima Vírgine María in
cælum assúmpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te
júgiter adspírent. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus,
|
Ascienda
a Ti, Señor, la ofrenda de nuestra devoción, y, por la intercesión de
la Santísima Virgen María, transportada a los cielos, haz que nuestros
corazones encendidos en el fuego de la caridad, se dirijan incesantemente a
Ti. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO DE LA VIRGEN
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te in Assumptióne
beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et predicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória
permanénte lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam
laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.Cum quibus et
nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes.
|
EN
VERDAD es digno y justo, equitativo y saludable que en todo tiempo y lugar
demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios eterno y alabarte y bendecirte
y glorificarte en la Asunción de la bienaventurada siempre Virgen María que
concibió a tu Unigénito Hijo por obra del Espíritu Santo y permaneciendo
intacta la gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna, Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las dominaciones
la adoran, tiemblan las potestades, los cielos y las virtudes de los
cielos, y los bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo.
Te rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te
decimos con humilde confesión.
|
ANTÍFONA DE COMUNIÓN Lucas 1, 48-49
Beátam
me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.
|
Todas las generaciones me
llamarán bienaventurada porque ha hecho en mí grandes maravillas el
todopoderoso.
|
ORACIÓN POSTCOMUNIÓN
Sumptis,
Dómine, salutáribus sacraméntis, da quǽsumus,
ut, méritis et intercessióne Beátæ Vírginis
Maríæ in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Habiendo recibido, Señor,
los sacramentos saludables, haz, te rogamos, que, por los méritos e
intercesión de la bienaventurada Virgen María, asunta al cielo, seamos
llevados a la gloria de la resurrección. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
PDF bilingue
Partituras y grabaciones de los Propios
Sugerencias para la homilía Sermón de San Antonio de Padua
Homilías Benedicto XVI
Comentario Card. Schuster
COMENTARIOS AL EVANGELIO
Partituras de las Oraciones y lecciones
Grabación de las lecturas
I y II Vísperas (folleto bilingue)
Partituras y grabaciones de los Propios
Sugerencias para la homilía Sermón de San Antonio de Padua
Homilías Benedicto XVI
Comentario Card. Schuster
COMENTARIOS AL EVANGELIO
Partituras de las Oraciones y lecciones
- Epístola
|
||
- Evangelio
|