A la fiesta del Corpus la sagrada liturgia añade, como una prolongación de la misma, la fiesta del Sagrado Corazón de Jesús. El objeto de esta fiesta es el Corazón de Jesús, es decir, el Corazón físico del Hombre Dios, junto con la humanidad y la divinidad de Jesús, considerado como un miembro vivo y unido al todo orgánico. El Corazón corpóreo de Jesús como símbolo y expresión del amor de Cristo a los hombres, manifestado sobre todo en la Redención por la cruz y en el misterio de la Santísima Eucaristía: he aquí el verdadero objeto de la fiesta. En el Corazón de Jesús, pues, vemos, en último término, la misma persona de Jesús, la persona divina que, bajo el símbolo de su Corazón de carne, nos muestra el amor, divino y humano, de Jesús hacia nosotros. Los misterios de la Encarnación, de la resurrección y de nuestra eterna posesión y goce de la vida divina, se fundan, en último resultado, en el único misterio del Amor del Salvador hacia nosotros. Y con la fiesta del Sagrado Corazón de Jesús no pretendemos otra cosa que honrar este Amor divino-humano, y sumergirnos en él.
Cogitatiónes
Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et
alat eos in fame. (T.P. Alleluia, alleluia). V/. Exsultáte,
justi, in Dómino, rectos decet collaudátio. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Los
designios misericordiosos de su Corazón se cumplen perpetuamente, para librar
sus almas de la muerte y sustentarlos en tiempo de hambre. (T.P. Aleluya,
aleluya). V/. Alegraos,
justos, en el Señor; cae bien la alabanza en los de recto corazón. V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
Deus
qui nobis, in Corde Fílli tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos
dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris; concéde, quǽsumus, ut
illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque
satisfactiónis exhibeámus offícium. Per
eúmdem Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios que os dignasteis otorgarnos bondadosamente los infinitos tesoros de
vuestro amor, en el Corazón de vuestro Hijo, herido por nuestros pecados; concedednos,
os suplicamos, que, al ofrecerle el devoto obsequio de nuestra piedad, le
ofrezcamos también el obsequio de una digna reparación. Por el mismo nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Fratres:Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi: et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei: secúndum præfinitiónem sæculórum quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius…. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur: ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti: ut possítis comprehéndere, cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. |
Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los Efesios. Hermanos: A mí, el más insignificante de los santos, se me ha dado la gracia de anunciar a los gentiles la riqueza insondable de Cristo; e iluminar la realización del misterio, escondido desde el principio de los siglos en Dios, creador de todo. Así, mediante la Iglesia, los principados y potestades celestes conocen ahora la multiforme sabiduría de Dios, según el designio eterno, realizado en Cristo Jesús, Señor nuestro, por quien tenemos libre y confiado acceso a Dios por la fe en él. Por eso doblo las rodillas ante el Padre de Jesucristo Señor nuestro, de quien toma nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra, pidiéndole que os conceda, según la riqueza de su gloria, ser robustecidos por medio de su Espíritu en vuestro hombre interior; que Cristo habite por la fe en vuestros corazones; que el amor sea vuestra raíz y vuestro cimiento; de modo que así, con todos los santos, logréis abarcar lo ancho, lo largo, lo alto y lo profundo, comprendiendo el amor de Cristo, que trasciende todo conocimiento. Así llegaréis a vuestra plenitud, según la plenitud total de Dios. |
Dulcis et
rectus Dóminus, propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. V/. Diriget
mansuétos in judício, docébit mites vias suas.
|
El
Señor es bueno y recto, señala el camino a los descarriados. V/. Guía en la justicia a los humildes, enseña
su camino a los afligidos.
|
Allelúja,
allelúja. V/. Tóllite jugum meum
super vos et díscite a me, quia mitis sum, et húmilis Corde, et inveniétis
réquiem animábis vestris. Allelúja.
|
Aleluya. aleluya. V/. Cargad con
mi yugo y aprended de mí, que tengo un corazón amable y sencillo, y
encontraréis la paz del alma. Aleluya.
|
Miséricors
et miserátor Dóminus, longánimis et multum miséricors. V/. Non in perpétuum
irascétur, neque in ætérnum comminábitur. V/. Non
secúndum peccáta nostra fecit nobis, neque secúndum iniquitátes nostras
retríbuit nobis.
|
El
Señor es compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia. V/. No está
siempre acusando, ni guarda rencor perpetuo. V/. No nos trata como merecen nuestros pecados,
no nos paga según nuestras culpas.
|
Allelúja,
allelúja. V/. Tóllite
jugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum, et húmilis Corde, et
inveniétis réquiem animábis vestris. Allelúja. V/. Veníte ad
me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Allelúja.
|
Aleluya, aleluya. V/. Cargad con
mi yugo y aprended de mí, que tengo un corazón amable y sencillo, y
encontraréis la paz del alma. Aleluya. V/. Venid a mí
los fatigados, los agobiados, que yo os aliviaré. Aleluya.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secundum Joánnem.
In
illo témpore: Judǽi ergo quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce
córpora sábbato, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum ut
frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites, et primi
quidem fregérunt crura et altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem
cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed
unus mílitum láncea latus ejus apruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhíbuit: et verum est
testimónium ejus. Et
ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut
Scriptúra implerétur: «Os non comminuétis ex eo.» Et íterum alia scriptúra
dicit: «Videbunt in quem transfixerunt.»
|
Continuación del Santo Evangelio según San Juan En aquel tiempo, los judíos como era el día de la Preparación, para que no se quedaran los cuerpos en la cruz el sábado, porque aquel sábado era un día grande, pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y que los quitaran. Fueron los soldados, le quebraron las piernas al primero y luego al otro que habían crucificado con él; pero al llegar a Jesús, viendo que ya había muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados, con la lanza, le traspasó el costado, y al punto salió sangre y agua. El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice verdad, para que también vosotros creáis. Esto ocurrió para que se cumpliera la Escritura: «No le quebrarán un hueso»; y en otro lugar la Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron».
|
Impropérium
exspectávit Cor meum misériam, et sustínui qui simul mecum contristarétur et
non fuit: consolántem me quæsívi et non invéni.
|
Desprecios
e ingratitudes recibió mi Corazón: y esperé,
por si alguno se condoliese conmigo, y no lo hubo. Busqué quién me
consolase y no lo hallé.
|
Holocáustum
et pro peccáto non postulásti: tunc dixi: «Ecce vénio. In cápite libri
scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: Deus meus, vólui et legem tuam
in médio Cordis me.» Allelúja.
|
No
pediste víctimas por el pecado; y entonces dije Yo: Aquí estoy: al principio
del libro está escrito de Mí, para que se cumpla vuestra voluntad. Sí, así lo
quise, Dios mío, y vuestra Ley está escrita en medio de mi corazón. Aleluya.
|
Respice,
quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílli tui caritátem: ut quod
offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eundem
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus,
|
Os
rogamos, Señor. Que miréis al inefable amor del Corazón de vuestro amado
Hijo; para que lo que os ofrecemos os sea así un obsequio agradable y
expiación por nuestros pecados. Por el mismo nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui
unigénitum tuum, in Cruce pendéntem, láncea mílitis transfígi voluísti, ut
apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet
miseratiónis et grátiæ, et quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis
esset réquies et pœniténtibus patéret salútis refúgium. Et ideo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
.- Realmente es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor,
Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno. Porque has querido que tu Hijo
Único, clavado en la Cruz, fuera traspasado por la lanza del soldado, para
que su corazón abierto, santuario de la generosidad divina, derramara sobre
nosotros torrentes de gracia y de perdón; y ya que nunca cesó de arder por
amor nuestro, fuera descanso para los que te aman y, para los que se
arrepienten, refugio siempre abierto de salvación. Por eso con los Ángeles y
arcángeles y con todos los coros celestiales, cantamos sin cesar el himno de
tu gloria:
|
Unus
mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
|
Uno
de los soldados abrió su costado con la lanza, y al instante salió sangre y
agua.
|
Si quis sitit, véniat ad me et
bibat, allelúja, allelúja.
|
Si
alguno tiene sed, venga a Mí, y beba, aleluya, aleluya.
|
Prǽbeant
nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui
suavitáte percépta, discámus terréna despícere, et amáre cæléstia: Qui vivis
et regnas cum Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amén.
|
Señor
Jesús, infundan vuestros Misterios en nuestras almas un divino fervor, con el
cual, gustada la suavidad de vuestro dulcísimo Corazón, aprendamos a
despreciar lo terreno y amar lo celestial. Que vives y reinas con Dios Padre,
en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
|
Propio de la fiesta del Sagrado Corazón de Jesús - en partitura moderna
FOLLETO BILINGÜE PDF
COMENTARIOS DEL CARD. SCUSTER
I Y II VÍSPERAS
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
Epístola
|
||
Evangelio
|