26 de julio
SANTA ANA, MADRE DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA
II clase, blanco
Gloria y prefacio común
Se celebra hoy el tránsito de santa Ana, que fue madre de la Inmaculada Virgen María, Madre de Dios. Santa Ana, después de veinte años de infecundidad, obtuvo del Cielo, por sus lágrimas, sus ayunos y oraciones, el favor de ser madre. Educó a la Virgen María como a hija que le había concedido el Cielo para algún gran destino. Cuando la niña cumplió tres años, Ana la condujo al Templo y la ofreció al Señor. Poco tiempo después murió con la muerte de los justos, tan preciosa siempre ante los ojos de Dios.
INTROITO Salmo 44, 2
Gaudeámus omnes in Dómino; diem festum celebrántes sub honóre beátæ Annæ: de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. V/. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén |
Alegrémonos todos en el Señor, celebrando este día festivo en honor de Santa Ana; de cuya solemnidad los ángeles se regocijan, y dan alabanza al Hijo de Dios. V/. Mi corazón ha pronunciado una palabra buena: Hablo mis obras hasta el Rey. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
COLECTA
Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre dignátus es, ut Genitrícis unigéniti Fílii tui mater éffìci mererétur: concéde propítius ut, cujus solémnia celebrámus, ejus apud te patrocíniis adjuvémur. Per eúmdem nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Oh Dios, que te dignaste conceder a Santa Ana la gracia de merecer ser madre de la Madre de tu Unigénito Hijo: concédenos propicio ser favorecidos por la protección de la santa cuya solemnidad celebramos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
EPÍSTOLA Proverbios 31, 10-31
Léctio libri Sapiéntiæ. Mulíerem fortem quis invéniet? Procul, et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consíllio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit inopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit, et véndidit, et cíngulum trádidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fíllii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítas: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus. |
Lectura del Libro de la Sabiduría. ¿Quién hallará una mujer fuerte? De mayor estima es que todas las preciosidades traídas de lejos, y de los últimos términos del mundo. En ella pone su confianza el corazón de su marido; el cual no tendrá necesidad de botín o despojos para vivir. Ella le acarrea el bien todos los días de su vida, y nunca el mal. Busca lana y lino, de que hace labores con la industria de sus manos. Viene a ser como la nave de un comerciante, que trae de lejos el sustento. Se levanta antes que amanezca, y distribuye las raciones a sus domésticos, y el alimento a sus criadas. Puso la mira en unas tierras, y las compró: de lo que ganó con sus manos plantó una viña. Revistióse de fortaleza, y esforzó su brazo. Probó, y echó de ver que su trabajo le fructificaba: por lo tanto, tendrá encendida la luz toda la noche. Aplica sus manos a los quehaceres fatigosos, y sus dedos manejan el huso. Abre su mano para socorrer al mendigo, y extiende sus brazos para amparar al necesitado. No temerá para los de su casa los fríos ni las nieves: porque todos sus domésticos traen vestidos forrados. Se labró ella misma para sí un vestido acolchado: de lino finísimo y de púrpura es de lo que se viste. Su esposo hará un papel brillante en las puertas o asambleas públicas, sentado entre los senadores del país. Ella teje finísimas telas, y las vende, y entrega también ricos ceñidores, o fajas, a los negociantes cananeos. La fortaleza y el decoro son sus atavíos; y estará alegre y risueña en los últimos días. Abre su boca con sabios discursos, y la ley de la bondad gobierna su lengua. Vela sobre los procederes de su familia; y no come ociosa el pan. Levantáronse sus hijos, y aclamáronla dichosísimos: su marido también, y la alabó, diciendo: Muchas son las hijas o esposas que han allegado riquezas: mas a todas has aventajado tú. Engañoso es el donaire, y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor, ésa será la celebrada. Dadle alabanza para que goce del fruto de sus manos, y celébrense sus obras en la asamblea de los jueces. |
GRADUAL Salmo 44, 8
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: V/. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. |
Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad. V/. Por eso, Dios, te ungió con óleo de alegría. |
ALELUYA Salmo 44, 3
Allelúja, allelúja. V/. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúja. |
Aleluya, aleluya. V/. Derramada está la gracia en tus labios, por eso te bendijo Dios para siempre. Aleluya. |
EVANGELIO Mateo 13, 44-52
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: «Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia quæ habuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit flétus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia?» Dicunt ei: «Etiam.» Ait illis: «Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.» |
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo. En aquel tiempo; dijo Jesús a sus discípulos esta parábola: Es también semejante el reino de los cielos, a un tesoro escondido en el campo, que si lo halla un hombre, lo encubre de nuevo, y gozoso del hallazgo, va, y vende todo cuanto tiene y compra aquel campo. El reino de los cielos es, asimismo, semejante a un mercader que trata en piedras finas. Y viniéndole a las manos una de gran valor, va y vende todo cuanto tiene, y la compra. También es semejante el reino de los cielos a una red barredera, que, echada en el mar, allega todo género de peces: la cual, en estando llena, sácanla los pescadores, y sentados en la orilla van escogiendo los buenos y los meten en sus cestos, y arrojan los de mala calidad. Así sucederá al fin del siglo saldrán los ángeles, y separarán a los malos de entre los justos y arrojarlos han en el horno de fuego: allí será el llanto y el crujir de dientes. ¿Habéis entendido bien todas estas cosas? Sí, Señor; le respondieron. Y Él añadió: Por eso todo doctor bien instruido en lo que mira al reino de los cielos es semejante a un padre de familias, que va sacando de su repuesto cosas nuevas y cosas antiguas, según conviene. |
OFERTORIO Salmo 44, 10
Fíliæ regum in honóre tuo: ádstitit regina a dextris tuia in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. |
Hijas de reyes te honrarán; a tu diestra está tu reina con vestido bordado de oro, ricamente engalanada. |
SECRETA
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut per intercessiónem beátæ Annæ, quæ Genitrícis Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi mater éxstitit, et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per eúmdem nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Suplicámoste, oh Señor, mires con ojos de bondad este sacrificio a fin de que, por la intercesión de Santa Ana, que fue madre de la Madre de tu Hijo, Nuestro Señor Jesucristo, nos sea provechoso para nuestra devoción y salud. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios |
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: |
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar ¡Señor Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios! Por cuanto, por el Misterio de la Encarnación del Verbo ha brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo resplandor de tu gloria: para que al conocer a Dios visiblemente, seamos por Él arrebatados al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, entonamos a tu gloria un himno, diciendo sin cesar: |
COMUNIÓN Salmo 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. |
Derramada está la gracia en tus labios, por eso te bendijo Dios para siempre, por los siglos de los siglos. |
POSCOMUNIÓN
Cæléstibus sacraméntis vegetáti, quǽsumus, Dómine Deus noster: ut, intercessióne beátæ Annæ, quam Genitrícis Fílii tui matrem esse voluísti, ad ætérnam salútem perveníre mereámur. Per eúmdem nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Habiendo sido alimentados, con los sacramentos celestiales, te rogamos, oh Señor nuestro, que por la intercesión de Santa Ana , que quisiste que fuese madre de la Madre de tu Hijo, merezcamos alcanzar la eterna salvación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
Folleto PDF
26 de Julio. Santa Ana, Mad... by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOL...