jueves, 25 de junio de 2020

26 de junio SAN JUAN Y PABLO, MÁRTIRES



26 de junio
SAN JUAN Y PABLO, MÁRTIRES
III clase, rojo
Gloria y prefacio común
San Juan y San Pablo eran hermanos. Constancia, hija de Constantino, en reconocimiento de sus leales servicios, les había legado una fortuna considerable de que se sirvieron para alimentar a los pobres de Jesucristo. El emperador Juliano los invitó a ir a su corte; pero respondieron que no querían tener trato con un príncipe que había renunciado a Jesucristo. Le dio el emperador un plazo de diez días para que se determinasen a adorar a Júpiter, lapso que aprovecharon para distribuir a los pobres los bienes que les quedaban. Cuando, al cabo de los diez días, Terenciano, capitán del cuerpo de guardias, vino a preguntarles qué decisión habían tomado, le respondieron que estaban dispuestos a dar la vida por el Dios que adoraban. Y fueron decapitados. El hijo de Terenciano fue librado del demonio que lo poseía, en la tumba de estos mártires. Este milagro convirtió a su padre.

INTROITOSalmo 33, 20-21. 2
Multæ tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. V/. Benedícam Dóminum in ómni témpore: semper laus ejus in ore meo. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
Muchas son las tribulaciones de los justos; pero de todas ellas los libra el Señor. El Señor vela sobre sus huesos, y ni uno de ellos será quebrado. V/. Bendeciré al Señor en todo tiempo; siempre estará su alabanza en mi boca.  V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Quǽsumus omnípotens Deus: ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit; quos éadem fides et pássio vere fecit esse germános.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Te pedimos, ¡oh Dios omnipotente!, que recibamos en esta festividad el gozo doblado que procede de la glorificación de los santos Juan y Pablo, a quienes hicieron verdaderamente hermanos una misma fe y un mismo martirio. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA Eclesiástico 44, 10-15
Léctio libri Sapiéntiæ.
Hi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum sémine eórum pérmanent bona, hæréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum, et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.
Lectura del libro de la Sabiduría
Aquéllos eran hombres de bien y sus virtudes no se han olvidado. La felicidad sigue ligada a su descendencia y sus hijos son un pueblo de santos. Su posteridad permanece fiel a las alianzas y sus hijos siguen fieles a causa de ellos. Su raza permanece eternamente y su gloria no será borrada. Sus cuerpos fueron sepultados en paz y su nombre vive por todos los siglos. Los pueblos celebran su sabiduría y la asamblea de los fieles publica sus alabanzas.

GRADUAL Salmo 132, 1-2
Ecce quam bonum, et quam júcundum, habitáre fratres, in unum. V/.  Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
¡Oh cuán bueno es y cuán delicioso vivir unidos los hermanos! V/. Es como un óleo derramado en la cabeza, que baja por la barba, la barba de Aarón.

ALELUYA
Allelúja, alIelúja. V/. Hæc est vera fratérnitas quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclyta tenens regna cæléstia. Allelúja.
Aleluya, Aleluya. V/.  Ésta es la verdadera hermandad, que ha triunfado de los pecados del mundo. Ha seguido a Cristo, posee la gloria del rein celestial. Aleluya.

EVANGELIO Lucas 12.1-8
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: «Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértam est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: timéte eum qui, postquam occíderet, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico enim vobis: Omnis quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.»

Lectura del santo Evangelio según san Lucas
En aquel tiempo: dijo Jesús a sus discípulos: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. Porque nada hay tan oculto, que no se manifieste; ni secreto, que no se sepa. Porque lo que habéis dicho a oscuras, se oirá a la luz del día; y lo que hablasteis al oído en el interior de las casas, se pregonará sobre los terrados. A vosotros os digo, mis amigos: Nada temáis a los que matan et cuerpo, y tras esto, no pueden hacer más. Voy a mostraros a quién habéis de temer: temed al que, después de quitar la vida, puede arrojaros al infierno; sí, os digo, temed a éste. ¿No se venden acaso cinco pajarillos por dos cuartos, y, con todo, ni a uno de ellos le olvida Dios? Aun los cabellos de vuestra cabeza están contados. No temáis; mas valéis vosotros que muchos pajarillos juntos. Os lo digo yo: a todo aquél que me reconozca ante los hombres, también el Hijo del hombre le reconocerá ante los ángeles de Dios.

OFERTORIO Salmo 5, 12-13
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, quóniam tu, Dómine, benedíces justo: Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
Estremézcanse de alegría todos los que aman tu nombre, porque tú, Señor, bendices al justo; lo proteges con tu favor como con un escudo.

SECRETA
Hóstias tibi, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Recibe, Señor, benignamente, el sacrificio que te consagramos por los méritos de tus santos mártires Juan y Pablo ; y haz que nos sea provechoso para la vida eterna. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios

PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo, todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación. Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con humildes confesión:

COMUNIÓN Sabiduría 3.4,5,6
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Si a juicio de los hombres han sido castigados, es que Dios los ha puesto a prueba ; los ha probado como oro en el crisol y como holocausto los ha aceptado.

POSCOMUNIÓN
Súmpsimus, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli solémnia celebrántes, sacraménta cæléstia: præsta, quǽsumus; ut, quod temporáliter gérimus, ætérnis gáudiis consequámur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Hemos recibido, Señor, los sacramentos celestiales en la celebración de la festividad de tus santos mártires Juan y Pablo y te suplicamos nos concedas que lo que solemnizamos en el tiempo, lo disfrutemos en los goces eternos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.


Folleto PDF