26 de junio
SAN
JUAN Y PABLO, MÁRTIRES
III clase, rojo
Gloria y prefacio común
San
Juan y San Pablo eran hermanos. Constancia, hija de Constantino, en
reconocimiento de sus leales servicios, les había legado una fortuna
considerable de que se sirvieron para alimentar a los pobres de Jesucristo. El
emperador Juliano los invitó a ir a su corte; pero respondieron que no querían
tener trato con un príncipe que había renunciado a Jesucristo. Le dio el
emperador un plazo de diez días para que se determinasen a adorar a Júpiter,
lapso que aprovecharon para distribuir a los pobres los bienes que les
quedaban. Cuando, al cabo de los diez días, Terenciano, capitán del cuerpo de
guardias, vino a preguntarles qué decisión habían tomado, le respondieron que
estaban dispuestos a dar la vida por el Dios que adoraban. Y fueron
decapitados. El hijo de Terenciano fue librado del demonio que lo poseía, en la
tumba de estos mártires. Este milagro convirtió a su padre.
INTROITOSalmo 33,
20-21. 2
Multæ
tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus
custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. V/. Benedícam Dóminum
in ómni témpore: semper laus ejus in ore meo. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Muchas
son las tribulaciones de los justos; pero de todas ellas los libra el Señor.
El Señor vela sobre sus huesos, y ni uno de ellos será quebrado. V/. Bendeciré al
Señor en todo tiempo; siempre estará su alabanza en mi boca. V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Quǽsumus
omnípotens Deus: ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ
de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit; quos éadem fides et
pássio vere fecit esse germános. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
pedimos, ¡oh Dios omnipotente!, que recibamos en esta festividad el gozo
doblado que procede de la glorificación de los santos Juan y Pablo, a quienes
hicieron verdaderamente hermanos una misma fe y un mismo martirio. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA Eclesiástico
44, 10-15
Léctio
libri Sapiéntiæ.
Hi
viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum sémine eórum
pérmanent bona, hæréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit
semen eórum, et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen
eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in
generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli,
et laudem eórum núntiet Ecclésia.
|
Lectura
del libro de la Sabiduría
Aquéllos
eran hombres de bien y sus virtudes no se han olvidado. La felicidad sigue
ligada a su descendencia y sus hijos son un pueblo de santos. Su posteridad permanece
fiel a las alianzas y sus hijos siguen fieles a causa de ellos. Su raza
permanece eternamente y su gloria no será borrada. Sus cuerpos fueron
sepultados en paz y su nombre vive por todos los siglos. Los pueblos celebran
su sabiduría y la asamblea de los fieles publica sus alabanzas.
|
GRADUAL Salmo 132, 1-2
Ecce quam
bonum, et quam júcundum, habitáre fratres, in unum. V/. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
|
¡Oh
cuán bueno es y cuán delicioso vivir unidos los hermanos! V/. Es como un
óleo derramado en la cabeza, que baja por la barba, la barba de Aarón.
|
ALELUYA
Allelúja,
alIelúja. V/. Hæc est vera
fratérnitas quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclyta tenens
regna cæléstia. Allelúja.
|
Aleluya,
Aleluya. V/. Ésta es la verdadera hermandad, que ha
triunfado de los pecados del mundo. Ha seguido a Cristo, posee la gloria del
rein celestial. Aleluya.
|
EVANGELIO Lucas
12.1-8
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: «Atténdite a ferménto pharisæórum,
quod est hypócrisis. Nihil autem
opértam est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur.
Quóniam, quæ in ténebris dixístis in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti
estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne
terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid
fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: timéte eum qui, postquam occíderet,
habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne
quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne
coram Deo? Sed
et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis
passéribus pluris estis vos. Dico enim vobis: Omnis quicúmque conféssus
fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis
Dei.»
|
Lectura
del santo Evangelio según san Lucas
En
aquel tiempo: dijo Jesús a sus discípulos: Guardaos de la levadura de los
fariseos, que es la hipocresía. Porque nada hay tan oculto, que no se manifieste;
ni secreto, que no se sepa. Porque lo que habéis dicho a oscuras, se oirá a
la luz del día; y lo que hablasteis al oído en el interior de las casas, se
pregonará sobre los terrados. A vosotros os digo, mis amigos: Nada temáis a los
que matan et cuerpo, y tras esto, no pueden hacer más. Voy a mostraros a quién
habéis de temer: temed al que, después de quitar la vida, puede arrojaros al
infierno; sí, os digo, temed a éste. ¿No se venden acaso cinco pajarillos por
dos cuartos, y, con todo, ni a uno de ellos le olvida Dios? Aun los cabellos
de vuestra cabeza están contados. No temáis; mas valéis vosotros que muchos
pajarillos juntos. Os lo digo yo: a todo aquél que me reconozca ante los
hombres, también el Hijo del hombre le reconocerá ante los ángeles de Dios.
|
OFERTORIO Salmo 5, 12-13
Gloriabúntur
in te omnes, qui díligunt nomen tuum, quóniam tu, Dómine, benedíces justo:
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
|
Estremézcanse
de alegría todos los que aman tu nombre, porque tú, Señor, bendices al justo;
lo proteges con tu favor como con un escudo.
|
SECRETA
Hóstias
tibi, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli dicátas méritis,
benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Recibe,
Señor, benignamente, el sacrificio que te consagramos por los méritos de tus santos
mártires Juan y Pablo ; y haz que nos sea provechoso para la vida eterna. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO
COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne
Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
|
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y
saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo,
todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban
tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y
las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación.
Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con
humildes confesión:
|
COMUNIÓN Sabiduría
3.4,5,6
Et
si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in
fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
|
Si
a juicio de los hombres han sido castigados, es que Dios los ha puesto a
prueba ; los ha probado como oro en el crisol y como holocausto los ha
aceptado.
|
POSCOMUNIÓN
Súmpsimus,
Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli solémnia celebrántes,
sacraménta cæléstia: præsta, quǽsumus; ut, quod temporáliter gérimus, ætérnis
gáudiis consequámur. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Hemos
recibido, Señor, los sacramentos celestiales en la celebración de la
festividad de tus santos mártires Juan y Pablo y te suplicamos nos concedas
que lo que solemnizamos en el tiempo, lo disfrutemos en los goces eternos.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad
del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Folleto
PDF