martes, 16 de junio de 2020

17 de junio.- SAN GREGORIO BARBARIGO, OBISPO Y CONFESOR


17 de junio
SAN GREGORIO BARBARIGO, OBISPO Y CONFESOR
III clase, blanco
Gloria y prefacio común

San Gregorio Barbarigo (1625-1697) nació en Venecia, en el seno de una familia noble y rica. Con una sólida formación religiosa e intelectual formó parte de una congregación mariana. Cuando llegó como obispo a Bérgamo (Italia), ordenó donar a los pobres el dinero que se querían gastar en la fiesta de su recepción. También vendió sus bienes y los repartió entre los más necesitados. Fomentó el estudio de las lenguas orientales y promovió la unidad entre las iglesias católica y griega. Fundó varias instituciones de caridad y durante la gran peste de Roma ayudó en la atención de más de 13.000 enfermos.

INTROITO Eclesiástico 45, 30; Salmo 131, 1
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. V/.  Meménto Dómine, David: et omnis mansuetúdinus ejus. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
Asentó el Señor con él una alianza de paz y le constituyó jefe de su pueblo, para que la dignidad del sacerdocio fuera suya por siempre. V/.  Tenle Señor, en cuenta a David, todas sus aflicciones. V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Deus, qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem pastoráli sollicitúdine, et páuperum miseratióne claréscere voluísti: concéde propítius; ut, cujus mérita celebrámus, caritátis imitémur exémpla.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
¡Oh Dios!, que has hecho ilustre a tu bienaventurado Confesor y Obispo Gregorio por sus desvelos pastorales y compasión por los pobres: concédenos benévolo que imitemos los ejemplos de caridad de aquel cuyos méritos celebramos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA Eclesiástico 44; 45
Léctio libri Sapiéntiæ.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum : et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
Lectura del Libro de la Sabiduría
He aquí al gran sacerdote que agradó a Dios en los días de su vida; fue hallado justo, y en el tiempo de la ira vino a ser nuestra reconciliación. No tuvo semejante en la observancia de la ley del Altísimo. Por eso juró el Señor engrandecerle a la cabeza de su pueblo. Ha bendecido en él a todas las naciones y ha confirmado su alianza con él. Ha derramado sobre él sus bendiciones, ha conservado para él su misericordia y ha hallado gracia a los ojos del Señor. Lo ha glorificado ante los reyes y le ha dado una corona de gloria. Ha cerrado con él una alianza eterna, le ha dado el sacerdocio supremo y le ha llenado de felicidad y de gloria. Lo ha escogido para ejercer las funciones del sacerdocio, para cantar sus alabanzas y ofrecerle dignamente un incienso de agradable olor.

GRADUAL Eclesiástico 44, 16. 20
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V/.  Non est invéntus símulis illi, qui conserváret legem Excélsi.
He aquí el gran sacerdote que agradé a Dios en los días de su vida. V/.  No tuvo semejante en la observancia de la ley del Altísimo.

ALELUYA Salmo 109, 4
Allelúja, allelúja. V/.  Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Aleluya, aleluya. V/.  Tú eres sacerdote por siempre a la manera de Melquisedec. Aleluya.

EVANGELIO Mateo 25, 14-23
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. 
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: «Homo péregre profíciscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinquæ talénta, álli autem duo, álli vero unum unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terran, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens : «Dómine, quinque talénta tradidisti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.» Ait illi dóminus ejus: «Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.» Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: «Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce ália duo lucrátus sum.» Ait illi dóminus ejus: «Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.»»
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
En aquel tiempo : Dijo Jesús a sus discípulos esta parábola: Un hombre, que partió para lejanas tierras, hizo llamar a sus criados, y les entregó sus bienes, y a uno le entregó cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada cual según su capacidad, y emprendió el viaje. En seguida, et que había recibido cinco talentos, se fue, y negociando con ellos, ganó otros cinco. De la misma suerte, aquél que había recibido dos, ganó otros dos. Mas el que recibió uno, fue, hizo un hoyo en la tierra y en él escondió el dinero de su Señor. Pasado mucho tiempo vuelve el amo de estos criados y ajusta cuentas con ellos. Llegándose el que había recibido cinco talentos, le presentó otros cinco, diciendo: Señor, cinco talentos me habías entregado, he aquí otros cinco que con ellos he ganado. Le respondió su amo: Bien, siervo bueno y leal; has sido fiel en coca de poca importancia, te confiaré lo mucho; entra en el gozo de tu Señor. Llegándose también el
que había recibido dos talentos, dijo : Señor,
dos talentos me habías confiado he aquí otros dos, que he granjeado con ellos. Le dijo su amo; Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, yo te confiaré lo mucho; entra en el gozo de tu Señor.

OFERTORIO Salmo 88, 21-22
Invéni David servum meum óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
He hallado a David, mi siervo, lo he ungido con mi óleo santo; mí mano le protegerá y mi brazo le confortará.

SECRETA
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Te rogamos, Señor, que en todas partes nos alegren tus santos, para que celebrando sus méritos sintamos su patrocinio. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios


PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo, todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación. Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con humildes confesión:

COMUNIÓN Lucas 12.42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Fue el siervo fiel y prudente establecido por su amo sobre su gente, para darles a su tiempo su ración de trigo.

POSCOMUNIÓN
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercendénte beáto Gregorio Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Te rogamos, ¡oh Dios todopoderoso!, que, dándote gracias por los dones recibidos, obtengamos por la intercesión de tu santo obispo y confesor Gregorio, beneficios aún mayores.  Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.