13 de mayo
SAN ANTONIO DE
PADUA, CONFESOR Y DOCTOR DE LA IGLESIA
III clase – Blanco
Gloria y prefacio común
San
Antonio de Padua se hizo religioso de San Francisco con el propósito de ir a
morir mártir predicando la fe a los moros. La enfermedad le impidió mantener
este designio. Predicó a la gente y convirtió a muchos; predicó a los peces y
le escucharon. Ordenó al mulo de un hereje que adorase la Santa Hostia; le
obedeció el animal, se confundió y se convirtió su dueño. Resucitó a un muerto
para justificar a su propio padre. Tenía gran devoción a la Santísima Virgen y
la invocaba en todas sus tentaciones. Nuestro Señor lo asistió en la hora de su
muerte, que acaeció en el año 1231, en el trigésimo sexto año de su edad.
INTROITO
Eclesiástico 15.5; Salmo 91.2
IN MEDIO
Ecclesiæ aperuit os ejus: et implevit eum Dominus Spiritu sapientiæ, et
intellectus: stolam gloriæ induit eum. V/. Bonum est confiteri Domino: et
psallere nomini tuo, Altissime. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et
semper, et in saecula saeculorum. Amén.
|
En
medio de la Iglesia le ha abierto su boca el Señor; lo ha llenado del
espíritu de sabiduría y de entendimiento, y lo ha revestido de honor y de
gloria. V/. Buena es alabar al Señor, y cantar tu nombre, ¡oh Altísimo! V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Ecclésiam
tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui atque Doctóris solémnitas votíva
lætíficet: ut spirituálibus semper muniátur auxíliis, et gáudis pérfrui mereátur
ætérnis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Alégrese,
¡oh Dios!, tu Iglesia con la solemnidad que celebramos de tu santo confesor y
doctor Antonio; a fin de que se vea siempre robustecida con los auxilios espirituales,
y merezca disfrutar de los goces eternos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por
los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA
2 Timoteo 4.1-8
Léctio
Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum.
CARISSIME:
Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos,
per adventum ipsius, et regnum ejus: prædica verbum, insta opportune,
importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non
sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes
auribus, et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem
convertentur. Tu
vero vigila, in ómnibus labora, opus fac Evangelistæ, ministerium tuum imple.
Sobrius esto. Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. Bonum
certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. In reliquo reposita est
mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, Justus judex: non
solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.
|
Lectura de la carta del Apóstol san Pablo a san Timoteo.
Carísimo: Yo te conjuro delante de Dios y de Jesucristo, que ha de
juzgar vivos y muertos, y por su aparición y su reino. Proclama la Palabra,
insiste a tiempo y a destiempo; reprende, ruega, exhorta, con paciencia
siempre y afán de enseñar. Porque vendrá tiempo en que no soportarán la sana
doctrina, sino que en alas de sus pasiones y con la comezón en sus oídos, se
elegirán maestros a granel y desviarán sus oídos de la verdad y se volverán
hacia las fábulas. Tú, anda sobre ti en todo, soporta el sufrimiento; haz
obra de predicador del Evangelio; cumple con tu ministerio. Sé sobrio. Pues
yo estoy ya ofrecido en sacrificio y se acerca el tiempo de mi muerte. He
luchado la buena lucha; he concluido la carrera; he guardado la fidelidad. Ya
no me queda
sino recibir la corona de justicia que me dará el
Señor en aquel día, el justo juez, y no sólo a
mí, sino también a los que hayan
esperado su manifestación con amor.
|
GRADUAL
Salmo 36, 30-31
Os
justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. V/. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.
|
La
boca del justo derrama sabiduría y su lengua habla justicia. V/. Tiene en su corazón la ley de su Dios, y anda
con firmes pasos.
|
ALELUYA
Eclesiástico 45.9
ALLELÚIA,
alleluia. V/. Amavit eum Dominus, et ornavit eum: stolam
gloriæ induit eum. Alleluia.
|
Aleluya,
aleluya. V/. El Señor lo ha
amado y lo ha ataviado de honor; lo ha vestido con vestidura de gloria.
Aleluya.
|
EVANGELIO
Mateo 5, 13-19
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
IN
illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum
valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. Vos estis
lux mundi. Non potent civitas abscondi supra montem posita. Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio,
sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt. Sic luceat lux
vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem
vestrum, qui in cælis est. Nolite putare, quoniam veni solvere legem, aut
prophetas: non veni solvere, sed adimplere.Amen quippe dico vobis, donec
transeat cælum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit a lege,
donec omnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et
docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit,
et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
|
Lectura
del santo Evangelio según san Mateo.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Vosotros sois la sal de la tierra.
Si la sal se torna insípida, ¿con que se la salará? Para nada vale ya, sino
para que la tirarla fuera y la pise la gente. Vosotros sois la luz del mundo.
No se puede ocultar la ciudad edificada sobre un monte; ni se enciende una
luz para ponerla debajo del celemín, sino sobre un candelero, y así alumbra a
todos los de la casa. Brille así vuestra luz ante los hombres, para que vean
vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre, que está en los cielos.
No creáis que he venido a abrogar la Ley ni los Profetas; no he venido a
abrogar, sino a completar. Porque en verdad os digo: antes pasarán el cielo y
la tierra, que pase una sola iota o una tilde de la Ley, sin que todo se
verifique. Y así, el que viole uno de estos mandatos más pequeños y enseñe a
los hombres a hacerlo, será declarado el más pequeño en el reino de los
cielos, pero el que los guarde y enseñe, será declarado grande en el reino de
los cielos.
|
OFERTORIO
Salmo 91.13
JUSTUS
ut palma florebit: sicut cedrus, quæ in Libano est, multiplicabitur.
|
El
justo como una palmera crece; se eleva como el cedro del Líbano.
|
SECRETA
Præsens
oblátio fiat, Dómine, pópulo tuo salutáris: pro quo dignátus es Patri tuo te
vivéntem hóstiam immoláre: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis
et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum
|
Sea,
Señor, la presente oblación saludable a tu pueblo, por el cual te has dignado
ofrecerte a tu Padre como víctima viva. Tú que vives y reinas con Dios
Padre en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios
|
PREFACIO
COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne
Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
|
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y
saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo,
todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban
tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y
las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación.
Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con
humildes confesión:
|
COMUNIÓN
Lucas 12, 42
FIDELIS
SERVUS et prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis
in tempore tritici mensuram.
|
Fue
siervo fiel y prudente, puesto por su amo sobre su familia para distribuir a
rada uno a su tiempo la ración de trigo.
|
POSCOMUNIÓN
Divínis,
Dómine, munéribus satiáti: quǽsumus; ut beáti Antónii Confessóris tui atque
Doctóris méritis et intercessióne, salutáris sacrifícii sentiámus efféctum. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Saciados,
Señor, con los dones divinos, te suplicamos que, por los méritos e
intercesión de tu santo confesor y doctor Antonio, sintamos los saludables
efectos de este sacrificio. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
|