12 de junio
SAN
JUAN DE SAHAGÚN, CONFESOR
Conmemoración de san Basílides, Cirino, Nabor y
Nazario, mártires
III clase, blanco
Gloria y prefacio común
Este
santo preludió ya en su infancia el papel de predicador y de pacificador que
debía desempeñar más tarde tan brillantemente y con tanto éxito. Predicaba a
los niños de su edad, los exhortaba a la piedad y a la virtud y calmaba las
disputas que surgían entre ellos. Después de haber vivido edificantemente como
sacerdote seglar, entró en el convento de los Ermitaños de San Agustín, en
Salamanca, y allí fue notable por su humildad, su austeridad y su celo por la
oración. Encargado enseguida del ministerio de la predicación, muy pronto
renovó el aspecto de Salamanca, dividida entonces en facciones encarnizadas
unas contra otras. Murió el 11 de junio de 1479.
INTROITO Salmo 36,
30-31. 1
Os
justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus
in corde ipsíus V/. Noli
æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
La
boca del justo derrama sabiduría, y su lengua expresa la justicia; la ley de
Dios está en su corazón. V/. No
te irrites a la vista de los malvados, ni envidies a los que obran la maldad.
V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio,
ahora y siempre, por los siglos de los
siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
auctor pacis, et amátor caritátis, qui beátum Joánnem Confessórem tuum
mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti: ejus méritis et
intercessióne concéde; ut in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus
separémur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
¡Oh
Dios!, autor de la paz y amante de la mutua caridad; tú que has adornado a tu santo confesor Juan con el don maravilloso de reconciliar a los enemistados, concédenos
por sus méritos e intercesión que, firmes en tu amor, jamás tentación alguna
nos separe de ti. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Se hace la conmemoración
de san Basílides, Cirino, Nabor y Nazario, mártires
Sanctórum
Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Náboris atque Nazárii, quǽsumus, Dómine,
natalítia nobis votíva respléndeant: et, quod illis cóntulit excelléntia
sempitérna frúctibus nostræ devotiónis accréscat. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Haz,
Señor, que sea para nosotros esplendorosa esta fiesta de la entrada en el
cielo de tus santos mártires Basilides, Cirino, Nabor y Nazario, y que la
inefable felicidad de que gozan en la eternidad, se acreciente con los frutos
de nuestro culto. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
|
EPÍSTOLA Eclesiástico
31, 8-11
Léctio
libri Sapiéntiæ.
Beatus vir,
qui invéntus est sine mácula: et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in
pecúnia et thesáuris. Quis
est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Quis probátus
est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui pótuit
tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala et non fecit: ideo stabilíta
sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia
sanctórum.
|
Lectura
del libro de la Sabiduría
Dichoso
el hombre que es hallado sin tacha, que no ha andado tras el oro, ni ha puesto
su esperanza en el dinero y en los tesoros. ¿Quién es éste, para que le
felicitemos? Porque ha obrado maravillas en su vida. Ha sido tentado por el
oro y ha permanecido integro; ello será su honor eterno ; pudo transgredir la
ley y no la transgredió; hacer el mal, y no lo hizo ; por eso sus bienes
serán asegurados en el Señor, y toda la asamblea de los santos publicará sus
limosnas.
|
GRADUAL Salmo 91,
13-14. 3
Justus ut
palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. V/. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et
veritátem tuam per noctem.
|
El
justo crece como la palma; y cual cedro del Líbano se eleva en la casa del
Señor. V/.
Para anunciar desde la mañana tu misericordia y tu lealtad hasta la noche.
|
ALELUYA Santiago 1, 12
Allelúja,
allelúja. V/. Beátus vir, qui suffert tentatiónem:
quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Dichoso el hombre que soporta la prueba,
porque una vez probado, recibirá la corona de vida. Aleluya.
|
EVANGELIO
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: «Sint lumbi vestri præcíncti, et
lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit, et pulsáverit
conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit
vigilántes: amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere,
et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in
tértia vigília venerit, et inta invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem
scióte quóniam si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret
útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti: quia qua
hora non putátis, Fílius hóminis véniet.»
|
Lectura
del Santo Evangelio según san Lucas.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Tened ceñidos vuestros lomos y
encendidas vuestras lámparas. Sed como los hombres que aguardan a su amo, a
su regreso de las bodas, para abrirle prontamente cuando llegue y llame a la
puerta. Dichosos los siervos a quienes el amo, a su llegada, encuentre
velando; en verdad os digo que se ceñirá, y los hará sentar a la mesa, y,
pasando del uno al otro, les servirá. Que viene en la segunda vigilia, o que
viene en la terrera y halla así las cosas, dichosos los siervos aquéllos.
Sabed que si el padre de familia hubiera sabido a qué hora iba a venir el
ladrón, no hubiera dejado que le socavasen su casa. Así, vosotros estad
siempre prevenidos, porque a la hora que no pensáis vendrá el Hijo del
hombre.
|
OFERTORIO
Véritas
mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
|
Mi
lealtad y mi gracia son con el justo; y en mi nombre se hará grande su poderío.
|
SECRETA
Laudis
tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus
nos et præséntibus éxui malis confídimus, et futúris. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus,
|
Te
ofrecemos, Señor, este sacrificio de alabanza en memoria de tus santos, por cuya
intercesión confiamos vernos libres de los males presentes y futuros. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
Se hace la conmemoración
de san Basílides, Cirino, Nabor y Nazario, mártires
Pro
sanctórum tuórum Basílidis, Cyríni, Náboris atque Nazárii, sánguine
venerándo, hóstias tibi, Dómine, solémniter immolámus, tua mirabília
pertractántes: per quem talis est perfécta victória. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Para
honrar la sangre derramada por tus santos mártires Basílides, Cirino, Nabor y
Nazario, te inmolamos, Señor, solemnemente esta victima al consumar tus
santos misterios, a ti, por quien se consiguió victoria tan perfecta. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO COMÚN
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta
Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
|
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y
saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo,
todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban
tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y
las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación.
Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con
humildes confesión:
|
COMUNIÓN Mateo 24, 46-47
Beátus
servus quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis,
super ómnia bona sua constítuet eum.
|
Dichoso
el siervo a quien cuando venga su Señor lo halle velando; en verdad os digo que
le encomendará el gobierno de todos sus bienes.
|
POSCOMUNIÓN
Refécti
cibo, potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc
commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Alimentados
con la corrida y bebida celestiales, te rogamos humildemente, Dios nuestro,
que nos fortalezcan los ruegos de aquél en cuya conmemoración los hemos recibido.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad
del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Se hace la conmemoración
de san Basílides, Cirino, Nabor y Nazario, mártires
Semper,
Dómine, sanctórum tuórum Basílidis, Cyríni, Náboris atque Nazárii,solémnia
celebrántes: præsta, quǽsumus; ut eórum patrocínia júgiter sentiámus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Fieles
en la celebración de la solemnidad de tus santos mártires Basílides, Cirino, Nabor
y Nazario, te rogamos, Señor, hagas que sintamos constantemente su
patrocinio. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina
en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Folleto
PDF