Jueves
Misas Votivas para los días de la
semana
Nuestro Señor Jesucristo, Sumo
y Eterno Sacerdote
IV clase, blanco. Prefacio del
Tiempo
Los primeros jueves de mes se
permite una misa votiva de III clase por iglesia, donde se realice algún acto por
la santificación del clero. Se dice Gloria.
Desde
el año 1935, el Papa Pio XI introduce en el misal romano una misa votiva en
honor a Jesucristo, Sumo y Eterno Sacerdote para celebrar en aquellos lugares
donde se realice algún acto por la santificación del clero y por los
seminaristas.
Cristo
es el verdadero sacerdote: al asumir un cuerpo se ha convertido en sacerdote y
víctima de manera perfecta, lo que le constituye en Mediador de la nueva
alianza, realizando la comunión entre Dios y los hombres.
INTROITO Salmo 109, 4. 1
Jurávit
Dóminus, et non paenitébit eum: Tu es sacérdos in aetérnum secúndum órdinem
Melchísedech. (T. P. Allelúja, allelúja.) V/. Dixit
Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
V/. Glória
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
El
Señor lo ha jurado y no se arrepiente: Tú eres sacerdote para siempre según
el rito de Melquisedec. (T.P. Aleluya, aleluya). V/. Dice
el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
qui ad majestátis tuae glóriam et géneris humáni salútem, Unigénitum tuum
summum atque aetérnum constituísti Sacerdótem: praesta; ut quos minístros et
mysteriórum suórum dispensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo
fidéles inveniántur. Per eúmdem Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios, que para gloria de vuestra majestad y salvación del género humano
constituisteis a vuestro Unigénito, Sumo y Eterno Sacerdote; haced que los
que él eligió para ministros y dispensadores de sus misterios, sean hallados
fieles en el cumplimiento de su deber ministerial. Por el mismo Señor nuestro
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA
Hebreos 5, 1-11
Léctio
Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Hebraéos.
Fratres:
Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis,
quae sunt ad Deum, ut ófferat dona et sacrifícia pro peccátis: qui condolére
possit iis, qui ignórant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est
infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro
semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur
a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus
non semetípsum clarificávit ut póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum:
Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu
es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis
suae preces, supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a
morte, cum clamóre válido et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua
reveréntia. Et quidem, cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quae passus est,
obediéntiam: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa
salútis aetérnae, appellátus a Deo póntifex juxta órdinem Melchísedech. De quo nobis grandis sermo, et
ininterpretábilis ad dicéndum.
|
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los hebreos.
Hermanos:
Todo Sumo Sacerdote es tomado de entre los hombres y está puesto en favor de
los hombres en lo que se refiere a Dios para ofrecer dones y sacrificios por
los pecados; y puede sentir compasión hacia los ignorantes y extraviados, por
estar también él envuelto en flaqueza. Y a causa de esa misma flaqueza debe
ofrecer por los pecados propios igual que por los del pueblo. Y nadie se
arroga tal dignidad, sino el llamado por Dios, lo mismo que Aarón. De igual
modo, tampoco Cristo se apropió la gloria del Sumo Sacerdocio, sino que la tuvo
de quien le dijo: “Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy.” Como también
dice en otro lugar: “Tú eres sacerdote para siempre, según el rito de Melquisedec.”
El cual, habiendo ofrecido en los días de su vida mortal ruegos y súplicas
con poderoso clamor y lágrimas al que podía salvarle de la muerte, fue
escuchado por su reverencia. Y aunque era Hijo de Dios, aprendió sufriendo a
obedecer; y llegado a la perfección, se convirtió en causa de salvación
eterna para todos los que le obedecen, proclamado por Dios Sumo Sacerdote a
semejanza de Melquisedec. Sobre este particular tenemos muchas cosas que
decir, aunque difíciles de explicar.
|
GRADUAL
Lucas 4, 18
Spíritus
Dómini super me, propter quod unxit me: V/. Evangelizáre
paupéribus misit me, sanáre
contrítos corde.
|
El
Espíritu Santo está sobre mí, porque me ha ungido. V/.
Me envió a evangelizar a los pobres, a sanar
a los contritos de corazón.
|
ALELUYA
Hebreos 7, 24
Alleluja,
alleluja. V/. Jesus autem, eo quod máneat
in aetérnum, sempitérnum
habet sacerdótium. Allelúja.
|
Aleluya.
Aleluya. V/. Jesús
que permanece para siempre, tiene un sacerdocio eterno. Aleluya.
|
TRACTO.
Salmo 9, 12.14
En
Septugésima, omitido el Aleluya, se dice:
Exsurge,
Domine Deus, exaltetur manus tua: ne obliviscaris pauperum. V/. Vide quoniam tu laborem et dolorem
consideras. V/. Tibi derelictus est
pauper: orphano tu eris adiutor.
|
Alzaos,
Señor, levantad, oh Dios, vuestra mano. No olvidéis a los pobres. V/. Miráis la vejación
y el dolor. V/. El pobre se acoge a vos.
Vos sois el amparo del huérfano.
|
ALELUYA
PASCUAL. Hebreos 7, 24. Lucas 4, 18
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Alleluia,
alleluia. V/. Iesus autem eo quod maneat in aeternum, sempiternum habet sacerdotium.
Alleluia.
V/. Spiritus Domini super me: propter quod unxit
me, evangelizare pauperisms misit me, sanare contritos corde. Alleluia.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Jesús
que permanece para siempre, tiene un sacerdocio eterno. Aleluya. V/. El Espíritu Santo
está sobre mí,
porque me ha ungido. Me envió a
evangelizar a los pobres, a sanar a los contritos de corazón.
Aleluya.
|
EVANGELIO
Lucas 22, 14-20
Sequentia
sancti Evangelii secundum Lucam.
In
illo témpore: Discúbuit Jesus, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis:
Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar. Dico
enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et
accépto cálice, grátias egit, et dixit: Accípite et divídite inter vos. Dico
enim vobis quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit
eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam
commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic est
calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur.
|
Lectura
del Santo Evangelio según san Lucas
En
aquel tiempo: Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y
les dijo: "He deseado ardientemente comer esta Pascua con vosotros antes
de mi Pasión, porque os aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su
pleno cumplimiento en el Reino de Dios". Y tomando el cáliz, dio gracias
y dijo: "Tomad y distribuidla entre vosotros porque os aseguro que no
beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios".
Después tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio diciendo: "Esto es
mi Cuerpo, que se entrega por vosotros. Haced esto en memoria mía". Después de la cena hizo lo mismo con el
cáliz, diciendo: "Este cáliz es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre,
que será derramada por vosotros.
|
Se dice prefacio del tiempo.
OFERTORIO Hebreos 10, 12. 14
Christus
unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera Dei: una
enim oblatióne consummávit in aetérnum sanctificátos. (T. P. Allelúja.)
|
Cristo,
habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, está sentado para
siempre a la diestra de Dios, porque con una sola oblación perfeccionó para
siempre a los santificados. (T.P. Aleluya).
|
SECRETA
Haec
múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus tibi reddat accépta ; et nos,
una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spritus Sancti Deus,
|
Señor,
que nuestro Mediador Jesucristo os haga aceptables estos dones y nos presente
a nosotros junto con él como hostias agradables a ti; El que vive y reina
contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO
COMUNIÓN 1ª Corintios 11, 24
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur:
hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite,
quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem. (T. P. Allelúja.)
|
Éste
es el Cuerpo que será entregado por vosotros; éste es el Cáliz del Nuevo
Testamento en mi sangre, dice el Señor: Cuantas veces lo toméis haced esto en
memoria mía. (T.P. Aleluya).
|
POSCOMUNIÓN
Vivificet
nos, quaésumus, Dómine, divína, quam obtúlimus et súmpsimus, hóstia; ut
perpétua tibi caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Os
rogamos, Señor, que nos vivifique la Hostia divina que hemos ofrecido y
recibido para que unidos a ti con perpetua caridad llevemos fruto que
permanezca siempre. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
|
Folleto
PDF