miércoles, 6 de mayo de 2020

Misa Votiva Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote (jueves)




Jueves
Misas Votivas para los días de la semana
Nuestro Señor Jesucristo, Sumo y Eterno Sacerdote
IV clase, blanco. Prefacio del Tiempo
Los primeros jueves de mes se permite una misa votiva de III clase por iglesia, donde se realice algún acto por la santificación del clero. Se dice Gloria.
Desde el año 1935, el Papa Pio XI introduce en el misal romano una misa votiva en honor a Jesucristo, Sumo y Eterno Sacerdote para celebrar en aquellos lugares donde se realice algún acto por la santificación del clero y por los seminaristas.
Cristo es el verdadero sacerdote: al asumir un cuerpo se ha convertido en sacerdote y víctima de manera perfecta, lo que le constituye en Mediador de la nueva alianza, realizando la comunión entre Dios y los hombres.

INTROITO Salmo 109, 4. 1
Jurávit Dóminus, et non paenitébit eum: Tu es sacérdos in aetérnum secúndum órdinem Melchísedech. (T. P. Allelúja, allelúja.) V/. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.   V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: Tú eres sacerdote para siempre según el rito de Melquisedec. (T.P. Aleluya, aleluya). V/.   Dice el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha. V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Deus, qui ad majestátis tuae glóriam et géneris humáni salútem, Unigénitum tuum summum atque aetérnum constituísti Sacerdótem: praesta; ut quos minístros et mysteriórum suórum dispensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo fidéles inveniántur. Per eúmdem Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oh Dios, que para gloria de vuestra majestad y salvación del género humano constituisteis a vuestro Unigénito, Sumo y Eterno Sacerdote; haced que los que él eligió para ministros y dispensadores de sus misterios, sean hallados fieles en el cumplimiento de su deber ministerial. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA Hebreos 5, 1-11
Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Hebraéos.
Fratres: Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quae sunt ad Deum, ut ófferat dona et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ignórant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron.  Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suae preces, supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia. Et quidem, cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quae passus est, obediéntiam: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis aetérnae, appellátus a Deo póntifex juxta órdinem Melchísedech.  De quo nobis grandis sermo, et ininterpretábilis ad dicéndum.           
Lectura de la carta del Apóstol san Pablo a los hebreos.
Hermanos: Todo Sumo Sacerdote es tomado de entre los hombres y está puesto en favor de los hombres en lo que se refiere a Dios para ofrecer dones y sacrificios por los pecados; y puede sentir compasión hacia los ignorantes y extraviados, por estar también él envuelto en flaqueza. Y a causa de esa misma flaqueza debe ofrecer por los pecados propios igual que por los del pueblo. Y nadie se arroga tal dignidad, sino el llamado por Dios, lo mismo que Aarón. De igual modo, tampoco Cristo se apropió la gloria del Sumo Sacerdocio, sino que la tuvo de quien le dijo: “Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy.” Como también dice en otro lugar: “Tú eres sacerdote para siempre, según el rito de Melquisedec.” El cual, habiendo ofrecido en los días de su vida mortal ruegos y súplicas con poderoso clamor y lágrimas al que podía salvarle de la muerte, fue escuchado por su reverencia. Y aunque era Hijo de Dios, aprendió sufriendo a obedecer; y llegado a la perfección, se convirtió en causa de salvación eterna para todos los que le obedecen, proclamado por Dios Sumo Sacerdote a semejanza de Melquisedec. Sobre este particular tenemos muchas cosas que decir, aunque difíciles de explicar.

GRADUAL Lucas 4, 18
Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me: V/. Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde.
El Espíritu Santo está sobre mí, porque me ha ungido. V/. Me envió a evangelizar a los pobres, a sanar a los contritos de corazón.

ALELUYA Hebreos 7, 24
Alleluja, alleluja. V/. Jesus autem, eo quod máneat in aetérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Allelúja.
Aleluya. Aleluya. V/. Jesús que permanece para siempre, tiene un sacerdocio eterno. Aleluya.

TRACTO. Salmo 9, 12.14
En Septugésima, omitido el Aleluya, se dice:
Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua: ne obliviscaris pauperum. V/. Vide quoniam tu laborem et dolorem consideras. V/. Tibi derelictus est pauper: orphano tu eris adiutor.
Alzaos, Señor, levantad, oh Dios, vuestra mano. No olvidéis a los pobres. V/. Miráis la vejación y el dolor. V/. El pobre se acoge a vos. Vos sois  el amparo del huérfano.

ALELUYA PASCUAL. Hebreos 7, 24. Lucas 4, 18
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Alleluia, alleluia. V/. Iesus autem eo quod maneat in aeternum, sempiternum habet sacerdotium. Alleluia. V/.  Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperisms misit me, sanare contritos corde. Alleluia.
Aleluya, aleluya. V/. Jesús que permanece para siempre, tiene un sacerdocio eterno. Aleluya. V/. El Espíritu Santo está sobre mí, porque me ha ungido. Me envió a evangelizar a los pobres, a sanar a los contritos de corazón. Aleluya.

EVANGELIO Lucas 22, 14-20
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.                
In illo témpore: Discúbuit Jesus, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis: Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit: Accípite et divídite inter vos. Dico enim vobis quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas
En aquel tiempo: Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y les dijo: "He deseado ardientemente comer esta Pascua con vosotros antes de mi Pasión, porque os aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su pleno cumplimiento en el Reino de Dios". Y tomando el cáliz, dio gracias y dijo: "Tomad y distribuidla entre vosotros porque os aseguro que no beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios". Después tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio diciendo: "Esto es mi Cuerpo, que se entrega por vosotros. Haced esto en memoria mía".  Después de la cena hizo lo mismo con el cáliz, diciendo: "Este cáliz es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre, que será derramada por vosotros. 
Se dice prefacio del tiempo.

OFERTORIO Hebreos 10, 12. 14
Christus unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera Dei: una enim oblatióne consummávit in aetérnum sanctificátos. (T. P. Allelúja.)
Cristo, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, está sentado para siempre a la diestra de Dios, porque con una sola oblación perfeccionó para siempre a los santificados. (T.P. Aleluya).

SECRETA
Haec múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus tibi reddat accépta ; et nos, una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spritus Sancti Deus,
Señor, que nuestro Mediador Jesucristo os haga aceptables estos dones y nos presente a nosotros junto con él como hostias agradables a ti; El que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios

PREFACIO



COMUNIÓN 1ª Corintios 11, 24
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.  (T. P. Allelúja.)
Éste es el Cuerpo que será entregado por vosotros; éste es el Cáliz del Nuevo Testamento en mi sangre, dice el Señor: Cuantas veces lo toméis haced esto en memoria mía. (T.P. Aleluya).

POSCOMUNIÓN
Vivificet nos, quaésumus, Dómine, divína, quam obtúlimus et súmpsimus, hóstia; ut perpétua tibi caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Os rogamos, Señor, que nos vivifique la Hostia divina que hemos ofrecido y recibido para que unidos a ti con perpetua caridad llevemos fruto que permanezca siempre. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Folleto PDF
Para descargar gratuitamente los documentos: 1) crea una cuenta, 2) subir algun documento y así se tiene acceso gratis a los que está publicado. La tasa económica es integramente para la empresa Scribd