Cum
clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et
humiliávit eos qui est ante sǽcula, et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum
in Dómino, et ipse te enútriet. V/. Exaudi,
Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et
exáudi me. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Yo
llamo al Señor, y él oye mi voz; me libra de los que marchan contra mí; él,
que reina desde toda la eternidad, los humilla. Pon tu suerte en las manos
del Señor; él te sustentará. V/. Da oídos,
Señor, a mis ruegos y no te escondas ante mis plegarias; atiéndeme y
escúchame. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Deus,
qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas: multíplica
super nos misericórdiam tuam; ut ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum
fácias esse consortes. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios!, que haces brillar sobre todo tu omnipotencia por el perdón y la
clemencia, multiplica sobre nosotros tu gracia; para que, corriendo tras de
tus promesas, nos hagas participar de los bienes celestiales. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Lectio
Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios.
Fratres:
Scitis quóniam cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes.
Ideo notum vobis fácio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anathema
Iesu. Et nemo potest dicere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes
vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt,
idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui
operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad
utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ: álii autem sermo
sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum: álteri fides in eódem Spíritu: álii grátia
sanitátum in uno Spíritu: álii operátio virtútum, álii prophetía, álii
discrétio spírituum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc
autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout vult.
|
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los Corintios.
Hermanos: Sabéis que cuando erais gentiles, os sentíais impulsados a correr tras los ídolos mudos. Por ello os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios dice: «¡Anatema sea Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!», sino por el Espíritu Santo. Y hay diversidad de carismas, pero un mismo Espíritu; hay diversidad de ministerios, pero un mismo Señor; y hay diversidad de actuaciones, pero un mismo Dios que obra todo en todos. Pero a cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para el bien común. Y así uno recibe del Espíritu el hablar con sabiduría; otro, el hablar con inteligencia, según el mismo Espíritu. Hay quien, por el mismo Espíritu, recibe el don de la fe; y otro, por el mismo Espíritu, don de curar. A este se le ha concedido hacer milagros; a aquel, profetizar. A otro, distinguir los buenos y malos espíritus. A uno, la diversidad de lenguas; a otro, el don de interpretarlas. El mismo y único Espíritu obra todo esto, repartiendo a cada uno en particular como él quiere. |
Custódi
me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. V. De
vultu tuo judícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem.
|
Guárdame,
Señor, como a la niña de tus ojos: al abrigo de tus alas ampárame. V/. Tu boca
falle en mi favor y vean tus ojos mi rectitud.
|
Allelúja,
allelúja. V/. Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur
votum in Jerúsalem. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. A ti, ¡oh Dios!, se deben himnos de alabanza
en Sión, y a ti se ofrecerán votos en Jerusalén. Aleluya.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo tempore: Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iusti, et
aspernabántur céteros parábolam istam: Duo hómines ascendérunt in templum ut
orárent: unus Pharisǽus et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se
orábat: «Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum: raptóres,
injústi, adúlteri, velut étiam hic publicánus. Jejúno bis in sábbato, décimas
do ómnium quæ possídeo.» Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad
cælum leváre, sed percutiébat pectus suum, dicens: «Deus propítius esto mihi
peccatóri.» Dico vobis: descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo: quia
omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat exaltábitur.
|
Lectura
del santo Evangelio según san Lucas.
En aquel tiempo: Dijo Jesús también esta
parábola a algunos que confiaban en sí mismos por considerarse justos y
despreciaban a los demás: «Dos hombres subieron al templo a orar. Uno era
fariseo; el otro, publicano. El fariseo, erguido, oraba así en su interior:
“¡Oh Dios!, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones,
injustos, adúlteros; ni tampoco como ese publicano. Ayuno dos veces por semana
y pago el diezmo de todo lo que tengo”. El
publicano, en cambio, quedándose atrás, no se atrevía ni a levantar los ojos al
cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Oh Dios!, ten compasión de
este pecador”. Os digo que este bajó a su casa justificado, y aquel no. Porque
todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido».
|
Ad
te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam:
neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non
confundéntur.
|
A
ti, Señor, levanto mi espíritu; en ti, Dios mío, busco mi refugio, no quede
avergonzado, ni se burlen de mí mis enemigos; nadie que espere en ti será confundido.
|
Tibi,
Dómine, sacrifícia dicáta reddántur: quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda
tribuísti, ut éadem remédia fieri nostra præstáres. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
A
ti, Señor, se debe rendir el tributo de estos sacrificios; tú eres también el
que nos permites ofrecerlos en tu honor y también para nuestra propia
curación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en
la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la
individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De
suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la propiedad
en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la majestad, la
cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Arcángeles,
los Serafines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz.
|
Acceptábis
sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
|
Aceptarás,
Señor, los sacrificios santos, el holocausto y la oblación perfecta sobre tu
altar.
|
Quǽsumus,
Dómine Deus noster: ut quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis
non destítuas benígnus auxíllis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Te
rogamos, Señor y Dios nuestro, no prives de tus auxilios a los que te dignas,
benigno, reparar con tus divinos sacramentos. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.
|
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA SERMÓN DE SAN ANTONIO DE PADUA
Collect-Festívus | Collect-Solémnis | Epistle | Gospel-Antíquior | Gospel-Líbitum | Gospel-Evangélii | Postcomm-Festívus | Postcomm-Solémnis |
EPISTOLA
|
EVANGELIO
|