28 de junio
VIGILIA DE SAN PEDRO Y SAN
PABLO
II clase, morado
No se dice Gloria. Prefacio
común
La
Iglesia celebra mañana la festividad de los dos Apóstoles que son los dos
fundamentos sobre los cuales está sólidamente construida. La penitencia que
sabe imponerse un pueblo en determinados días como preparación a alguna fiesta,
es señal certera de que en él se conserva la fe, pues demuestra con esto que
comprende la grandeza del objeto propuesto a su culto por la santa liturgia.
Pedro,
levantado en la cruz, domina como Jesucristo al mundo; con su sangre sella su
confesión de fe y su amor a Jesús. Desde entonces será el rey de las almas en
nombre de Dios y como vicario de Cristo en la tierra. Pablo, asociándose a sus
trabajos y a su martirio, participa con él de su realeza y de su triunfo.
INTROITO Jn 21,
18-19. Sal 18, 1.
Dicit
Dóminus Petro: Cum esses júnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas: cum
autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non
vis: hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum. V/. Coeli
enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Glória
Patri.
|
Dijo
el Señor a Pedro: Cuando eras más mozo, tú mismo te ceñías el vestido e ibas adonde
querías; mas cuando seas viejo, extenderás tus manos y otro te ceñirá y te
conducirá adonde tú no quieras. Esto lo dijo para indicar con qué género de
muerte había de glorificar a Dios. V/. Los cielos pregonan la gloria de Dios
y el firmamento la grandeza de las obras de sus manos. V/. Gloria al Padre.
|
No se dice Gloria
COLECTA
Præsta,
quǽsumus, omnípotens Deus: ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti;
quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum.
|
Haz,
te pedimos, Dios todopoderoso, que no seamos abatidos por ninguna
perturbación, los que fuimos consolidados en la roca de la confesión
apostólica. Por Nuestro Señor Jesucristo.
|
EPÍSTOLA
Hch 3, 1-10
LÉCTIO
ACTUUM APOSTOLÓRUM.
In diébus illis: Petrus et Joánnes ascendébant in
templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero
matris suæ, bajulabátur: quem ponébant cotídie ad portam templi, quæ dícitur
Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introeúntibus in templum. Is cum vidísset
Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat, ut eleemósynam
acciperet. Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit: Réspice in nos. At
ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem
dixit: Argéntum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In
nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et apprehénsa manu ejus
déxtera, allevávit eum, et protínus consolidátæ sunt bases ejus et plantæ. Et
exsíliens stetit, et ambulábat: et intrávit cum illis in templum, ámbulans et
exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis populus eum ambulántem et laudántem
Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad
Speciósam portam templi: et impléti sunt stupore et écstasi in eo, quod
contígerat illi.
|
LECTURA
DE LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES.
En
aquellos días: Pedro y Juan subían al templo, a la oración de la hora de
nona, cuando vieron traer a cuestas a
un lisiado de nacimiento. Solían colocarlo todos los días en la puerta del
templo llamada «Hermosa», para que pidiera limosna a los que entraban. Al ver
entrar en el templo a Pedro y a Juan, les pidió limosna. Pedro, con Juan a su
lado, se quedó mirándolo y le dijo: «Míranos». Clavó los ojos en ellos, esperando
que le darían algo. Pero Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy
lo que tengo: en nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda». Y
agarrándolo de la mano derecha lo incorporó. Al instante se le fortalecieron
los pies y los tobillos, se puso en pie de un salto, echó a andar y entró con
ellos en el templo por su pie, dando brincos y alabando a Dios. Todo el
pueblo lo vio andando y alabando a Dios, y, al caer en la cuenta de que era
el mismo que pedía limosna sentado en la puerta Hermosa del templo, quedaron
estupefactos y desconcertados ante lo que le había sucedido.
|
GRADUAL
Sal 18, 5. 2.
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines
orbis terræ verba eórum. V/. Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus
annúntiat firmaméntum.
|
Por
toda la tierra resonó su voz y por todos los confines del orbe se oyeron sus
palabras. V/. Los cielos cantan la gloria de Dios y el firmamento pregona las
obras de sus manos.
|
EVANGELIO Jn 21,
15-19
SEQUÉNTIA
SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM JOÁNNEM.
In
illo témpore: Dixit Jesus Simóni Petro: Simon Joánnis, díligis me plus his?
Dicit ei: Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
Dicit ei íterum: Simon Joánnis, díligis me? Ait illi: Etiam, Dómine, tu scis,
quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tértio: Simon Joánnis, amas
me? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio, Amas me? et dixit ei:
Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
Amen, amen, dico tibi: cum esses júnior, cingébas te et ambulábas, ubi
volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et
ducet, quo tu non vis. Hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus
esset Deum.
|
LECTURA
DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN.
EN
aquel tiempo: Dijo Jesús
a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». Él le
contestó: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis
corderos». Por segunda vez le
pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». Él le contesta: «Sí, Señor, tú
sabes que te quiero». Él le dice: «Pastorea mis ovejas». Por tercera vez le
pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Se entristeció Pedro de que le
preguntara por tercera vez: «¿Me quieres?» y le contestó: «Señor, tú conoces
todo, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis ovejas. En
verdad, en verdad te digo: cuando eras joven, tú mismo te ceñías e ibas
adonde querías; pero, cuando seas viejo, extenderás las manos, otro te ceñirá
y te llevará adonde no quieras». Esto dijo aludiendo a la muerte con que iba
a dar gloria a Dios.
|
No se dice Credo
OFERTORIO Sal
138, 17.
Mihi
autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus
eórum.
|
Veo,
Señor, que honras grandemente a tus amigos, veo que muy gran es su poder.
|
SECRETA
Munus
pópuli tui, quǽsumus, Dómine, apostólica intercessióne sanctífica: nosque a
peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum.
|
Santifica,
Señor, por la intercesión de tus apóstoles los presentes de tu pueblo y purifícanos
de las manchas de nuestros pecados. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
Prefacio común
COMUNIÓN
Jn 21, 15.17
Simon Joánnis, díligis me plushis? Dómine, tu ómnia nosti: tu
scis, Dómine, quia amo te.
|
Simón,
hijo de Juan, ¿me amas tú más que estos? Señor, tú lo sabes todo, sabes bien
que te amo.
|
POSCOMUNIÓN
Quos
coelésti, Dómine, álii ménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni
adversitáte custódi. Per Dóminum nostrum.
|
Libra,
Señor, por la intercesión apostólica, de toda adversidad a aquellos a quienes
has alimentado con el manjar celestial. Por Nuestro Señor Jesucristo.
|
Folleto Pdf bilingüe