VIERNES DE LAS
TEMPORAS DE PENTECOSTÉS
Estación en los Doce Apóstoles
I
clase, rojo
Gloria,
Secuencia, Credo y prefacio del Espíritu Santo. Comunicantes y Hanc igitur
propio.
Sentimientos
de gratitud por los beneficios que nos ha traído la venida del Espíritu Santo
INTROITO
Salmo 70, 8. 23
Repleátur
os meum laude tua, allelúja: ut possim cantáre, allelúja: gaudébunt lábia
mea, dum cantávero tibi, allelúja,allelúja. V/. In te, Dómine, sperávi,
non confúndar in ætérnum: in justítia tua libera me, et éripe me. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Llénese
mi boca con tus alabanzas; para que pueda cantar, aleluya; se alegraran mis
labios mientras conto tus glorias, aleluya, aleluya. V/. En ti, Señor, he puesto mi
confianza, jamás seré confundido: por tu justicia sálvame, ven en mi auxilio.
V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Da
quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus: ut Sancto Spíritu congregáta,
hostíli nullátenus incursióne turbétur. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate eiusdem
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, oh Dios misericordioso, concedas a tu Iglesia, que congregada en
el Espíritu Santo, no sea turbada por las asechanzas del enemigo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del mismo Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA
Joel 2,23-24.26-27.
Léctio
Joélis Prophétæ.
Hæc
dicit Dóminus Deus: «Exsultáte, fílii Sion, et lætámini in Dómino Deo vestro:
quia dedit vobis doctórem justítiæ, et descéndere fáciet ad vos imbrem
matutínum et serótinum, sicut in princípio. Et implebúntur áreæ fruménto, et redundábunt
torculária vino et oleo. Et comedétis vescéntes, et saturabímini, et
laudábitis nomen Dómini Dei vestri, qui fecit mirabília vobíscum: et non
confundétur pópulus meus in sempitérnum. Et sciétis quia in médio Israël ego
sum: et ego Dóminus Deus vester, et non est ámplius: et non confundétur
pópulus meus in ætérnum»: ait Dóminus omnípotens.
|
Lectura
del profeta Joel.
Esto
dice el Señor Dios: Y vosotros, ¡oh hijos de Sión!, gozaos y alegraos en el
Señor Dios vuestro, porque os ha dado que nazca de vosotros el maestro de la
justicia o santidad, y os enviará las lluvias de otoño y de primavera como
antiguamente. Y se llenarán de trigo
las eras, y los lagares o prensas rebosarán de vino y de aceite. Y comeréis abundantemente hasta saciaros
del todo, y bendeciréis el Nombre del Señor Dios vuestro, que ha hecho a
favor de vosotros cosas tan admirables; y nunca jamás será confundido mi
pueblo. Y conoceréis que yo resido en
medio de Israel, y que yo soy el Señor Dios vuestro, y que no hay otro sino
yo; y jamás por jamás volverá a ser confundido el pueblo mío.
|
ALELUYA
PASCUAL. Sabiduría 12, 1
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. V/. O quam bonus
et suávis est, Dómine, Spíritus tuus in nobis! Allelúja [Hic genuflectitur] V/. Veni, sancte
Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
|
ALELUYA.
ALELUYA. V/. Oh qué bueno
y suave es tu Espíritu en nosotros, Señor. Aleluya. V/. (se arrodillan) Ven, Espíritu
Santo, llena los corazones de tus fieles, enciende en ellos el fuego de tu
amor.
|
SECUENCIA
Veni, sancte Spíritus,
Et
emítte cælitus
Lucis
tuæ rádium.
Veni pater páuperum,
Veni
dator múnerum,
Veni
lumen córdium.
Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérum.
In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solátium.
O lux beatíssima,
Reple
cordis íntima
Tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
Riga
quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidium,
Fove quod est frígidium,
Rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
In te
confidéntibus,
Sacrum
septenárium.
Da virtutútis méritum,
Da
salútis éxitum,
Da
perénne gáudium.
Amen. Allelúja.
|
Ven, oh Espíritu Santo,
Y envía desde el cielo
De la Luz sacrosanta
Un puro rayo que penetre el pecho.
Ven, Padre
de los pobres,
Ven, oh liberal Dueño
De dones celestiales;
Ven y alumbra las almas con tu fuego.
Del pecho
atribulado
Consolador excelso,
Y del alma afligida
Refugio suave y dulce refrigerio.
Descanso en
los trabajos,
En el bochorno intenso
De la aflicción alivio.
Y del llanto dulcísimo consuelo.
¡Oh
bienaventurada
Luz de esplendor eterno,
Llena, llena a los fieles
Del corazón los más profundos senos!
Sin ti solo
es el hombre
La nada de que fue hecho;
Todo sin ti es la nada,
Pues sin ti nada hay santo, nada recto.
Lava lo que
esta inmundo,
Riega lo que está seco;
Y, medico divino,
Sana tú en mi lo mucho que hay enfermo.
Doblega lo
inflexible,
Y fomenta lo yerto
De mi amor; y a ti vuelva
Lo que en mi se desvía de tu centro.
Dale al que
en ti confía,
Da siempre a tu fiel siervo
De celestiales dones
El septenario número de efectos.
Danos de
las virtudes
El mérito y el premio;
Da salud a nuestra alma
Y danos, finalmente, gozo eterno.
Amen. Aleluya
|
EVANGELIO
Lucas 5,17-26
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo
témpore: Factum est in una diérum, et Jesus sedébat docens. Et erant Pharisæi
sedéntes, et legis doctóres, qui vénerant ex omni castéllo Galilǽæ, et Judǽæ,
et Jerúsalem: et virtus Dómini erat ad sanándum eos. Et ecce viri
portántes in lecto hóminem, qui erat paralýticus: et quærébant eum inférre,
et pónere ante eum. Et non inveniéntes qua parte illum inférrent præ turba,
ascendérunt supra tectum, et per tégulas summisérunt eum cum lecto in médium
ante Jesum. Quorum fidem ut vidit, dixit: «Homo, remittuntur tibi peccáta
tua.» Et cœpérunt cogitáre scribæ; et pharisæi, dicéntes: «Quis est hic, qui
lóquitur blasphémias? Quis potest dimíttere peccáta, nisi solus Deus?» Ut
cognóvit autem Jesus cogitatiónes eórum, respóndens dixit ad illos: «Quid
cogitátis in cordibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi
peccáta, an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem sciátis qui Fílius hóminis
habet potestátem in terra dimitténdi peccáta.» (ait paralýtico): «Tibi dico,
surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.» Et conféstim consúrgens coram illis, tulit lectum, in quo jacébat: et
ábiit in domum suam, magníficans Deum. Et stupor apprehéndit omnes, et
magnifìcábant Deum. Et repléti sunt timóre, dicéntes: «Quia vídimus mirabília
hódie.»
|
Lectura
del santo Evangelio según san Lucas.
En
aquel tiempo, estaba Jesús un día sentado enseñando, y estaban asimismo
sentados allí varios fariseos y doctores de la ley, que habían venido de
todos los lugares de Galilea y de Judea, y de la ciudad de Jerusalén; y la
virtud del Señor se manifestaba en sanar a los enfermos. Cuando he aquí que llegan unos hombres que
traían tendido en una camilla a un paralítico: y hacían diligencias por
meterle dentro de la casa en que estaba Jesús, y ponérselo delante. Y no hallando por dónde introducirle a
causa del gentío, subieron sobre el terrado, y abierto el techo le
descolgaron con la camilla al medio delante de Jesús. El cual viendo su fe, dijo: ¡Oh hombre!,
tus pecados te son perdonados. Entonces
los escribas y fariseos empezaron a pensar mal, diciendo para consigo: ¿Quién
es éste, que así blasfema? ¿Quién puede perdonar pecados, sino Dios? Mas Jesús, que conoció sus pensamientos,
respondiendo, les dijo: ¿Qué es lo que andáis resolviendo en vuestros
corazones?, ¿qué es más fácil decir: Tus pecados te son perdonados; o decir:
Levántate, y anda? Pues para que veáis
que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados,
levántate (dijo al paralítico), yo te lo mando, carga con tu camilla, y vete
a tu casa. Y levantándose al punto a
vista de todos, cargó con la camilla en que yacía; y se marchó a su casa
dando gloria a Dios. Con lo cual todos
quedaron pasmados, y glorificaban a Dios. Y penetrados de temor, decían: Hoy
sí que hemos visto cosas maravillosas.
|
Se
dice Credo
OFERTORIO Salmo 145, 2
Lauda,
ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo quámdiu ero,
allelúja.
|
Alabad
al Señor, oh alma mía; yo alabare al Señor toda mi vida, cantaré a mi Dios
mientras yo exista, aleluya.
|
SECRETA
Sacrifícia,
Dómine, tuis oblata conspéctibus, ignis ille divínus absúmat, qui
discipulórum Christi Fílii tui per Spíritum Sanctum corda succéndit. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate eisudem
Spiritus Sancti, Deus,
|
Haz,
Señor, que estos sacrificios ofrecidos en tu presencia sean consumidos por
aquel fuego divino, que por el Espíritu Santo, inflamo los corazones de los
discípulos de tu Hijo Cristo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del mismo Espíritu Santo y es Dios,
|
PREFACIO DEL ESPÍRITU SANTO
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, per Christum, Dóminum
nostrum. Qui ascéndens super
omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis
effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes,
atque angélicæ Potestátes, hymnum
glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
|
Realmente es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Cristo nuestro Señor: Que después de subir al
Cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado (en este día) sobre tus
hijos adoptivos el Espíritu Santo que había prometido. Por eso con esta
infusión de gozo el mundo entero desborda de alegría, y también los coros
celestiales, los Ángeles y los Arcángeles, cantan sin cesar el himno de tu
gloria:
|
COMMUNICÁNTES PROPIO
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes
celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed
et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Bartholomæi, Matthæi, Simónis et
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis, precibúsque concédas, ut
|
Unidos en comunión y celebrando el día sacratísimo,
en el que el Espíritu Santo se apareció a los Apóstoles en forma de muchas
lenguas de fuego; y venerando también primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián,
y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e intercesión, nos
concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el
mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
HANC
IGITUR PROPIO
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium
peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir
favorablemente esta ofrenda en testimonio de nuestra dependencia y de toda tu
familia: -que te ofrecemos también por los que te has dignado regenerar con
el agua y el Espíritu Santo, dándoles el perdón de los pecados-,: y hacer que
pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de
la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
COMUNIÓN
Juan 14, 18
Non
vos relínquam órphanos: véniam ad vos íterum, allelúja: et gaudébit cor
vestrum, allelúja
|
No
os dejare huérfanos: yo volveré de nuevo a vosotros, aleluya: y se alegrara
vuestro corazón, aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
Súmpsimus,
Dómine, sacri dona mystérii: humíliter deprecántes; ut quæ in tui
commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis
auxílium. Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
|
Habiendo
recibido, Señor, los dones del misterio sagrado, suplicamos humildemente que
redunde en auxilio de nuestra debilidad, lo que nos has mandado hacer en
recuerdo tuyo. Que vives y reinas con Dios Padre, en la unidad del Espíritu
Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Transcripto por Dña. Ana María Galvez
Folleto
PDF