Corazón
Eucarístico de Jesús
Jueves posterior a
la Fiesta del Sagrado Corazón de Jesús
El culto al Corazón
Eucarístico de Jesús tiene un carácter propio que lo distingue del culto al
Sagrado Corazón y del culto a la Eucaristía. En la devoción al Corazón
Eucarístico se adora el amor de Cristo manifestado al instituir la Eucaristía y
al quedarse con nosotros en este Sacramento del amor para darse como alimento
de nuestras almas.
La especial devoción al
Corazón Eucarístico de Jesús –enseña el Papa León XIII- “nos recuerda aquel
acto de amor sumo con que nuestro Redentor, derramando todas las riquezas de su
Corazón, a fin de prolongar su estancia con nosotros hasta la consumación de
los siglos, instituyo el adorable Sacramento de la Eucaristía. Ciertamente, no
es pequeña la parte que en la Eucaristía tuvo su Corazón, por ser tan grande el
amor de su Corazón con que nos la dio”.
INTROITO Jn 13, 1. Sal 97, 1
Sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem:
cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. V/. Cantáte
Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. V/. Glória Patri
|
Sabiendo Jesús que su hora de pasar de este mundo al Padre había llegado,
después de haber amado a los suyos que estaban en el mundo los amó hasta el
extremo. V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas.
V/.Gloria al Padre.
|
ORACIÓN COLECTA
Dómine Jesu Christe, qui, divítias amóris tui erga hómines effúndens,
Eucharístiæ Sacraméntum condi-dísti: da nobis, quaesumus; ut amantíssimum Cor
tuum dilígere, et tanto Sacraménto digne semper uti valeámus: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Señor Jesucristo, que en vuestro inmenso amor a los hombres
instituis-teis el sacramento de la eucaristía; os pedimos nos concedáis amar
a vuestro amantísimo Corazón, y que podamos usar siempre dignamente de tan
gran sacramento. A Ti que vives y reinas con Dios Padre en la unidad del
Espíritu Santo y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPISTOLA Ef 3, 8-19
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD EPHÉSIOS
Fratres: Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est grátia hæc, in génti-bus
evangelizáre investigábiles diví-tias Christi, et illumináre omnes, quæ sit
dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit; ut
innotéscat principátibus et potestá-tibus in coeléstibus per ecclésiam
multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in
Christo Jesu, Dómino nostro: in quo habémus fidúciam, et accéssum in confidéntia
per fidem ejus. Propter quod peto, ne deficiátis in tribulatió-nibus meis pro
vobis: quæ est glória vestra. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem
Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra
nominátur, ut det vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári
per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in
córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere
cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et
profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut
impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
|
LECTURA DE LA CARTA DEL APÓS-TOL SAN PABLO A LOS EFESIOS.
Hermanos: A mí, el más insignifican-te de todos los santos, se me ha dado
esta gracia: anunciar a los gentiles la riqueza insondable que es Cristo, y
aclarar a todos la realiza-ción del misterio, escondido desde el principio de
los siglos en Dios, crea-dor de todo. Así, mediante la Iglesia, los
Principados y Potestades en los cielos conocen ahora la multiforme sabiduría
de Dios, según el designio eterno, realizado en Cristo Jesús, Señor nuestro,
por quien tenemos libre y confiado acceso a Dios, por la fe en él. Por esta
razón, doblo las rodillas ante el Padre, de quien toma nombre toda familia en
el cielo y en la tierra, pidiéndole que, de los tesoros de su gloria, os
conceda por medio de su Espíritu robusteceros en lo profundo de vuestro ser,
que Cristo habite por la fe en vuestros corazones, que el amor sea vuestra
raíz y vuestro cimiento; y así, con todos los santos, lograréis abarcar lo
ancho, lo largo, lo alto y lo profundo, comprendiendo lo que trasciende toda
filosofía: el amor cristiano. Así llegaréis a vuestra plenitud, según la plenitud
total de Dios.
|
GRADUAL Is. 12, 6. 4
EXSÚLTA ET LAUDA, habitátio Sion, quia magnus in médio tui Sanctus. V/.
Notas fácite in pópulis adinventiónes ejus.
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Zach. 9, 17. Quid bonum ejus est et quid pulchrum
ejus, nisi fruméntum electórum et vinum gérminans vírgines? Allelúja.
|
NOS REDEMISTE, oh Señor, con tu Sangre, a nosotros hombres de toda tribu,
lengua, y pueblo y nación, y nos hiciste un reino para nuestro Dios. V/.- Las misericordias de
Dios cantaré eternamente de generación en generación proclamará mi boca tu
verdad. V/. Gloria al Padre.
|
INTROITO Ap 5, 9-10. Sal 88, 2
REDEMÍSTI NOS, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo
et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum. V/.-Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in
generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. V/. Glória Patri.
|
HABITANTES DE SIÓN: dad voces y saltad de júbilo, porque el Santo de
Israel es grande en medio de vosotros. V/. Pregonad por todas las naciones de
estas maravillas.
ALELUYA. ALELUYA. V/. Qué hermosura y que prosperidad la suya! Nos da el
trigo de los elegidos y el vino que engendra vírgenes.
|
EVANGELIO Lc 22, 15-20
SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM LUCAM
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Desidério deside-rávi hoc
pascha manducáre vobís-cum, ántequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non
manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et accépto cálice, grátias
egit et dixit: Accípite et divídite inter vos. Dico enim vobis, quod non
bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est
corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Similiter
et cálicem, postquam coenávit, dicens: Hic est calix novum testa-méntum in
sánguine meo, qui pro vobis fundétur.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS.
Llegada la hora, se sentó Jesús con sus discípulos y les dijo: He deseado
enor-memente comer esta comida pascual con vosotros, antes de padecer, porque
os digo que ya no la volveré a comer, hasta que se cumpla en el reino de
Dios. Y, tomando una copa, pronunció la acción de gracias y dijo: -«Tornad
esto, repartidlo entre vosotros; porque os digo que no beberé desde ahora del
fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.» Y, tomando pan, pronunció la acción de
gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: -«Esto es mi cuerpo, que se entrega
por vosotros; haced esto en memoria mía.» Después de cenar, hizo lo mismo con
la copa, diciendo: -«Esta copa es la nueva alianza, sellada con mi sangre,
que se derrama por vosotros.»
|
OFERTORIO Sal 30, 20.
QUAM MAGNA multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus
te!
|
¡QUÉ GRANDE es, Señor, vuestra dulzura, que tenéis reservada para los que
os aman!
|
SECRETA
TUÉRE NOS, Dómine, tua tibi holocáusta offeréntes: ad quæ ut fervéntius
corda nostra præparéntur, flammis adúre tuæ divínæ caritátis: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitate Spiritus Sancti Deus .
|
. PROTEGEDNOS, Señor, ya que presen-tamos estas ofrendas; y con el fin de
que os las podamos ofrecer con más amor, inflamad nuestros corazones con el
fuego de vuestra divina caridad. Tú
que vives y reinas con Dios Padre en la unidad del Espíritu Santo y eres
Dios.
|
PREFACIO DEL SAGRADO
CORAZON
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omní-potens ætérne Deus: Qui unigé-nitum
tuum, in Cruce pendén-tem, láncea mílitis transfígi voluísti, ut apértum Cor,
diví-næ largitátis sacrárium, torrén-tes nobis fúnderet miseratiónis et
grátiæ, et quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et
pœniténtibus patéret salútis refúgium. Et ideo cum Angelis et Archánge-lis,
cum Thronis et Dominati-ónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
VERDADERAMENTE es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos
gracias en todo tiempo y lugar Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y
eterno. Que quisiste que tu Unigénito pendiente de la cruz fuese atravesado
por la lanza del soldado, para que su Corazón abierto, sagrario de tu divina
liberalidad, derramase sobre nosotros los torrentes de la misericordia y de
la gracia; y ya que nunca dejó de estar abrasado por nuestro amor, fuese para
las almas piadosas un lugar de descanso, y un refugio de salvación abierto
para los pecadores. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con los
Tronos y Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, cantamos
el himno de gloria, diciendo sin cesar:
|
COMMUNIÓN Mt 28, 20
ECCE, EGO vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi:
dicit Dóminus.
|
HE AQUÍ que estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo:
dice el Señor.
|
ORACIÓN POSTCOMUNIÓN
DIVÍNIS DONIS Cordis tui satiáti: quǽsumus, Dómine Jesu, ut in tui semper
amóre permanére et usque in finem créscere mereámur: Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
SACIADOS con los dones divinos de vuestro Corazón, os pedimos, Señor
Jesús, nos concedías permanecer en vuestro santo amor y crecer en él hasta el
fin. Tú que vives y reinas con Dios Padre en la unidad del Espíritu Santo y
eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|