Coronación de S.S. Pablo VI
In Die Creationis
et Coronationis Papæ
et in eorum dierum
Anniversario
Votiva II clase
En todas las misas, aun cantadas y votivas,
excepto en las de difuntos, el día aniversario de la elección del Sumo
Pontífice reinante y en de su coronación, debe añadiré a la oración del día,
bajo una solo conclusión, la oración por el Papa.
La presente misa puede ser permitida por el
Ordinario del lugar, -una sola misa en cada iglesia- el día del aniversario de
la Coronación, con tal que se celebren especiales votos en honor del Sumo
Pontífice.
Esta misa solo queda impedida por un día litúrgico
de I clase. Si está impedida, se traslada al día hábil más próximo.
Actualmente: el aniversario de la elección
de S.S. Francisco será el 13 de marzo (si es feria de Cuaresma se puede
conmemorar, si es dominica de cuaresma ha de trasladarse la conmemoración). El
aniversario de la coronación será el 19 de marzo que estará perpetuamente
impedida por ser Solemnidad de San José (I clase), por lo que ha de trasladarse
al día 20 de marzo –no siendo este un día de I clase- .
TEXTOS DE LA SANTA MISA
INTROITO Eclo 45, 30
Státuit ei
Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii
dígnitas in ætérnum. (T.P. Allelúja, allelúja) V/. Sal 131, 1.- Meménto
Dómine, David: et omnis mansuetúdinus ejus. V/. Glória
Patri. Státuit ei.
|
El Señor celebró
con él un pacto de paz y le constituyó príncipe para que tenga la dignidad
sacerdotal por todos los siglos. V/. Acuérdate,
Señor, de David y de su gran mansedumbre. V/. Gloria.
|
COLECTA
Deus, ómnium fidélium
pastor et rector, famulum tuum N., quem
pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quaesumus,
verbo et exemplo quibus præest profícere; ut ad vitam, una cum grege sibi
crédito, pervéniat sempitérnam. Per Dóminum.
|
Oh Dios,
Pastor y gobernador soberano de todos los fieles, mira propicio a tu siervo N., que has constituido Pastor de tu Iglesia; haz
que con su ejemplo y doctrina edifique a los que dirige, y con los que han
sido confiados a su cuidado, logre alcanzar la vida eterna. Por Nuestro Señor.
|
EPISTOLA 1 Pe 1, 1-7
Léctio
Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
Petrus
Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galatiæ,
Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris in sanctificatiónem
Spíritus in obediéntiam et aspersiónem sánguinis Jesu Christi: grátia vobis,
et pax multiplicétur. Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi,
qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam per
resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et
incontaminátam et inmarcescíbilem conservátam in cælis in vobis, qui in
virtúte Dei custodímini per fídem in salútem parátam revelári in témpore
novíssimo. In quo exultábitis, módicum nunc si oportet contristári in váriis
tentatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem
probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem in revelatióne Jesu
Christi Dómini nostri.
|
Lectura de
la primera carta del Apóstol san
Pedro.
Pedro,
apóstol de Jesucristo, a los elegidos que viven como extranjeros en la
Dispersión: en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, según el previo
conocimiento de Dios Padre, con la acción santificadora del Espíritu, para
obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre. A vosotros gracia y paz
abundantes. Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo quien,
por su gran misericordia, mediante la Resurrección de Jesucristo de entre los
muertos, nos ha reengendrado a una esperanza viva, a una herencia
incorruptible, inmaculada e inmarcesible, reservada en los cielos para
vosotros, a quienes el poder de Dios, por medio de la fe, protege para la
salvación, dispuesta ya a ser revelada en el último momento. Por lo cual
rebosáis de alegría, aunque sea preciso que todavía por algún tiempo seáis afligidos
con diversas pruebas, a fin de que la calidad probada de vuestra fe, más
preciosa que el oro perecedero que es probado por el fuego, se convierta en
motivo de alabanza, de gloria y de honor, en la Revelación de Jesucristo.
|
GRADUALE Sal 106, 32.31
Exáltent eum in Ecclésia
plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus; et mirabília
ejus fíliis hóminum.
Allelúia, alleluia.- V/. (Mt 16,18).- V/. Tu es
Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja.
|
Ensáncenlo
en la asamblea el pueblo y glorifíquenle en el consistorio de los ancianos. V/. Alaben a Dios por sus misericordias y por sus
maravillas en favor de los hombres.
Aleluya. Aleluya. V/. Tú eres
Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia. Aleluya.
|
TRACTO Mt 16, 18-19
En tiempo de septuagésima se omite el
Aleluya y en su lugar se dice el tracto.
V/. Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificábo Ecclésiam meam. V/. Et portæ
ínferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni cælórum. V/. Quodcúmque ligáveris super
terram, erit ligatum et in cælis. V/. Et
quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.»
|
V/. Tú eres Pedro y sobre esta
piedra edificaré mi Iglesia. V/. Las puertas del infierno no prevalecerán contra ella y te daré las
llaves del reino de los cielos. V/. Todo
lo que atares sobre la tierra, será atado también en los cielos. V/. Y todo lo que desatares sobre la tierra,
desatado será también en los cielos.
|
ALELUYA PASCUAL Sal 151, 15. Mt 16,18
En tiempo de septuagésima se omite el
Aleluya y en su lugar se dice el tracto.
Allelúja,
allelúja. V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ
ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum. Allelúja. V/. «Tu es Petrus, et super
hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.» Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya.- V/. Alaben al Señor por su misericordia,
y anunciad sus maravillas a los hijos de los hombre. Aleluya. V/. Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré
mi Iglesia. Aleluya. .
|
EVANGELIO Mt 16, 13-19
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo
témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos
suos, dicens: «Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?» At illi dixérunt:
«Álii Joánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex
prophétis.» Dicit illis Jesus: «Vos autem quem me esse dicitis?» Respóndens
Simon Petrus, dixit: «Tu es Christus, Fílius Dei vivi.» Respondens autem
Jesus, dixit ei: «Beatus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelábit
tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus
et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non
prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligatum et in cælis: et
quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.» Credo.
|
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
En aquel tiempo, llegado
Jesús a la región de Cesarea de Filipo, hizo esta pregunta a sus discípulos:
«¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?» Ellos dijeron: «Unos,
que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que Jeremías o uno de los
profetas.» Les dice él: «Y vosotros ¿quién decís que soy yo?» Simón Pedro
contestó: «Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo.» Replicando Jesús le
dijo: «Bienaventurado eres Simón, hijo de Jonás, porque no te ha revelado
esto la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos. Y yo a mi
vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y
las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. A ti te daré las llaves
del Reino de los Cielos; y lo que ates en la tierra quedará atado en los
cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.» Credo.
|
OFERTORIO Mt 16, 18-19
«Tu es
Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non
prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni
cælórum.» (T.P. Allelúja.)
|
Tú eres Pedro
y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia; las puertas del infierno no
prevalecerán contra ella. Yo te daré las llaves del reino de los cielos.
(T.P. Aleluya)
|
SECRETA
Oblatis,
quǽsumus, Dómine, placare munéribus: et famulum tuum N.,
quem pastorem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, assídua protectióne gubérna. Per
Dóminum
|
Aplácate,
Señor, con los presentes que te ofrecemos y dirige con asidua solicitud a tu
siervo N.,
a quien habéis escogido para presidir a tu Iglesia. Por Nuestro Señor.
|
PREFACIO
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter
exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos
tuos, contínua protectióne custódias: Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos
óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
En verdad es justo y
necesario, equitativo y saludable, rogaros, Señor, Pastor eterno, no
desamparéis a vuestra grey, sino que por vuestros santos Apóstoles la
guardéis con protección continua, para que la gobiernen los mismos
vicarios que establecisteis por
Pastores suyos. Por eso, con los ángeles y arcángeles, con los tronos y
dominaciones y con todos los coros celestiales, cantamos sin cesar el himno de
tu gloria:
|
ANTÍFONA DE
COMUNIÓN Mt 16, 18
«Tu est Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.» (T.P.
Allelúja.)
|
Tú eres Pedro y sobre esta
piedra edificaré mi Iglesia. (T.P. Aleluya)
|
ORACIÓN POSTCOMUNIÓN
Hæc nos quǽsumus, Dómine, divini sacraménti percéptio prótegat: et
famulum tuum N., quem pastórem Ecclésiæ tuæ
præésse voluísti; una cum commísso sibi grege, salvet semper, et múniat. Per
Dóminum.
|
Te pedimos, Señor, que
seamos amparados al participar de estos divinos sacramentos y que nos
defiendan y den fortaleza a vuestro siervo N.,
a quien os habéis dignado hacer pastor de vuestra Iglesia. Por nuestro Señor.
|