sábado, 16 de marzo de 2013

Misa en la Coronación del Papa y en el día de su Aniversario



Coronación de S.S. Pablo VI
In Die Creationis et Coronationis Papæ
et in eorum dierum Anniversario
Votiva II clase

En todas las misas, aun cantadas y votivas, excepto en las de difuntos, el día aniversario de la elección del Sumo Pontífice reinante y en de su coronación, debe añadiré a la oración del día, bajo una solo conclusión, la oración por el Papa.
La presente misa puede ser permitida por el Ordinario del lugar, -una sola misa en cada iglesia- el día del aniversario de la Coronación, con tal que se celebren especiales votos en honor del Sumo Pontífice.
Esta misa solo queda impedida por un día litúrgico de I clase. Si está impedida, se traslada al día hábil más próximo.
Actualmente: el aniversario de la elección de S.S. Francisco será el 13 de marzo (si es feria de Cuaresma se puede conmemorar, si es dominica de cuaresma ha de trasladarse la conmemoración). El aniversario de la coronación será el 19 de marzo que estará perpetuamente impedida por ser Solemnidad de San José (I clase), por lo que ha de trasladarse al día 20 de marzo –no siendo este un día de I clase- .

TEXTOS DE LA SANTA MISA

INTROITO  Eclo 45, 30
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (T.P. Allelúja, allelúja) V/.  Sal 131, 1.- Meménto Dómine, David: et omnis mansuetúdinus ejus. V/. Glória Patri. Státuit ei.
El Señor celebró con él un pacto de paz y le constituyó príncipe para que tenga la dignidad sacerdotal por todos los siglos. V/. Acuérdate, Señor, de David y de su gran mansedumbre. V/. Gloria.

COLECTA
Deus, ómnium fidélium pastor et rector, famulum tuum N., quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo quibus præest profícere; ut ad vitam, una cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam. Per Dóminum.
Oh Dios, Pastor y gobernador soberano de todos los fieles, mira propicio a tu siervo N., que has constituido Pastor de tu Iglesia; haz que con su ejemplo y doctrina edifique a los que dirige, y con los que han sido confiados a su cuidado, logre alcanzar la vida eterna. Por Nuestro Señor.


EPISTOLA 1 Pe 1, 1-7
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.

Petrus Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris in sanctificatiónem Spíritus in obediéntiam et aspersiónem sánguinis Jesu Christi: grátia vobis, et pax multiplicétur. Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et inmarcescíbilem conservátam in cælis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fídem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo. In quo exultábitis, módicum nunc si oportet contristári in váriis tentatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem in revelatióne Jesu Christi Dómini nostri.
Lectura de la  primera carta del Apóstol san Pedro.
Pedro, apóstol de Jesucristo, a los elegidos que viven como extranjeros en la Dispersión: en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, según el previo conocimiento de Dios Padre, con la acción santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre. A vosotros gracia y paz abundantes. Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo quien, por su gran misericordia, mediante la Resurrección de Jesucristo de entre los muertos, nos ha reengendrado a una esperanza viva, a una herencia incorruptible, inmaculada e inmarcesible, reservada en los cielos para vosotros, a quienes el poder de Dios, por medio de la fe, protege para la salvación, dispuesta ya a ser revelada en el último momento. Por lo cual rebosáis de alegría, aunque sea preciso que todavía por algún tiempo seáis afligidos con diversas pruebas, a fin de que la calidad probada de vuestra fe, más preciosa que el oro perecedero que es probado por el fuego, se convierta en motivo de alabanza, de gloria y de honor, en la Revelación de Jesucristo.

GRADUALE Sal 106, 32.31
Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum.

Allelúia, alleluia.- V/. (Mt 16,18).- V/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.  Allelúja.
Ensáncenlo en la asamblea el pueblo y glorifíquenle en el consistorio de los ancianos. V/. Alaben a Dios por sus misericordias y por sus maravillas en favor de los hombres.
Aleluya. Aleluya. V/. Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia. Aleluya.

TRACTO Mt 16, 18-19
En tiempo de septuagésima se omite el Aleluya y en su lugar se dice el tracto.
 V/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.  V/. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni cælórum. V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligatum et in cælis. V/. Et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.»
V/. Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi IglesiaV/. Las puertas del infierno no prevalecerán contra ella y te daré las llaves del reino de los cielos. V/. Todo lo que atares sobre la tierra, será atado también en los cielos. V/. Y todo lo que desatares sobre la tierra, desatado será también en los cielos.  
ALELUYA PASCUAL  Sal 151, 15. Mt 16,18
En tiempo de septuagésima se omite el Aleluya y en su lugar se dice el tracto.
Allelúja, allelúja. V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum. Allelúja. V/. «Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.» Allelúja.
Aleluya, aleluya.- V/. Alaben al Señor por su misericordia, y anunciad sus maravillas a los hijos de los hombre.  Aleluya. V/. Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia. Aleluya. .

EVANGELIO  Mt 16, 13-19
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: «Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?» At illi dixérunt: «Álii Joánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis.» Dicit illis Jesus: «Vos autem quem me esse dicitis?» Respóndens Simon Petrus, dixit: «Tu es Christus, Fílius Dei vivi.» Respondens autem Jesus, dixit ei: «Beatus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelábit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.» Credo.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
En aquel tiempo, llegado Jesús a la región de Cesarea de Filipo, hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?» Ellos dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que Jeremías o uno de los profetas.» Les dice él: «Y vosotros ¿quién decís que soy yo?» Simón Pedro contestó: «Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo.» Replicando Jesús le dijo: «Bienaventurado eres Simón, hijo de Jonás, porque no te ha revelado esto la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos. Y yo a mi vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. A ti te daré las llaves del Reino de los Cielos; y lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.» Credo.


OFERTORIO  Mt 16, 18-19
«Tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum.» (T.P. Allelúja.)
Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia; las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. Yo te daré las llaves del reino de los cielos. (T.P. Aleluya)

SECRETA
Oblatis, quǽsumus, Dómine, placare munéribus: et famulum tuum N., quem pastorem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, assídua protectióne gubérna. Per Dóminum
Aplácate, Señor, con los presentes que te ofrecemos y dirige con asidua solicitud a tu siervo N.,  a quien habéis escogido para presidir a tu Iglesia. Por Nuestro Señor.

PREFACIO
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos, contínua protectióne custódias: Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
En verdad es justo y necesario, equitativo y saludable, rogaros, Señor, Pastor eterno, no desamparéis a vuestra grey, sino que por vuestros santos Apóstoles la guardéis con protección continua, para que la gobiernen los mismos vicarios  que establecisteis por Pastores suyos. Por eso, con los ángeles y arcángeles, con los tronos y dominaciones y con todos los coros celestiales, cantamos sin cesar el himno de tu gloria:















ANTÍFONA DE COMUNIÓN    Mt 16, 18
«Tu est Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.» (T.P. Allelúja.)
Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia. (T.P. Aleluya)


  

ORACIÓN POSTCOMUNIÓN
Hæc nos quǽsumus, Dómine, divini sacraménti percéptio prótegat: et famulum tuum N., quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti; una cum commísso sibi grege, salvet semper, et múniat. Per Dóminum.
Te pedimos, Señor, que seamos amparados al participar de estos divinos sacramentos y que nos defiendan y den fortaleza a vuestro siervo N., a quien os habéis dignado hacer pastor de vuestra Iglesia.  Por nuestro Señor.