DÓMINUS
FORTÍTUDO plebis suæ, et protéctor salutárium Christi suæ est: salvum fac
populum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in
sǽculum. V/. Ad te Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: ne quando
táceas a me, assimilábor descendéntibus in lacum. Glória Patri. Dóminus
fortítudo.
|
EL
SEÑOR es la fortaleza de su pueblo; es un castillo de salvación para su
ungido. Salva, Señor, a tu pueblo, y bendice a tu heredad, y rígelos
siempre. V/. A ti, Señor, clamo; no te
hagas sordo a mis ruegos, Dios mío. No calles, no sea que me asemeje a los
que bajan al sepulcro V/. Gloria al Padre.
|
DEUS
VIRTUTUM, cujus est totum quod est óptimum: ínsere pectóribus nostris amórem
tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum; ut, quæ sunt bona,
nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias. Per Dóminum.
|
Oh
Dios todopoderoso, de quien procede todo don perfecto; infunde en
nuestros corazones el amor de tu nombre, para que, haciendo más
religiosa nuestra vida, aumentes el bien en nosotros y con solicitud
amorosa lo conserves. Por
nuestro Señor Jesucristo.
|
LÉCTIO
EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD ROMANOS.
Fratres:
Quicúmque baptizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsíus baptizáti sumus.
Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut quómodo surréxit
Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis ejus: simul et
resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus
est: ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccato. Qui enim mórtuus
est, justificátus est a peccato. Si autem mórtui sumus cum Christo: crédimus
quia simul étiam vivémus cum Christo: scientes quod Christus resúrgens ex
mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel:
quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse
peccáto, viventes autem Deo, in Christo Jesu, Dómino nostro.
|
Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los Romanos. Hermanos: Cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados en su muerte. Por el bautismo fuimos sepultados con él en la muerte, para que, lo mismo que Cristo resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en una vida nueva. Pues si hemos sido incorporados a él en una muerte como la suya, lo seremos también en una resurrección como la suya; sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con Cristo, para que fuera destruido el cuerpo de pecado, y, de este modo, nosotros dejáramos de servir al pecado; porque quien muere ha quedado libre del pecado. Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él; pues sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más; la muerte ya no tiene dominio sobre él. Porque quien ha muerto, ha muerto al pecado de una vez para siempre; y quien vive, vive para Dios. Lo mismo vosotros, consideraos muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor Nuestro. |
CONVÉRTERE,
Dómine aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. V/. Dómine refúgiam
factus est nobis, a generatióne et progénie.
|
VUÉLVETE,
Señor, un poco, y atiende a los ruegos de tus siervos. V/. Tú has sido,
Señor, nuestro refugio de generación en generación,
|
ALLELÚJA,
ALLELÚJA. V/. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia
tua libera me, et éripe me: inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias
me. Allelúja.
|
ALELUYA,
ALELUYA. V/. En ti, Señor, busco amparo, no sea confundido para siempre.
Líbrame por tu justicia, y sálvame; inclina a mí tu oído, corre a librarme.
Aleluya.
|
SEQUÉNTIA
SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MARCUM.
In
illo témpore: Cum turba multa esset cum Jesu, nec habérent quod manducárent,
convocátis discípulis, ait illis: "Miséreor super turbam: quia ecce iam
tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimísero eos jeiúnos in
domum suam, defícient in via: quidam enim ex eis de longe venérunt." Et respondérunt ei discípuli sui: "Unde illos
póterit hic saturáre pánibus in solitúdine?" Et interrogávit eos:
"Quot panes habétis?" Qui dixérunt: "Septem." Et præcépit
turbæ discúmbere supra terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit
et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant
piscículos paucos: et ipsos benedíxit, et jussit appóni. Et manducavérunt, et
saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas.
Erant autem qui manducáverunt, quasi quáttuor míllia: et dimisit eos.
|
Continuación del Santo Evangelio según San Marcos. En aquel tiempo: Como de nuevo se había reunido mucha gente y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque llevan ya tres días conmigo y no tienen qué comer, y si los despido a sus casas en ayunas, van a desfallecer por el camino. Además, algunos han venido desde lejos». Le replicaron sus discípulos: «¿Y de dónde se puede sacar pan, aquí, en despoblado, para saciar a tantos?». Él les preguntó: «¿Cuántos panes tenéis?». Ellos contestaron: «Siete». Mandó que la gente se sentara en el suelo y tomando los siete panes, dijo la acción de gracias, los partió y los fue dando a sus discípulos para que los sirvieran. Ellos los sirvieron a la gente. Tenían también unos cuantos peces; y Jesús pronunció sobre ellos la bendición, y mandó que los sirvieran también. La gente comió hasta quedar saciada y de los trozos que sobraron llenaron siete canastas; eran unos cuatro mil y los despidió. |
PÉRFICE
GRESSUS meos in sémitas tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem
tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis
sperántes in te, Dómine.
|
AFIANZA
MIS PASOS en tus sendas, para que no vacilen mis pies. Préstame atención y
oye mis palabras; haz que brillen en mí tus misericordias, pues salvas a los
que esperan en ti, Señor.
|
PROPITIÁRE,
Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benignus
assúme: et ut nullíus sit írritum votum, nullíus vacua postulátio, præsta;
ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum.
|
MUÉSTRATE,
Señor, propicio a nuestros ruegos, y acepta benigno estas ofrendas de tu
pueblo; y para que ningún anhelo sea fallido y ninguna oración desatendida,
haz que consigamos eficazmente lo que con fe pedimos. Por nuestro Señor.
|
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
EN
VERDAD es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la
individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción, De
suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la
majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de cantar a
diario, diciendo a una voz.
|
CIRCUÍBO,
et immolábo in tabernáculo ejus hóstiam jubilatiónis: cantábo, et psalmum
dicam Dómino.
|
RODEARÉ
tu altar e inmolaré en tu santo templo víctimas de júbilo; cantaré y,
entonaré un salmo al Señor.
|
REPLÉTI
SUMUS, Dómine, munéribus tuis: tríbue, quǽsumus; ut eórum et mundémur
efféctu, et muniámur auxílio. Per Dominum.
|
YA
QUE hemos sido colmados de tus dones, haz, Señor, que quedemos limpios
mediante su virtud y fortalecidos con su auxilio. Por nuestro Señor.
|
VI Domingo Después de Pentecostes. Guía de los fieles para la santa misa cantada. Kyrial Orbis Factor
VI Domingo Despues de Pentecostes. Propio y Ordinario de la santa misa
Dominica VI Post Pentecosten. Ad I & II Vesperas
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA - SERMÓN DE SAN ANTONIO DE PADUA
COMENTARIO CARDENAL SHUSTER
COMENTARIOS
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
6th Sunday after Pentecost - Epistle | ||
6th Sunday after Pentecost - Gospel |
VI Domingo Despues de Pente... by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOL...