Exáudi,
Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me,
neque despícias me, Deus salutáris meus. V/. Dóminus
illuminátio mea, et salus mea, quem timébo? Glória Patri. Exáudi, Dómine. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Escucha mi
voz, que te llama, Señor; tú eres mi ayudador; no me abandones ni me
desprecies, oh Dios de mi salvación. V/. El Señor es
mi luz y mi salvación, ¿a quién habré de temer? V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Deus,
qui diligéntibus te bona invisibília præparasti: infúnde córdibus nostris tui
amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes
tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh Dios!,
que tienes preparados bienes invisibles a los que te aman, infunde en
nuestros corazones el afecto de tu amor; para que, amándote en todo y sobre
todo, consigamos esas tus promesas, que exceden a todo deseo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por
los siglos de los siglos. Amén.
|
Léctio
Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
Caríssimi: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, humiles: non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia ejus ne loquántur dolum. Declínet a malo et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Dómini super justos, et aures ejus in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala. Et quis est qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si quid patímini propter justítiam, beati. Timórem autem eórum ne timuéritis: et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris. |
Lección de la carta del Apóstol San Pedro. Carísimos: Tened todos el mismo sentir, sed solidarios en el sufrimiento, quereos como hermanos, tened un corazón compasivo y sed humildes. No devolváis mal por mal, ni insulto por insulto, sino al contrario, responded con una bendición, porque para esto habéis sido llamados, para heredar una bendición. Pues quien desee amar la vida y ver días buenos, refrene su lengua del mal y sus labios de pronunciar falsedad; apártese del mal y haga el bien, busque la paz y corra tras ella, pues los ojos del Señor se fijan en los justos y sus oídos atienden a sus ruegos; pero el Señor hace frente a los que practican el mal. ¿Quién os va a tratar mal si vuestro empeño es el bien? Pero si, además, tuvierais que sufrir por causa de la justicia, bienaventurados vosotros. Ahora bien, no les tengáis miedo ni os amedrentéis. Más bien, glorificad a Cristo el Señor en vuestros corazones. |
Protéctor
noster áspice, Deus, et réspice super servos tuos. V/. Dómine Deus virtútem,
exaudi preces servórum tuorum.
|
Mira ¡oh
Dios!, protector nuestro, a estos tus siervos. V/. Oh Señor de los ejércitos, escucha las oraciones
de tus siervos .
|
Allelúja,
allelúja. V/. Dómine, in
virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. ¡Oh Señor!, el rey se alegra de tu fuerza y tu ayuda le alegra
grandemente. Aleluya.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælorum. Audístis, quia dictum est antíquis: non occídes: qui autem occíderit, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo, «raca»: reus erit concílio. Qui autem díxerit «fátue»: reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliáre fratri tuo: et tunc veniens offers munus tuum." |
Continuación del Santo Evangelio según San Mateo En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Os digo que si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Habéis oído que se dijo a los antiguos: “No matarás”, y el que mate será reo de juicio. Pero yo os digo: todo el que se deja llevar de la cólera contra su hermano será procesado. Y si uno llama a su hermano “imbécil”, tendrá que comparecer ante el Sanedrín, y si lo llama “necio”, merece la condena de la gehenna del fuego. Por tanto, si cuando vas a presentar tu ofrenda sobre el altar, te acuerdas allí mismo de que tu hermano tiene quejas contra ti, deja allí tu ofrenda ante el altar y vete primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces vuelve a presentar tu ofrenda. |
Benedícam
Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo
semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
|
Alabaré al
Señor, que se ha hecho mi consejero. Yo tengo al Señor constantemente ante
mis ojos; él está a mi diestra y yo no he de vacilar.
|
Propitiáre,
Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque
tuárum benígnus assúme; ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nóminis tui,
cunctis profíciat ad salútem. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Atiende propicio, Señor, a nuestros ruegos y
recibe benigno estas ofrendas de tus siervos y siervas; para que lo que cada
cual ha ofrecido en honor de tu nombre, les aproveche para su salvación. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito
Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
EN verdad
es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y
eterno Dios, que con tu unigénito Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo
Dios, un solo Señor, no en la individualidad de una sola persona, sino en la
trinidad de una sola sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu
gloria, lo creemos también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni
distinción. De suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad,
adoramos la propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad
en la majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y
los Serafines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz.
|
Unam
péti a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ
meæ.
|
Una sola
cosa pido al Señor, y la deseo ardientemente: Habitar en la casa del Señor
todos los días de mi vida.
|
Quos
cælésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quǽsumus, ut a nostris mundémur
occúltis, et ab hóstiam liberémur insídiis. Per Dominum Jesum Christum,
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
|
CONCEDE,
Señor, a los que has alimentado con el don celestial vernos limpios de
nuestras culpas ocultas, y libres de los lazos del enemigo. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
SUGERENCIAS PARA LA HOMILÍA - SERMÓN DE SAN ANTONIO DE PADUA COMENTARIO LITÚRGICO CARD. SCHUSTER
Homilía de maitines LA JUSTICIA DE LOS QUE DEBEN ENTRAR EN EL REINO DE LOS CIELOS. San Agustín
SI QUEREMOS PRESENTARNOS ANTE DIOS; TAMBIEN DEBEMOS PONERNOS EN CAMINO HACIA EL PRÓJIMO. Benedicto XVI
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
5th Sunday after Pentecost - Epistle | ||
5th Sunday after Pentecost - Gospel |
- AD I VESPERAS DOMINICAE. Vísperas del Sábado. (sin lo propio)
- Vísperas del Domingo (sin lo propio)