sábado, 27 de marzo de 2021

Domingo de Ramos. Bendición de los ramos con el Propio y Ordinario de la santa misa

 


DOMINGO SEGUNDO DE PASIÓN

O DE RAMOS

I clase

 

   La liturgia de este día expresa por medio de dos ceremonias, una de alegría y  otra de tristeza, los dos aspectos del misterio de la Cruz.   

   Se trata primero de la bendición y procesión de las Palmas en que todo respira santo júbilo, el cual nos permite, aun después de veinte siglos, revivir la escena grandiosa de la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén.

   Luego viene la Misa, cuyos cantos y lecturas se relacionan exclusivamente con el doloroso recuerdo de la Pasión del Salvador.

 

BENDICIÓN DE LOS RAMOS Y PROCESIÓN

En Jerusalén, y en el siglo IV, se leía en este Domingo, y en el lugar mismo en que se realizó, el relato evangélico que nos pinta a Cristo aclamado por las turbas como rey de Israel, y tomando posesión de la capital de su reino. Y, en efecto, Jerusalén era imagen del reino de la Jerusalén celestial.

   Luego, el obispo, cabalgando sobre un jumento, iba desde la cima del monte de los Olivos hasta la iglesia de la Resurrección, rodeado de la muchedumbre que llevaba en la mano ramos y cantaba himnos y antífonas.

   Semejante ceremonia iba precedida de la lectura del paso del Éxodo, relativo a la salida de Egipto. El pueblo de Dios, acampado a la sombra de las palmeras, junto a las doce fuentes en que Moisés les prometió el maná, era figura del pueblo cristiano que corta ramas de palmeras y manifiesta que su Rey, Jesús, viene a libertar las almas del pecado y a conducirlas a las fuentes bautismales para alimentarlas después con el Maná eucarístico.

   La Iglesia romana, al adoptar uso tan bello hacia el siglo IX, añadió los ritos de la bendición de los Ramos. De ahí el nombre de Pascua Florida que se da a este Domingo.

   Ese cortejo de cristianos que, con palmas en la mano y entonando triunfantes hosannas, aclama todos los años en el mundo entero y a través de todas las generaciones la realeza de Cristo, está compuesto de catecúmenos, de penitentes públicos, y de fieles que los Sacramentos del Bautismo, de la Eucaristía y de la Penitencia van a asociar en las solemnidades Pascuales al glorioso Triunfador.

   Viendo por la fe ese hecho y su significación, roguemos al Señor que, “lo que aquel pueblo hizo exteriormente, nosotros lo cumplamos también espiritualmente, ganando la victoria sobre el demonio” (Oración de la bendición de los Ramos).

   Conservemos religiosamente en nuestras casas uno de los ramitos bendecidos. Ese sacramental nos alcanzará gracias, por virtud de la oración de la Iglesia, y afianzará nuestra fe en Jesús vencedor del pecado y la muerte.

Cuanto en las siguientes rúbricas va impreso en letra cursiva se refiere a la celebración simple, a saber, aquella en que el sacerdote hace las funciones sin ministros sagrados.

 

BENDICIÓN DE LOS RAMOS

1. Cuando sea la hora, en el coro después de tercia, omitida la aspersión del agua bendita, se procede a la bendición de los ramos de palma, o de olivo, o de otra clase de árboles.

2. El color de los ornamentos será el rojo.

3. El celebrante se reviste de amito, alba, cíngulo, estola y capa pluvial; los ministros sagrados de amito, alba y cíngulo; el subdiácono toma además la tunicela; el diácono, la estola y la dalmática.

3 a. El celebrante se reviste de amito, alba, cíngulo, estola y capa pluvial, o está sin capa pluvial, ni casulla.

4. Los ramos, a no ser que ya los tengan los fieles en sus manos, se preparan sobre una mesa, cubierta con mantel blanco y colocada en un sitio conveniente del presbiterio de tal modo, sin embargo, que esté a la vista del pueblo.

5. Todo debidamente dispuesto, el celebrante, junto con los ministros sagrados o ayudantes, hecha la debida reverencia al altar, se sitúa detrás de la mesa, mirando al pueblo.

Entretanto se canta la siguiente antífona:

 

ANTÍFONA Mateo 21, 9

Hosánna Fílio David: Benedíctus qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël: Hosánna in excélsis.

Hosana al hijo de David: bendito el que viene en nombre del Señor, ¡Oh Rey de Israel!, hosana en las alturas.

 

6. Luego el celebrante, estando con las manos juntas, bendice los ramos cantando en tono ferial:

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. El Señor esté con vosotros

R/. Y con tu espíritu.

 

7. En la oración siguiente el celebrante dice, según convenga a la calidad de los ramos: hos palmárum ramos, o bien, hos olivárum ramos, o bien, hos árborum ramos, o bien, hos palmárum et olivárum ramos, o bien, hos palmárum (olivárum) et aliárum árborum ramos.

 

ORACIÓN

Béne+dic, quǽsumus, Dómine, hos palmarum (seu olivárum aut aliárum árborum) ramos:† et præsta; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérno die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat,* de hoste victóriam reportándo et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ben+dice, Señor, te rogamos, estos ramos de palmas (u olivos u otros árboles), y haz que lo que tu pueblo practica hoy exteriormente para gloria tuya, lo cumpla espiritualmente con suma devoción, triunfando del enemigo, y amando de todo su corazón las obras de misericordia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

8. Luego el celebrante asperja tres veces, primero los ramos puestos sobre la mesa, delante de sí, y luego, desde el comulgatorio o, si le parece mejor, recorriendo la nave de la iglesia, los ramos que los fieles llevan en las manos.

9. A continuación el celebrante pone, como de costumbre, incienso en el incensario e inciensa tres veces los ramos bendecidos y puestos sobre la mesa, y luego, como antes hizo la aspersión, inciensa los ramos de los fieles.

Los ministros sagrados o ayudantes acompañan al celebrante, tanto en la aspersión como en la incensación, sosteniéndole los bordes de la capa pluvial.

 

DISTRIBUCIÓN DE LOS RAMOS

10. Terminada la bendición, se procede a la distribución de los ramos según costumbre del lugar.

11. El celebrante, de pie, desde la tarima del altar, mirando al pueblo y ayudado por los ministros sagrados, o ayudantes, entrega primero los ramos bendecidos a todo el clero por su orden, luego a los ayudantes y finalmente desde el comulgatorio, a los fieles.

12. Al comenzar la distribución de los ramos se cantan las siguientes antífonas y salmos:

ANTÍFONA 1

Puéri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: Hosánna in excélsis.

Los hijos de los hebreos llevando ramos de olivo, salieron a recibir al Señor, diciendo en alta voz: Hosana en las alturas.

Salmo 23, 1-2; 7-10

Dómini est terra, et plenitúdo eius, *orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.

Quia ipse super mária fundávit eum, *et super flúmina præparávit eum.

Del Señor es la tierra y cuanto la llena, el orbe y todos los que en él habitan.

Pues Él lo cimentó sobre los mares, y sobre las corrientes lo asentó.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum portantes...

Attóllite portas, príncipes, vestras: † et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit rex glóriæ.

Quis est iste rex glóriæ? † Dóminus fortis et potens: * Dóminus potens in prǽlio.

¡Alzad puertas, los dinteles vuestros, levantaos, portales eternos, porque va a entrar el rey de la gloria!

Pues ¿quién es este rey de la gloria? El Señor fuerte y poderoso, el Señor fuerte en la batalla.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum portantes...

Attóllite portas, príncipes, vestras: † et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit rex glóriæ.

Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.

¡Alzad puertas, los dinteles vuestros, levantaos, portales eternos, porque va a entrar el rey de la gloria!

Pues ¿quién es este rey de la gloria?

Es el Señor, el Dios de los ejércitos: Él es el rey de la gloria.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum portantes...

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Los hijos de los hebreos tendían sus mantos en el camino y clamaban diciendo: Hosanna al hijo de David; bendito el que viene en nombre del Señor.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum portantes...

 

ANTÍFONA 2

Puéri Hebræórum, vestiménta posternébant in vía, et clamábant dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini.

Los hijos de los hebreos tendían sus mantos en el camino y clamaban diciendo: Hosanna al hijo de David; bendito el que viene en nombre del Señor.

Salmo 46

Omnes géntes, pláudite mánibus: *jubiláte Deo in voce exsultatiónis.

Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis, *rex magnus super omnem terram.

Con las manos, pueblos todos, aplaudid, aclamad a Dios con gritos de gozo.

Porque el Señor es excelso, terrible, el Rey soberano de toda la tierra.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum vestimenta...

Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.

Elégit nobis hereditátem suam: *spéciem Iacob, quam diléxit.

Él a nuestro yugo sujeta los pueblos, 

y a las gentes pone bajo nuestros pies.

Él nos ha elegido como su heredad,

gloria de Jacob, a quien Él amó.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum vestimenta...

Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.

Psállite, Deo nostro, psállite: * psállite regi nostro, psállite.

Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.

Psállite, Deo nostro, psállite: * psállite regi nostro, psállite.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum vestimenta...

Quóniam Rex omnis terræ Deus: *psállite sapiénter.

Regnávit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.

Pues Dios es el Rey de toda la tierra,

cantad sabiamente.

Dios reina sobre las naciones,

Dios está sentado en su santa sede.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum vestimenta...

Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Los príncipes de los pueblos se reunirán con el pueblo del Dios de Abraham. Porque de Dios son los nobles de la tierra, ya que Él está muy por encima de todos.

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum vestimenta...

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén

 

Y se repite la antífona: Pueri Hebraeorum vestimenta...

Si la distribución no hubiere terminado, se vuelven a repetir versículos y antífonas, o si se termina antes se corta el salmo con el Gloria Patri y se termina con la antífona.

13. Terminada la distribución de los ramos y quitada la mesa sobre la que estuvieron, el celebrante se lava las manos sin decir nada; sube luego al altar, lo besa en el medio y pone incienso en el incensario como de costumbre. El Diácono lleva el libro de los evangelios al altar y lo coloca sobre él y se hace todo como cuando en la misa se canta el evangelio.

13 a. El celebrante haga todas las cosas como de costumbre cuando celebra solo, esto es, cuando celebra misa cantada sin ministros sagrados.

 

EVANGELIO DE LA BENDICIÓN

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. El Señor esté con vosotros

R/. Y con tu espíritu.

Mateo 21, 1-9

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

In illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliae Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subjugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt sicut præcépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna  fílio David: benedíctus qui venit in nómine

Dómini.

Lectura del santo Evangelio según S. Mateo.

En aquel tiempo: Acercándose Jesús a Jerusalén, luego que llegó a Betfagé, en el monte de los Olivos, envió a dos discípulos, diciéndoles: Id a esa aldea en frente de vosotros, y en seguida encontraréis una asna atada, y su pollino con ella; desatadlos y traédmelos; y si alguno os dijere algo, respondedle que los necesita el Señor, y al punto, os los dejará llevar. Todo esto sucedió en cumplimiento de lo que dijo el Profeta: Decid a la hija de Sión: Mira, que viene a ti tu Rey, lleno de mansedumbre, sentado sobre una asna, y su pollino, hijo de la que está acostumbrada al yugo. Fuéronse los discípulos, e hicieron lo que Jesús les había mandado. Trajeron el asna y el pollino, y los aparejaron con sus vestidos, y le hicieron sentar encima. Y una gran muchedumbre de gentes tendían por el camino sus vestidos y otros cortaban ramas de los árboles, y las esparcían por el camino. Y tanto las gentes que iban delante, como las que venían detrás, clamaban, diciendo: Hosanna al hijo de David. Bendito sea el que viene en nombre del Señor.

 

15. Concluido el evangelio, el subdiácono presenta el libro, para que lo bese, al celebrante, el cual no es incensado por el diácono.

 

PROCESIÓN

16. El celebrante pone incienso en el turíbulo como de costumbre. Luego el diácono, vuelto al pueblo, dice:

V. Procedámus in pace.

A lo que todos contestan:

R. In nómine Christi. Amen.

Y comienza la procesión. Va delante el turiferario con el incensario, luego otro subdiácono distinto del que asiste al celebrante o, en su defecto, un acólito o un ayudante llevando la cruz descubierta en medio de dos acólitos o ayudantes con ciriales encendidos; sigue el clero por su orden; después el celebrante entre el diácono y el subdiácono o entre dos ayudantes y, finalmente, los fieles llevando en las manos los ramos benditos.

17. La procesión, si es posible, se hace fuera de la iglesia por el trayecto más largo. En donde haya otra iglesia secundaria en la cual se pueda hacer cómodamente la bendición de los ramos, nada impide que allí se haga la bendición y desde allí se dirija la procesión a la iglesia principal.

18. Al empezar la procesión se pueden cantar las siguientes antífonas, todas o algunas, según convenga.

Antífona 1

Occúrrunt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna dant obséquia: Fílium Dei ore gentes prǽdicant: et in laudem Christi voces tonant per núbila: Hosánna in excélsis.

El pueblo con flores y palmas sale a recibir al Redentor, y al vencedor triunfante rinde dignos obsequios. Cual Hijo de Dios le publican las gentes, y en alabanza de Cristo resuenan voces por los aires: Hosana en las alturas.

Antífona 2

Cum Angelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis.

A los Ángeles y a los niños agreguémonos con fe viva, cantando al triunfador de la muerte: Hosana en las alturas.

Antífona 3

Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus  qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.

Una gran multitud de pueblo que había acudido a la fiesta, clamaba al Señor: Bendito el que viene en nombre del Señor: Hosana en las alturas.

Antífona 4 Lucas 19, 37-38

Cæpérunt omnes turbæ descendéntium gaudéntes laudáre Deum voce magna, super ómnibus quas víderant virtútibus, dicéntes: Benedíctus qui venit Rex in nómine Dómini; pax in terra, et glória in excélsis.

Transportados de gozo, comenzaron todos a alabar a Dios en alta voz por todos los prodigios que habían visto diciendo: Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor; paz en la tierra y gloria en lo más alto de los cielos.

 

19. Durante la procesión se canta el siguiente himno, repitiendo continuamente el pueblo los dos primeros versos.

HIMNO A CRISTO REY

Glória, laus et honor tibi sit,

Rex Christe, Redémptor:

Cui pueríle decus prompsit Hosanna pium.

Todos repiten: Glória, laus et honor tibi sit...

Israël es tu Rex, Davídis et

ínclyta proles: Nómine qui in

Dómini, Rex benedícte, venis.

Todos repiten: Glória, laus et honor tibi sit...

Cœtus in excélsis te laudat

cǽlicus omnis, Et mortális homo,

et cuncta creáta simul.

Todos repiten: Glória, laus et honor tibi sit...

Plebs Hebrǽa tibi cum palmis

óbvia venit: Cum prece, voto,

hymnis, ádsumus ecce tibi.

Todos repiten: Glória, laus et honor tibi sit...

Hi tibi passúro solvébant múnia

laudis: Nos tibi regnánti

pángimus ecce melos.

Todos repiten: Glória, laus et honor tibi sit...

Hi placuére tibi, pláceat devótio

nostra: Rex bone, Rex clemens,

cui bona cuncta placent.

Todos repiten: Glória, laus et honor tibi sit...

Gloria, alabanza y honor te sea dado, Rey Cristo Redentor: A quien los niños piadosamente clamaban: Hosana.

R. Gloria, alabanza...

Tú eres el Rey de Israel, y de David ínclita prole: Rey bendito que viene en el nombre del Señor.

R. Gloria, alabanza...

En las alturas te alaba toda la corte celestial. Y el Hombre mortal con todo lo creado.

R. Gloria, alabanza...

El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas: Y nosotros a Ti nos presentamos con preces, votos e himnos.

R. Gloria, alabanza...

Aquellos te tributan loores, cuando habías de padecer: Nosotros te cantamos con dulces armonías, ahora que ya reinas.

R. Gloria, alabanza...

Aquellos te agradaron, plázcate también nuestra devoción. Oh Rey bueno, Rey clemente, a quien todo lo bueno agrada.

R. Gloria, alabanza...

Antífona 5

Omnes colláudant nomen tuum, et dicunt: Benédictus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.

Todos alaban tu nombre y dicen: Bendito el que viene en el nombre del Señor: Hosana en las alturas.

 

Salmo 147

Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Quóniam confortávit seras portárum tuarum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Qui pósuit fines tuos pacem: *

et ádipe fruménti sátiat te.

Qui emíttit elóquium suum terræ:*velóciter currit sermo eius.

Qui dat nivem sicut lanam: *

nébulam sicut cínerem spargit.

Mittit crystállum suam sicut buccéllas: *ante fáciem frígoris eius quis sustinévit?

Emíttit verbum suum, et liquefáciet ea:* flavit spíritus eius, et fluent aquæ.

Qui annúntiat verbum suum Jacob: *iustítias, et iudícia sua Israël.

Non fecit táliter omni natióni: *

et iudícia sua non manifestávit eis.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Alaba al Señor, Jerusalén,

alaba a tu Dios, Sion. 

Pues reforzó las barras de tus puertas,

a tus hijos bendijo en tu recinto.

Él asentó la paz en tus fronteras y

   te sacia con la flor de los trigales.

A la tierra sus órdenes envía,

   y su palabra corre velozmente.

Manda caer la nieve como lana

y esparce la escarcha cual ceniza.

Él dispara su hielo a bocaditos,

ante su frío las aguas se congelan.

Manda sus palabras y las derrite,

su viento hace soplar, corren las aguas.

Él anuncia su palabra a Jacob,

sus normas y sus juicios a Israel.

No hizo esto con todas las naciones;

ni les dio a conocer sus mandamientos.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.

 

Antífona 6

Fulgéntibus palmis prostérnimur adveniénti Dómino: huic omnes occurrámus cum hymnis et cánticis, glorificántes et dicéntes: Benedíctus, Dóminus.

Adornados con palmas nos postramos al encuentro del Señor: salgámosle todos al encuentro del Señor: salgámosle todos al encuentro glorificándole con himnos y cánticos diciendo: Bendito es el Señor.

Antífona 7

Ave, Rex noster, Fili David, Redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt Salvatórem dómui Israël esse ventúrum. Te enim ad salutárem víctimam Pater misit in mundum, quem exspectábant omnes sancti ab orígine mundi, et nunc: Hosánna, Fílio David. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Te saludamos, Rey nuestro, Hijo de David, Redentor del Mundo a quien los profetas anunciaron que vendría como Salvador del pueblo de Israel. A Ti el Padre te envió al mundo como víctima de salvación, a quien esperaban todos los santos desde el principio del mundo y ahora decimos: Hosana al Hijo de David. Bendito el que viene en el nombre del Señor, Hosana en las alturas.

 

20. Está permitido que el pueblo cante el himno Christus vincit o algún otro cántico en honor de Cristo Rey.

21. Al entrar la procesión en la iglesia y cuando el celebrante traspasa el umbral de las puertas de la iglesia, se canta la última antífona.

 

Antífona al entrar en la Iglesia.

Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem Vitæ pronuntiántes, *Cum ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excelsis. V. Cum audísset pópulus, quod Jesus veníret Jerosólyman, exiérunt obviam ei. Cum ramis ...

Al entrar el Señor en la santa ciudad, los niños de los hebreos anunciando la resurrección de la vida, * Con ramos de palma clamaban: Hosana en las alturas. V. Habiendo oído el pueblo que Jesús venía a Jerusalén, salieron a recibirlo. Con ramos ...

 

22. El celebrante, llegado al pie del altar y hecha la debida reverencia, sube las gradas con los ministros sagrados; y estando en medio de ellos y vuelto al pueblo, sosteniéndole el libro algún clérigo, canta en tono ferial, juntas las manos, la oración con que terminará la procesión.

22 a. Los ayudantes sostienen el libro y todo se hace como queda indicado en el n. 22.

 

ORACIÓN FINAL DE LA PROCESIÓN

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. El Señor esté con vosotros

R/. Y con tu espíritu.

 

Dómine Jesu Christe, Rex ac Redémptor noster, in cujus honórem, hos ramos gestántes, solémnes laudes decantávimus:† concéde propítius; ut, quocúmque hi rami deportáti fúerint, ibi tuæ benedictiónis grátia descéndat, *et, quavis dǽmonum iniquitáte vel illusióne profligáta, déxtera tua prótegat, quos redémit. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.

Señor Jesucristo, nuestro Rey y Redentor, en cuyo honor, llevando estos ramos, hemos cantado solemnes alabanzas: concede propicio, que, donde quiera fueren llevados estos ramos, allí descienda la gracia de tu bendición, y, desbaratada toda iniquidad e ilusión diabólica, tu poder proteja a aquellos a quienes has redimido. Tu que vives y reinas con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.

 

23. Terminada la oración, el celebrante y los ministros, hecha la debida reverencia al altar, se quitan los ornamentos rojos y se revisten para la Misa con los de color morado.

24. Los ramos no se tienen en las manos mientras en la misa se canta o lee la historia de la Pasión del Señor.

 

 

 

 

 

SANTA MISA

Estación en San Juan de Letrán

1. Los ornamentos, como se ha dicho, serán morados. Los ministros sagrados usarán dalmática y tunicela hoy y también el lunes, martes y miércoles próximos.

2. Donde se hubiere hecho la bendición y la procesión de los ramos, el celebrante, con los ministros o ayudantes, se acerca al altar y, omitido el salmo Judica me Deus y el Confiteor, sube a él, lo besa en el medio y lo inciensa como de costumbre.

 

 

PROPIO Y ORDINARIO DE LA SANTA MISA REZADA

Forma Extraordinaria del Rito Romano

 

*** Si no hay bendición de ramos, se comienza la misa como en tiempo de Pasión. Sino directamente en el INTROITO

 

Preparación

Oraciones al Pie del Altar

[DE PIE]

1. La Señal de la Cruz

(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)

V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et Spiritus sancti. Amen.

V: EN el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

 

(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)

V: INTROIBO ad altare Dei.

R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

 

V: ENTRARÉ al altar de Dios

R: Hasta Dios, que alegra mi juventud.

Se suprime el salmo 42 en Tiempo de Pasión

V: Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini.

R: Qui fecit coelum et terram.

V: Nuestro auxilio (+) está en el nombre del Señor.

R: Que hizo el cielo y la tierra.

 

3. Confesión pública

(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)

V: CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

R. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

V. Amen.

V: Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al  bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos, que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

R. Dios todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a la vida eterna.

V. Amén.

 

 

(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)

R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,  omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R. Amen.

R. Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

V. Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.

R. Amen.

 (El sacerdote da la absolución)

V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

R. Amen.

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clarmor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. El Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y la remisión de nuestros pecados.

R. Amén.

V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.

R. Y tu pueblo se alegrará en Ti

V. Muéstranos, Señor, tu misericordia.

R. Y danos tu salvación.

V. Señor, escucha mi oración.

R. Y mi llegue a Ti mi clamor.

V. El Señor esté con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

 

4. El sacerdote sube al altar

 (El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente oración en silencio:)

AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Te suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

 (Entonces, colocando sus manos juntas sobre el altar e inclinándose, dice:)

ORAMUS te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Te rogamos, Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.

 

I.            Misa de los catecúmenos

 

5. Introito

(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona del Introito del día).

 

Salmo 21, 20.22

Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. V/. Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti longe a salúte mea verba delictórum meórum. Dómine, ne longe.

Señor, no dilates tu socorro, atiende a mi defensa; sálvame de la boca del león, y salva a mi pobre alma de las astas de los unicornios. V/. Dios mío, Dios mío, vuelve a mí tus ojos, ¿por qué me has desamparado? Las voces de mis pecados alejan de mí la salvación. Señor, no dilates...

Durante el tiempo de Pasión, se omite el Gloria Patri del Introito.

 

6. Kyrie Eleison

(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)

V. Kyrie, eleison.

R. Kyrie, eleison.

V. Kyrie, eleison.

R. Christe, eleison.

V. Christe, eleison.

R. Christe, eleison.

V. Kyrie, eleison.

R. Kyrie, eleison.

V. Kyrie, eleison

V. Señor, ten piedad.

R. Señor, ten piedad.

V. Señor, ten piedad.

R. Cristo, ten piedad.

V. Cristo, ten piedad.

R. Cristo, ten piedad.

V. Señor, ten piedad.

R. Señor, ten piedad.

V. Señor, ten piedad.

 

Se omite el Glória.

 

 (El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles, dice:)

 

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus

V. El Señor esté con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

Oremos

 

8. La Colecta

 

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti:† concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documenta* et resurrectiónis consórtia mereámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Omnipotente y Eterno Dios, que para ofrecer al género humano un ejemplo de humildad, ordenaste que nuestro Salvador se encarnase y muriese en la cruz, concédenos propicio seguir los ejemplos de paciencia que nos dio, y merecer participar de su Resurrección. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

 

9. La Epístola

Filipenses 2, 5-11

Para domar nuestro orgullo y reparar los desafueros de nuestra desobediencia, Jesucristo se hizo hombre y se sometió a los más humillantes tratamientos, triunfando así del mundo y del infierno y ganándose eterna gloria.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.

Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

Lección de la Epístola del Apóstol S. Pablo a los Filipenses.

Hermanos: Abundad en los mismos sentimientos que Jesucristo, el cual, siendo Dios, no tuvo por usurpación el ser igual a Dios, y no obstante, se anonadó a sí mismo, tomando la forma de siervo hecho semejante a los demás hombres, y reducido a la condición de hombre. Se humilló a Sí mismo, haciéndose obediente hasta la  muerte, y muerte de cruz. Por lo cual también Dios lo exaltó, y le dio un nombre superior a todo nombre, para que al Nombre de Jesús se doble toda rodilla (aquí se ponen todos de rodillas) en el cielo, y en la tierra, y en los infiernos; y toda lengua confiese que Nuestro Señor Jesucristo está en la gloria de Dios Padre.

 

10. Gradual y Tracto

 

 

GRADUA Salmo 72, 24 y 1-3

Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. V. Quam bonus Israël Deus rectis corde! mei autem pæne moti sunt pedes: pæne effúsi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.

Tomaste mi mano derecha y me guiaste según tu voluntad, y me recibiste con gloria. V. ¡Cuán bueno es el Dios de Israel para los rectos de corazón! Casi vacilaron mis pies, por poco se extravían mis pasos, porque envidié a los malos, viendo la paz de los pecadores.

 

 

TRACTO Salmo 21, 2-9, 18 19, 22, 24 y 32

DEUS, DEUS MEUS, réspice in me: quare me dereliquísti? V/. Longe a salúte mea verba delictórum meórum. V/. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. V/. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël. V/. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos. V/. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi. V/. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum et abjéctio plebis. V/. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis et movérunt caput. V/. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum. V/. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. V/.  Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam. V/. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. V/.  Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt cæli justítiam ejus. V/. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.

Oh Dios, Dios mío. Vuelve a mí tus ojos; ¿por qué me has desamparado? V/.  Lejos están de Dios mi Salvador los gritos de mis pecados. V/.  Dios mío, clamaré durante el día y no me oirás: y durante la noche, y no hallo descanso. V/. Pero Tú habitas en el lugar santo, oh gloria de Israel. V/.  En Ti esperaron nuestros padres, esperaron y los libraste. V/.  A Ti clamaron y fueron puestos en salvo: en Ti esperaron y no quedaron avergonzados. V/.  Mas, yo soy gusano y no hombre, el oprobio de los hombres, y el desecho de la plebe. V/. Todos los que me miraban, se burlaban de mí con palabras y con meneos de cabeza, diciendo: V/.  Esperaba en el Señor, que Él le libre, que le salve, puesto que le ama. V/. Y se detuvieron a mirarme y a observarme; se repartieron entre sí mis vestidos y sortearon mi túnica. V/. Líbrame de la boca del león, y salva a mi pobre alma de las astas de los unicornios. V/. Vosotros que teméis al Señor, alabadle: hijos todos de Jacob, glorificadle. V/. Se hablará al Señor de la generación venidera: y anunciarán los cielos su justicia. V/. Al pueblo que ha de nacer, el cual es obra del Señor.

 

8. Terminado el canto de la Epístola, se colocan del lado del Evangelio y en el plano del presbiterio, atriles descubiertos, y se procede al canto o lectura de la historia de la Pasión del Señor en esta forma:

Se canta o se lee por ministros ordenados al menos de diáconos, que, revestidos de amito, alba, cíngulo y estola morada, acompañados por dos acólitos, o ayudantes, sin ciriales y sin incienso, se acercan al altar y arrodillados allí en la ínfima grada y profundamente inclinados recitan en voz baja, como de costumbre, el Munda cor meum (Purifica mi corazón y mis labios, Dios omnipotente, como purificaste los labios del profeta Isaías con un carbón encendido; dígnate por tu benignísima misericordia purificarme a mí del mismo modo, para que pueda anunciar dignamente tu santo Evangelio. Por Cristo nuestro Señor). Y luego piden al celebrante su bendición, diciendo: Jube, domne, benedícere (Dame, señor, tu bendición). A lo que el celebrante, vuelto hacia ellos, contesta: Dóminus sit córdibus vestris, et in lábiis vestris, ut digne et competénter annuntiétis evangélium suum: in nómine Patris, et fílii, Ë et Spíritus Sancti. (El Señor esté en vuestros corazones y en vuestros labios a fin de que anunciéis digna y competentemente su Evangelio. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo). Ellos contestan: Amen.

Después, juntamente con los acólitos, o ayudantes, hacen la reverencia y se acercan a los atriles; no se signan ni a sí mismos ni al libro al comenzar a leer o cantar.

8 a. El sacerdote, después de leer el gradual y el tracto, dice, como de costumbre, en medio del altar, Munda cor meum, Jube, Dómine, y Dóminus sit in corde meo. Luego, al lado del Evangelio, en el altar, lee o canta con voz clara la historia de la Pasión del Señor, pero no signa el libro ni a sí mismo al empezar a leer o cantar.

Pueden haber tres diáconos para cantar o leer la historia de la Pasión del Señor. Todo se hace como ya se dijo para el rito Solemne.

Si los diáconos fueran dos, estos pueden cantar o leer las partes del cronista y la sinagoga, las partes de Cristo las dice el mismo celebrante en el altar, en el lado del evangelio, sin despojarse de la casulla. El Munda cor meum lo dice el celebrante en voz baja e inclinado en el medio del altar y los diáconos arrodillados e inclinados en la ínfima grada. Y todos añaden en voz baja jube Dómine, benedicere y Dóminus sit in corde meo, como en las misas rezadas. Todo lo demás se hace como ya se dijo mas arriba para el rito Solemne.

9. Este modo de cantar o leer se observa también el martes y miércoles, cuando se canta o se lee la historia de la pasión.

 

PASIÓN

Como se ve, la historia de la pasión está en el Misal en forma de drama, en el que intervienen diversos personajes: Cristo a quien corresponden los textos marcados con una Ë; El evangelista o cronista, representado por una C; La Singoga, el pueblo y personajes aislados por una S. El dramatismo está acrecentado por el canto, sencillo pero fuertemente expresivo.

 

LECTURA DE LA PASIÓN Mateo 26, 36-75; 27, 1-60

PASSIO DÓMINI NOSTRI JESU CHRISTI SECÚNDUM MATTAEUM.

PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JE-SUCRISTO SEGÚN SAN MATEO

 

Jesús ora en el huerto. Su agonía

In illo témpore: Venit Jesus cum discípulis suis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: [+] Sedéte hic donec vadam illuc, et orem. [C.] Et assúmpto Petro, et duóbus fíliis Zebedæi, cæpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: [+] Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum. [C.] Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens: [+] Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste: verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. [C.] Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes, et dicit Petro: [+] Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. [C.] Iterum secúndo ábiit, et orávit, dicens: [+] Pater mi, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas tua. [C.] Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: [+] Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet.

En aquel tiempo Jesús va con sus discípulos a un huerto, llamado Getsemaní y les dice: Sentaos aquí, mientras voy allá a orar. C. Y llevándose a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, empezó a entristecerse y a angustiarse. Entonces dice: Me muero de tristeza: quedaos aquí y velad conmigo. C. Y adelantándose un poco, cayó cara a tierra y oraba diciendo: Padre mío, si es posible, que pase y se aleje de mí ese cáliz. Pero no como quiero yo, sino como quieres tú. C. Y se acerca a los discípulos y los encuentra dormidos. Dice a Pedro: ¿Conque no habéis podido velar una hora conmigo? Velad y orad para no caer en la tentación; pues el espíritu es decidido, pero la carne es débil. C. De nuevo se apartó por segunda vez y oraba diciendo: Padre mío, si este cáliz no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. C. Y viniendo otra vez, los encontró dormidos, porque tenían los ojos cargados. Dejándolos de nuevo, por tercera vez oraba, repitiendo las mismas palabras. Luego se acerca a sus discípulos y les dice: Ya podéis dormir y descansar. Mirad, está cerca la hora, y el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. /Levantaos, vamos!

Jesús es besado por Judas y hecho prisionero

[C.] Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens:[S.] Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. [C.] Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: [S.] Ave Rabbi. [C.] Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: [+] Amíce, ad quid venísti? [C.] Tunc accessérunt, et manus injecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: [+] Convérte gládium tuum in locum suum: omnes enim, qui accepérint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fíeri? [C.] In illa hora dixit Jesus turbis: [+] Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. [C.] Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt.

Ya está cerca el que me entrega. C. Todavía estaba hablando, cuando en esto apareció Judas, uno de los doce, y con él un tropel de gente, con espadas y palos, mandada por los Sumos Sacerdotes y los notables del pueblo. El traidor les había dado esta señal : S. El que yo bese, es Él: detenedlo. C. Después se acercó a Jesús y le dijo: S. ¡Salve Maestro! C. Y lo besó. Pero Jesús le contestó: Amigo, ¿a qué vienes? C. Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, deteniéndolo. Y uno de los que estaban con Jesús agarró la espada, la desenvainó e hirió al criado del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja. Jesús le dijo:. Vuelve la espada a su sitio, porque quien usa espada, a espada morirá. ¿O crees que no puedo acudir a mi Padre y me mandaría en seguida más de doce legiones de ángeles? Si no, ¿cómo se va a cumplir la Escritura según la cual esto tiene que pasar? C. En aquella hora dijo Jesús a la gente:¿Habéis salido a prenderme con espadas y palos, como a caza de un bandido? A diario me sentaba y enseñaba en el templo y no me detuvisteis. C. Todo esto ocurrió para que se cumpliera lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.

Jesús es presentado a Caifás

At illi tenéntes Jesum, duxérunt ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes, et dixérunt: [S.] Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. [C.] Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: [S.] Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? [C.] Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: [S.] Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Fílius Dei. [C.] Dicit illi Jesus: [+] Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli. [C.] Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: [S.] Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? [C.] At illi respondéntes dixérunt: [S.] Reus est mortis.

Los que detuvieron a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el Sumo Sacerdote, donde se habían reunido los letrados y los notables. Pedro lo seguía de lejos hasta el palacio del Sumó Sacerdote y entrando dentro, se sentó con los criados para ver en qué paraba aquello. Los Sumos Sacerdotes y el Sanedrín en pleno buscaban un falso testimonio contra Jesús para condenarlo a muerte y no lo encontraban, a pesar de los muchos falsos testigos que comparecían. Finalmente comparecieron dos que declararon: S. Éste ha dicho: "Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días." C. El Sumo Sacerdote se puso en pie y le dijo: S. ¿No tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que levantan contra ti? C. Pero Jesús callaba. Y el Sumo Sacerdote le dijo: S. Te conjuro por Dios vivo a que nos digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios. C. Jesús le responde: Tú lo has dicho. Más aún, yo os digo: Desde ahora veréis que el Hijo del Hombre está sentado a la derecha del Todopoderoso y que viene sobre las nubes del cielo. C. Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras diciendo: S. Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece? C. Y ellos contestaron: S. Es reo de muerte.

Jesús, negado por Pedro

[C.] Tunc expuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: [S.] Prophetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit? [C.] Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: [S.] Et tu cum Jesu Galilæo eras. [C.] At ille negávit coram ómnibus, dicens: [S.] Néscio quid dicis. [C.] Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: [S.] Et hic erat cum Jesu Nazaréno. [C.] Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant, et dixérunt Petro: [S.] Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. [C.] Tunc cæpit detestári et juráre quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre.

C. Entonces le escupieron a la cara y lo abofetearon; otros lo golpearon diciendo: S. Haz de profeta, Mesías, dinos quién te ha pegado. C. Pedro estaba sentado fuera en el patio y se le acercó una criada y le dijo: S. También tú andabas con Jesús el Galileo. C. Él lo negó delante de todos diciendo: S. No sé qué quieres decir. C. Y al salir al portal, lo vio otra y dijo a los que estaban allí: S. Éste andaba con Jesús el Nazareno. C. Otra vez negó él con juramento: S. No conozco a ese hombre. C. Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron: S. Seguro, tú también eres de ellos, hasta el acento te delata. C. Entonces él se puso a echar maldiciones y a jurar, diciendo: S. No conozco a ese hombre? C. En seguida cantó un gallo. Pedro se acordó de aquellas palabras de Jesús: Antes de que cante el gallo me negarás tres veces." Y saliendo afuera, lloró amargamente.

Jesús presentado a Pilato. Fin del traidor

Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens: [S.] Peccávi, tradens sánguinem justum. [C.] At illi dixérunt: [S.] Quid ad nos? Tu víderis. [C.] Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo, se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: [S.] Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. [C.] Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram, peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israel: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus.

Al hacerse de día, todos los Sumos Sacerdotes y los notables del pueblo se reunieron para planear la condena a muerte de Jesús. Y atándolo, lo llevaron y lo entregaron a Pilato, el gobernador. Entonces, el traidor sintió remordimientos y devolvió las treinta monedas de plata a los Sumos Sacerdotes y ancianos, diciendo: S. He pecado entregando sangre inocente. C. Pero ellos dijeron: S. ¿A nosotros qué? ¡Allá tú! C. Él, arrojando las monedas en el templo, se marchó; y fue, y se ahorcó. Los sacerdotes, recogiendo las monedas, dijeron: S. No es lícito echarlas en el arca de las ofrendas, porque son precio de sangre. C. Y, después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero, para cementerio de forasteros. Por eso aquel campo se llama "Campo de Sangre" hasta el día de hoy. Así se cumplió lo escrito por Jeremías el profeta: "Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de uno que fue tasado, según la tasa de los hijos de Israel y pagaron con ellas el Campo del Alfarero, como me lo había ordenado el Señor."

Jesús ante Pilato

Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogávit eum præses, dicens: [S.] Tu es Rex Judæórum? [C.] Dicit illi Jesus: [+] Tu dicis. [C.] Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: [S.] Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia? [C.] Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent: habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: [S.] Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus? [C.] Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens: [S.] Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sunt hódie per visum propter eum. [C.] Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt pópulis ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: [S.] Quem vultis vobis de duóbus dimítti? [C.] At illi dixérunt: [S.] Barábbam. [C.] Dicit illis Pilátus: [S.] Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? [C.] Dicunt omnes: [S.] Crucifigátur. [C.] Ait illis Præses: [S.] Quid enim mali fecit? [C.] At illi Magis clamábant dicéntes: [S.] Crucifigátur. [C.] Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: [S.] Innocens ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis. [C.] Et respóndens univérsus pópulus, dixit: [S.]Sanguis ejus super nos, et super fílios nostros. [C.] Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis ut crucifigerétur.

Jesús fue llevado ante el gobernador; y el gobernador le preguntó: S. ¿Eres tú el rey de los judíos? C. Jesús respondió: Tú lo dices. C. Y mientras lo acusaban los Sumos Sacerdotes y los nota­bles, no contestaba nada. Entonces le dice ¿No oyes cuántos cargos presen­tan contra ti? C. Él no contestó a una sola pregunta, de modo que el gobernador estaba muy extrañado. Por la Fiesta, el gobernador solía soltar un preso, el que la gente quisiera. Tenía entonces un preso famoso, llamado Barrabás. Cuando la gente acudió, dijo Pilato: S. ¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, a quien llaman el Mesías? C. Pues sabía que se lo habían entregado por envidia. Y mientras estaba sentado el tribunal, su mujer le mandó a decir: S. No te metas con ese justo, porque esta noche he sufrido mucho soñando con Él. C. Pero los sumos sacerdotes y los notables convencieron a la gente que reclamaran a Barrabás y exigieran la muerte de Jesús. El gobernador preguntó: S. ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? C. Ellos dijeron: S. A Barrabás. C. Pilato les dice: S. ¿Y qué hago con Jesús llamado el Mesías? C. Contestaron todos: S. Que lo crucifiquen. C. Él dijo: S. Pues ¿qué mal ha hecho? C. Pero ellos gritaban más fuerte: S. ¡Que lo crucifiquen ¡ C. Al ver Pilato que todo era inútil y que, al contrario, se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos en presencia del pueblo, diciendo: S. Soy inocente de esta sangre. ¡Allá vosotros! C. Y el pueblo entero contestó: S. ¡Su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! C. Entonces les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarlo lo entregó para que lo crucificaran.

Jesús azotado y coronado de espinas

Tunc mílites præsidis suscipiéntes Jesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem, et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei, et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: [S.] Ave Rex Judæórum. [C.] Et expuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerent.

Los soldados del gobernador se llevaron a Jesús al Pretorio y reunieron alrededor de Él a toda la compañía: lo desnudaron y le pusieron un manto color púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñeron a la cabeza y le pusieron una caña en la mano derecha. Y, doblando ante El la rodilla, se burlaban de El diciendo: S. ¡Salve, Rey de los Judíos! C. Luego le escupían, le quitaban la caña y le golpeaban con ella la cabeza. Y terminada la burla, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar.

Jesús sube al Calvario. Es crucificado

Exeúntes autem invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt ut tólleret crucem ejus. Et venérunt in locum qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per prophétam dicéntem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum.

Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón; y lo forzaron a que llevara la cruz. Llegados al lugar llamado Gólgota (que quiere decir lugar de “La Calavera”), le dieron a beber vino mezclado con hiel; El lo probó y no lo quiso beber. Después de crucificarlo, se repartieron sus ropas echándolas a suerte y luego se sentaron a custodiarlo. Sobre su cabeza colocaron un letrero con la acusación: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

Jesús, clavado en la cruz, es insultado

Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum movéntes cápita sua, et dicéntes: [S.] Vah qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum: si Fílius Dei es, descénde de cruce. [C.] Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus dicébant: [S.] Alios salvos fecit, seípsum non potest salvunt facere: si Rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. [C.] Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant eum co, improperábant ei.

A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: [+] Eli, Eli, lamma sabactháni? [C.] Hoc est: [+] Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? [C.] Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: [S.] Elíam vocat iste. [C.] Et contínuo, currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Cæteri vero dicébant: [S.] Sine, videámus an véniat Elías líberans eum[C.] Jesus autem íterum clamans voce, magna, emísit spíritum.

Y crucificaron con El a dos bandidos, uno a la derecha y otro a la izquierda. Los que pasaban, lo injuriaban meneando la cabeza y el templo y lo reconstruías en tres días, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz. C. Lo mismo los Sumos Sacerdotes con los letrados y los notables se burlaban diciendo: S. A otros ha salvado y a sí mismo no se puede salvar. Es Rey de Israel: que baje ahora de la cruz y le creeremos. Ha confiado en Dios: que Dios lo libre ahora si tanto lo quiere, ya que ha dicho que es Hijo de Dios. C. Incluso los bandidos que estaban crucificados con él lo insultaban. Desde el mediodía vinieron las tinieblas sobre toda aquella tierra hasta la media tarde. Y hacia la media tarde, Jesús exclamó con voz potente: Elí, Elí, lamá sabaktaní. C. (Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?). C. Algunos de los que estaban por allí, al oírlo, dijeron: S. A Elías llama Éste. C. En seguida uno de ellos fue corriendo, cogió una esponja empapada en vinagre y, sujetándola a una caña, le daba de beber. Los demás decían: S. Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo. C. Y Jesús, gritando de nuevo con voz potente, exhaló el espíritu.

(Todos de rodillas. Breve pausa.)

Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo, usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu, et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: [S.] Vere Fílius Dei erat iste. [C.] Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilæa, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu: hic accéssit ad Pilátum, et pédit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo; y la tierra tembló; y las rocas se hendieron; y las tumbas se abrieron; y muchos cuerpos de los santos ya muertos, resucitaron y, saliendo de las tumbas después que Él resucitó, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. El centurión y sus hombres, que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba se aterrorizaron y dijeron: S. Realmente Éste era Hijo de Dios. C. Había allí muchas mujeres que miraban desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para atenderle; entre ellas, María Magdalena y María la madre de Santiago y José, y la madre de los Zebedeos. Al anochecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que era también discípulo de Jesús, Éste acudió a Pilato a pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato mandó que se lo entregaran. José, tomando el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia, lo puso en el sepulcro nuevo que se había excavado en una roca, rodó una piedra grande a la entrada del sepulcro y se marchó.

Al final no se dice nada.

 

 

11. Los sacerdotes que digan una segunda o tercera misa rezada, no tienen que repetir la lectura de la Pasión del Señor, sino que en su lugar leen el siguiente Evangelio, como de costumbre:

Mateo 27, 45-52

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

Postquam crucifixérunt Jesum, a sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabactháni? Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant: Elíam vocat iste. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. (hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum) Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis.

Lectura del Santo Evangelio según S. Mateo.

Después que crucificaron a Jesús desde la hora de sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona. Y cerca de la hora de nona, exclamó Jesús con gran voz, diciendo: Eli, Eli, lamma sabacthani. Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Y algunos que allí estaban y lo oyeron, decían: A Elías llama éste. Y corriendo luego uno de ellos, empapó en vinagre una esponja que había tomado, y la puso en una caña y le dio a beber. Los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. Y Jesús, habiendo clamado de nuevo con gran, voz, expiró. (Aquí se arrodillan todos y se hace una breve pausa) He aquí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían muerto, se levantaron; y saliendo de los sepulcros, después de la Resurrección de él, vinieron a la Santa Ciudad, y se aparecieron a muchos.

 

Al final se dice:

R. Laus tibi Christe.

 

R. Alabanza a Ti, Cristo

(Al final el Sacerdote dice en secreto)

Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

Por las palabras del Evangelio, sean borrados nuestros delitos.

 

Sermón

SENTADOS

 

 

12. El Credo

DE PIE

Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et in visibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostrum salutem descendit de coelis. (Hic genuflectitur) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen.

Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo. Hijo unigénito de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho; consubstancial al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas. Quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. (Dobla la rodilla) Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE. Crucificado también por nosotros, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y subió al cielo, y está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez ha de venir con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos; y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador. Que del Padre y del Hijo procede. Que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado. Que habló por los profetas. Creo en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del siglo venidero. Amén.

 

 

II. Misa de los fieles

 

A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)

 

13. El ofertorio

V. Dominus vobiscum

R. Et cum spiritu tuo

V. Oremus

V. El Señor esté con vosotros

R. Y con tu espíritu

V. Oremos

 

OFERTORIO Salmo 68, 21-22

Impropérium exspectávit cor meum et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me aceto.

Oprobio y miseria esperó mi corazón: y aguardé que alguien se compadeciese conmigo, y no lo hubo; busqué quien me consolase, y no lo hallé; y me dieron hiel por comida, y en mi sed, me hicieron beber vinagre.

 

SENTADOS

14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz

(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)

 

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

RECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna. Amén.

 (El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice:)

DEUS, (+) qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

DIOS, (+) que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.

 (Ofrecimiento del Cáliz)

OFFERIMUS tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen.

Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.

 (Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)

IN spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

CON espíritu humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.

 (Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)

VENI, Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini preaeparatum.

VEN, Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado a tu santo nombre.

 

16. Lavatorio de las manos

(A continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)

LAVABO inter inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:

Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.

Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:

In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

LAVARÉ mis manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.

Para escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.

Señor, he amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.

No pierdas, Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.

En cuyas manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.

Yo, en cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.

Mi pie ha permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las asambleas de los fieles.

 Se suprime el Gloria del salmo.

 

17. La Oración a la Santísima Trinidad

(El Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la Santísima Trinidad:)

SUSCIPE sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem  Christum Dominum nostrum. Amen.

RECIBE, oh Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén. 

 

18. El Orate fratres

V. ORATE fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R. Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

V. ORAD, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre Todopoderoso.

R. El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.

 

19. La Secreta

 

Concéde, quǽsumus, Dómine: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,

Concédenos, Señor, te rogamos, que este don ofrecido a los ojos de tu Majestad, nos consiga la gracia de la devoción, y nos merezca alcanzar la eterna felicidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios

 

B. Inmolación de la víctima (Canon)

DE PIE

20. El Prefacio

 

V. Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum

V. Gratis agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

V. Por todos los siglos de los siglos.

R. Amén.

V. El Señor sea con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

V. ¡Arriba los corazones!

R. Ya los tenemos unidos al Señor.

V. Demos gracias al Señor Dios nuestro.

R. Digno y justo es.

 

PREFACIO DE LA CRUZ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: in quo ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que pusiste la salvación del género humano en el árbol de la cruz, para que de donde salió la muerte, saliese la vida, y el que en un árbol venció, en un árbol fuese vencido por Cristo nuestro Señor; por quien alaban los Ángeles a tu majestad, la adoran las dominaciones, la temen las Potestades y la celebran con igual júbilo los Cielos, las Vírgenes de los cielos y los bienaventurados Serafines. Te rogamos, que, con sus voces admitas también las de los que decimos, con humilde confesión Santo...

 

21. El Sanctus

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

SANTO, Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

 

 

EL CANON DE LA MISA

(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)

22. Las Oraciones anteriores a la Consagración

TE igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

TE pedimos, pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe católica y apostólica.

 (Conmemoración de los Vivos)

MEMENTO, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos y siervas N. y N...., y de todos los circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos, o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y verdadero.

 Comunicantes de los Santos

COMMUNICANTES, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

UNIDOS por la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.

 

23. La Consagración

DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)

(Oblación de la Víctima)

HANC igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

QUAM oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam, (+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu Christi.

POR lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

LA cual ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita, adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

 

(Consagración de la Hostia)

QUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

 

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

EL cual, la víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él

 

PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

 

(Consagración del Vino)

SIMILI modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

DE igual modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.

PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.

Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.

 

24. Las Oraciones posteriores a la Consagración

(Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)

UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+) salutis perpetuae.

SUPRA quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

POR lo cual, oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia (+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el Cáliz (+) de perpetua salvación.

SOBRE los cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.

HUMILDEMENTE te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo, seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

(Conmemoración de los Muertos)

MEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

ACUÉRDATE también, Señor, de tus siervos y siervas N... N..., que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

 

(Invocación de los Santos)

NOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et praestas nobis.

También a nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos los otorgas.

 

(Fin del Canon y pequeña Elevación)

PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+) omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.

… Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

POR Él (+), y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.

… Por todos los siglos de los siglos.

R. Amén.

C. Participación de la Víctima (Comunión)

DE PIE

25. El Pater Noster

Oremus

PRAECEPTIS salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

PATER noster, qui es in coelis:  anctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

 

R. Sed libera nos a malo.

Oremos

Amonestados por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

PADRE nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.

R. Mas líbranos del mal.

 (El sacerdote dice en secreto el Amén)

 

26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia

LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

… per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

PAX (+) Domine sit (+) semper (+) vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

LÍBRANOS, te suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado y al abrigo de cualquier perturbación.

… por los siglos de los siglos.

R. Amén.

La paz (+) del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.

R. Y con tu espíritu.

 

27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre

HAEC commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

Que esta mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.

 

28. El Agnus Dei

AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

CORDERO de Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!

Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!

Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!

DE RODILLAS

29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión

DOMINE Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos los siglos de los siglos. Amén.

SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.

La comunión de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

 

30. Las Oraciones de la Comunión

 

(Comunión del sacerdote)

PANEM caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Recibiré el Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.

 (El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (x3)

 

CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

Sanguis Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

SEÑOR, yo no soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana mi alma. (x3)

 

EL CUERPO de Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.

¿Con qué compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido? Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.

La Sangre de Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.

 

(Comunión de los fieles)


Preparación de los fieles para la comunión

(En algunos lugares se omite)

R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,  omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

R. Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

 (El sacerdote da la absolución)

V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R. Amen.

V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.

R. Amen.

V. Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.

R. Amen.

V. El Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y la remisión de vuestros pecados.

R. Amén.

 

El sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

He aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.

 (Luego los que van a comulgar repiten tres veces, golpeándose el pecho:)

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (x3)

Señor, yo no soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará sana. (x3)

 

 

Disposiciones para comulgar:

-         Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)

-         Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión

-         Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)

-         COMUNIÓN ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.

 

(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén incluido:)

Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

El Cuerpo de Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén.

 (Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por el Sumo Bien recibido)

 

31. Las Oraciones durante las abluciones

(Al purificar la patena:)

 

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Haz, Señor, que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal conviértase en remedio sempiterno.

 (Al purificar el cáliz:)

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Tu Cuerpo, Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas, y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. Amén.

 

32. Antífona Comunión

Mateo 26, 42

Pater, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum: fiat volúntas tua.

Padre, si no puede pasar este Cáliz sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.

DE PIE

                                 33. La Oración de Poscomunión

 

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Oremus

V. El Señor esté con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

V.Oremos.

 

Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii: et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

Por la virtud de este Sacramento, Señor, seamos purificados de nuestros vicios, y se cumplan nuestros justos deseos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

 

III. Conclusión de la Misa

 

34. El Ite, Missa est

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Ite, missa est.

R. Deo gratias.

V. El Señor esté con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

V. Idos, ha sido enviado.

R. Demos gracias a Dios.

 

35. La Bendición

(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Séate agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.

 (Tras lo cual bendice al pueblo:)

DE RODILLAS

Benedicat vos omnipotens Deus.

Pater, et Filius, (+) et Spiritus Sanctus.

R. Amen.

Bedígaos Dios omnipotente.

Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.

R. Amén.

DE PIE

 

18. El celebrante, dará al fin de la misa, la bendición del modo acostumbrado, pero, omitido el último Evangelio regresará con los ministros o ayudantes a la Sacristía.

En las Misas en que no haya Bendición de Ramos, se leerá como último Evangelio el de la bendición de ramos Cum appropinquásset Jesus:

 

Último Evangelio Mateo 21, 1-9.

(Para las Misas en las que no haya habido bendición de ramos)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

In illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliae Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subjugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt sicut præcépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini.

Lectura del santo Evangelio según S. Mateo.

En aquel tiempo, acercándose Jesús a Jerusalén, luego que llegó a Betfagé, en el monte de los Olivos, envió a dos discípulos, diciéndoles: Id a esa aldea en frente de vosotros, y en seguida encontraréis una asna atada, y su pollino con ella; desatadlos y traédmelos; y si alguno os dijere algo, respondedle que los necesita el Señor, y al punto, os los dejará llevar. Todo esto sucedió en cumplimiento de lo que dijo el Profeta: Decid a la hija de Sión: Mira, que viene a ti tu Rey, lleno de mansedumbre, sentado sobre una asna, y su pollino, hijo de la que está acostumbrada al yugo. Fuéronse los discípulos, e hicieron lo que Jesús les había mandado. Trajeron el asna y el pollino, y los aparejaron con sus vestidos, y le hicieron sentar encima. Y una gran muchedumbre de gentes tendían por el camino sus vestidos y otros cortaban ramas de los árboles, y las esparcían por el camino. Y tanto las gentes que iban delante, como las que venían detrás, clamaban, diciendo: Hosanna al hijo de David. Bendito sea el que viene en Nombre del Señor. 

 h

 

Domingo de Ramos. Bendición... by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOL...