22 de junio
SAN PAULINO DE
NOLA, OBISPO Y CONFESOR
III clase, blanco
Gloria y prefacio de común
San
Paulino, obispo, el cual, recibido el bautismo en Burdeos, renunció a la
dignidad consular y, de noble y rico, por Cristo se hizo pobre y humilde.
Habiéndose trasladado a Nola, junto al sepulcro de san Félix, presbítero, para
seguir su ejemplo abrazó una forma de vida ascética con su mujer y sus
compañeros. Ordenado obispo, se distinguió por su erudición y santidad,
acogiendo a los peregrinos y ayudando a los desvalidos.
INTROITO Salmo 131, 9-10,1
Sacerdótes
tui, Dómine, induant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum
tuum, non avértas fáciem Christi tui. V/. Meménto, Dómine, David servum tuum: et omnis
mansuetúdinis ejus. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Vístanse
Señor, tus sacerdotes de justicia y estremézcanse tus fieles de alegría; en atención
a David, tu siervo, no rechaces la cara de tu ungido. V/. Tenle en cuenta, Señor, a David, todos sus
sufrimientos. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
qui ómnia pro te in hoc sǽculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam
ætérnam promisísti: concéde propítius; ut sancti Pontíficis Paulíni vestígiis
inhæréntes, valeámus terréna despícere, et sola cæléstia desideráre. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
|
¡Oh
Dios!, que has prometido a los que por ti lo dejan todo en este mundo, el ciento
por uno y la vida eterna en el futuro; concédenos propicio que, siguiendo los
pasos del santo obispo Paulino, sepamos despreciar lo terreno y desear tan
solo las cosas celestiales. Tú que vives y reinas con Dios Padre, en la
unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA 2 Corintios
8, 9-15
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Jesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do: hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle cœpístis ab anno prióre: nunc vero et facto perfícite ut quemádmodem promptus est ánimus voluntátis, ita sit et perficiéndi ex eo quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum id quod non habet. Non enim ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio, sed ex æqualitáte. In præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam suppleát: ut et illorum abundántia vestræ inópiæ sit suppleméntum, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit: et qui módicum, non minorávit. |
Lectura
de la Carta del Apóstol san Pablo a los Corintios.
Hermanos:
Conocéis la generosidad de nuestro Señor Jesucristo; sabéis que de rico, se
hizo pobre por vosotros, para enriqueceros con su pobreza. Es, pues, un simple
consejo el que ahora os doy, y es lo que os convier a vosotros que, desde el pasado
año habéis sido los primeros en emprender esta obra e incluso en decidirla. Llevad,
pues, ahora, a buen término esta obra y que así los actos respondan, según vuestros
medios, al ardor de vuestra voluntad. Cuando hay voluntad, se sirve con lo que
se puede; no se trata de lo que no se tien. No es que, para aliviar a otros,
hayáis de sufrir penuria, sino que hay igualdad. En este caso, vuestra
abundancia va a re-mediar su escasez, para que su abundancia pueda un dia
remediar vuestra escasez. Así habrá igualdad, según que está escrito: El que
mucho recogió, no tuvo demasiado; el que poco recogió, de nada careció.
|
GRADUAL
Eclesiástico 44, 16,20
Ecce
sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V/. Non est invéntus símulis illi, qui
conserváret legem Excélsi.
|
He
aqui al gran sacerdote, que agradó a Dios en los dias de su vida. V/. No tuvo semejante en la
observancia de la ley del Altisimo.
|
ALELUYA Salmo 109, 4
Allelúja,
allelúja. V/. Tu es
sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja
|
Aleluya,
aleluya. V/. Tú eres sacerdote por
siempre
a la manera de Melquisedec. Aleluya.
|
EVANGELIO Lucas 12, 32-34
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: «Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos. qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cælis: quo fur non apprópiat, neque tinea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.» |
Lectura
del Santo Evangelio según san Lucas.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: No temáis, pequeña grey, porque ha
sido del agrado de vuestro Padre daros el reino. Vended lo que poseéis, y
dadlo de limosna. Haceos bolsas que no envejecen, tesoro que jamás se agota
en los cielos; donde no llega el ladrón ni estraga la polilla. Porque donde
está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
|
OFERTORIO Salmo
88.21-22
Invéni
David servum meum óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei,
et bráchium meum confortábit eum.
|
He
hallado a David, mi siervo, lo he ungido con mi óleo sagrado; mi mano le protegerá,
y le fortalecerá mi brazo.
|
SECRETA
Da
nobis, Dómine, perféctæ caritátis sacrifícium, exémplo sancti Pontíficis
Paulíni, cum altáris oblatióne conjúngere: et beneficiéntiæ stúdio
sempitérnam misericórdiam promeréri. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Concédenos,
Señor, que, a ejemplo del santo obispo Paulino, sepamos juntar el sacrificio
de un amor perfecto con la oblación del altar, y, con la práctica de la
caridad, merecer la eterna misericordia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO
COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne
Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
|
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo, todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación. Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con humildes confesión: |
COMUNIÓN Lucas 12, 42
Fidélis
servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam: ut det illis
in témpore trítici mensúram.
|
Fue
siervo fiel y prudente, a quien su amo constituyó sobre su familia, para
distribuir a cada uno a su tiempo la ración de trigo.
|
POSCOMUNIÓN
Tríbue
nobis per hæc sancta, Dómine, illum pietátis et humilitátis afféctum, quem ex
hoc divíno fonte hausit sanctus Póntifex tuus Paulínus: et ipsíus
intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, grátiæ tuæ divítias benígnus
efffúnde. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Concédenos,
Señor, por estos santos misterios, aquel espíritu de piedad y humildad que de
esta divina fuente bebía tu santo obispo Paulino; y, por su intercesión,
derrama benigno sobre todos cuantos te los suplican las riquezas de tu
gracia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Folleto
PDF