17 de junio
SAN
GREGORIO BARBARIGO, OBISPO Y CONFESOR
III clase, blanco
Gloria y prefacio común
San Gregorio Barbarigo (1625-1697) nació en Venecia,
en el seno de una familia noble y rica. Con una sólida formación religiosa e
intelectual formó parte de una congregación mariana. Cuando llegó como obispo a
Bérgamo (Italia), ordenó donar a los pobres el dinero que se querían gastar en
la fiesta de su recepción. También vendió sus bienes y los repartió entre los
más necesitados. Fomentó el estudio de las lenguas orientales y promovió la
unidad entre las iglesias católica y griega. Fundó varias instituciones de
caridad y durante la gran peste de Roma ayudó en la atención de más de
13.000 enfermos.
INTROITO Eclesiástico
45, 30; Salmo 131, 1
Státuit
ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii
dígnitas in ætérnum. V/. Meménto Dómine, David: et omnis
mansuetúdinus ejus. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Asentó
el Señor con él una alianza de paz y le constituyó jefe de su pueblo, para
que la dignidad del sacerdocio fuera suya por siempre. V/. Tenle Señor, en cuenta a David, todas sus
aflicciones. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem pastoráli
sollicitúdine, et páuperum miseratióne claréscere voluísti: concéde
propítius; ut, cujus mérita celebrámus, caritátis imitémur exémpla. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
¡Oh
Dios!, que has hecho ilustre a tu bienaventurado Confesor y Obispo Gregorio por
sus desvelos pastorales y compasión por los pobres: concédenos benévolo que
imitemos los ejemplos de caridad de aquel cuyos méritos celebramos. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA Eclesiástico
44; 45
Léctio
libri Sapiéntiæ.
Ecce
sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et
in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi,
qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere
in plebem suam. Benedictiónem ómnium
géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit
eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit
grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum : et dedit
illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi
sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et
habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem
suavitátis.
|
Lectura
del Libro de la Sabiduría
He
aquí al gran sacerdote que agradó a Dios en los días de su vida; fue hallado justo,
y en el tiempo de la ira vino a ser nuestra reconciliación. No tuvo semejante
en la observancia de la ley del Altísimo. Por eso juró el Señor engrandecerle
a la cabeza de su pueblo. Ha bendecido en él a todas las naciones y ha
confirmado su alianza con él. Ha derramado sobre él sus bendiciones, ha
conservado para él su misericordia y ha hallado gracia a los ojos del Señor.
Lo ha glorificado ante los reyes y le ha dado una corona de gloria. Ha
cerrado con él una alianza eterna, le ha dado el sacerdocio supremo y le ha
llenado de felicidad y de gloria. Lo ha escogido para ejercer las funciones
del sacerdocio, para cantar sus alabanzas y ofrecerle dignamente un incienso
de agradable olor.
|
GRADUAL Eclesiástico
44, 16. 20
Ecce
sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V/. Non est invéntus símulis illi, qui
conserváret legem Excélsi.
|
He
aquí el gran sacerdote que agradé a Dios en los días de su vida. V/. No tuvo semejante en la observancia de la
ley del Altísimo.
|
ALELUYA Salmo 109, 4
Allelúja,
allelúja. V/. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem
Melchísedech. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Tú eres sacerdote por siempre a la manera de
Melquisedec. Aleluya.
|
EVANGELIO Mateo 25, 14-23
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: «Homo
péregre profíciscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni
dedit quinquæ talénta, álli autem duo, álli vero unum unicuíque secúndum
própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem qui quinque talénta
accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et
qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens
fodit in terran, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit
ratiónem cum eis. Et
accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens
: «Dómine, quinque talénta tradidisti mihi, ecce ália quinque superlucrátus
sum.» Ait illi dóminus ejus: «Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca
fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.»
Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: «Dómine, duo talénta
tradidísti mihi, ecce ália duo lucrátus sum.» Ait illi dóminus ejus: «Euge,
serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te
constítuam: intra in gáudium dómini tui.»»
|
Lectura
del santo Evangelio según san Mateo.
En
aquel tiempo : Dijo Jesús a sus discípulos esta parábola: Un hombre, que
partió para lejanas tierras, hizo llamar a sus criados, y les entregó sus bienes,
y a uno le entregó cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada cual
según su capacidad, y emprendió el viaje. En seguida, et que había recibido
cinco talentos, se fue, y negociando con ellos, ganó otros cinco. De la misma
suerte, aquél que había recibido dos, ganó otros dos. Mas el que recibió uno,
fue, hizo un hoyo en la tierra y en él escondió el dinero de su Señor. Pasado
mucho tiempo vuelve el amo de estos criados y ajusta cuentas con ellos. Llegándose
el que había recibido cinco talentos, le presentó otros cinco, diciendo:
Señor, cinco talentos me habías entregado, he aquí otros cinco que con ellos
he ganado. Le respondió su amo: Bien, siervo bueno y leal; has sido fiel en
coca de poca importancia, te confiaré lo mucho; entra en el gozo de tu Señor.
Llegándose también el
que
había recibido dos talentos, dijo : Señor,
dos
talentos me habías confiado he aquí otros dos, que he granjeado con ellos. Le
dijo su amo; Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, yo te confiaré lo
mucho; entra en el gozo de tu Señor.
|
OFERTORIO Salmo 88, 21-22
Invéni
David servum meum óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei,
et bráchium meum confortábit eum.
|
He
hallado a David, mi siervo, lo he ungido con mi óleo santo; mí mano le protegerá
y mi brazo le confortará.
|
SECRETA
Sancti
tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus,
patrocínia sentiámus. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus,
|
Te
rogamos, Señor, que en todas partes nos alegren tus santos, para que
celebrando sus méritos sintamos su patrocinio. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
PREFACIO
COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne
Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
|
Verdaderamente es digno y justo, equitativo y
saludable que te demos gracias en todo tiempo y lugar, Señor, Padre Santo,
todopoderoso y eterno Dios, por Cristo Señor nuestro. Por quienes los ángeles alaban
tu majestad, te adoran las dominaciones, tiemblas las potestades. Los cielos y
las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines, la celebran con exultación.
Con ellos, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con
humildes confesión:
|
COMUNIÓN Lucas 12.42
Fidélis
servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam: ut det illis
in témpore trítici mensúram.
|
Fue
el siervo fiel y prudente establecido por su amo sobre su gente, para darles
a su tiempo su ración de trigo.
|
POSCOMUNIÓN
Præsta,
quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes,
intercendénte beáto Gregorio Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia
potióra sumámus. Per Dominum Jesum
Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
rogamos, ¡oh Dios todopoderoso!, que, dándote gracias por los dones
recibidos, obtengamos por la intercesión de tu santo obispo y confesor
Gregorio, beneficios aún mayores. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Folleto
PDF