29 de mayo
SANTA MARÍA MAGDALENA DE PAZZIS, VIRGEN
III clase, blanco
Gloria y prefacio del tiempo
Santa
María Magdalena de Pazzi, aun en la flor de la edad, obtuvo, a fuerza de
insistencia, de sus padres, el permiso para entrar en el monasterio de las
carmelitas de Florencia. Mostró, desde el comienzo, una virtud consumada. Tan
admirable era su oración, que pasaba a veces ocho días en éxtasis. Éstas y
otras gracias extraordinarias fueron tachadas de ilusiones, y la santa fue
sometida, durante cinco años enteros, a las más rudas pruebas. Finalmente, Dios
le devolvió la calma y la consoló con su divina presencia. Recibió el don de
milagros y de profecía, y murió en el año 1607, a la edad de 41 años.
INTROITO
Salmo 44, 8,2
Diléxisti
justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo
lætítiæ præ consórtibus tuis. (T.P.
Alleluia, alleluia.) V/. Eructávit
cor meum verbum bonum: dico ego ópera
mea Regi. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Has
amado la justicia y odiado la iniquidad; por eso te ha consagrado el Señor,
tu Dios, con el óleo de alegría, sobre tus compañeras (T.P. Aleluya,
aleluya). V/. Rebosa mi corazón en un bello discurso; es a
un rey a quien digo mi poema. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam Vírginem, tuo amóre
succénsam, cœléstibus donis decorásti: da; ut, quam festíva celebritáte
venerámur, puritáte et caritáte imitémur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
¡Oh
Dios!, amador de la virginidad, que has adornado con dones celestiales a la santa
virgen María Magdalena, inflamada en tu amor; concédenos imitar en la caridad
y pureza a la que veneramos con alegre festividad. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA
2 Corintios 10, 17-18; 11, 1-2
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios:
Fratres:
Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille
probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid
insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: ǽmulor enim vos Dei æmulatióne.
Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
|
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los Corintios.
Hermanos:
El que se gloria, gloríese en el Señor. No es hombre de valor probado el que
a si mismo se recomienda, sino aquél a quien Dios recomienda. ¡Oh, si me
pudierais soportar un poco de desatino! Mas si, soportadme. Estoy celoso de
vosotros con celo de Dios ; porque os he desposado con un esposo único : como
una virgen pura, os he presentado a Cristo.
|
GRADUAL
Salmo 44, 5. 15. 16
Spécie
tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. V/. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et
justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
|
Con
tu gracia y hermosura camina, sé feliz, reina. V/. Por
la justicia y la verdad, distíngase tu diestra por sus brillantes acciones.
|
ALELUYA
Allelúja,
allelúja. V/. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ
ejus afferéntur tibi in lætítia. Alleluja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Es
presentada al rey seguida del cortejo de las vírgenes, sus compañeras; se las
conduce en la alegría. Aleluya.
|
ALELUYA
PASCUAL. Salmo 44, 15. 16. 5
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. V/. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ
ejus afferéntur tibi in lætítia. Alleluja. V/. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde,
próspere procéde, et regna. Allelúja
|
Aleluya,
aleluya. V/.
Es presentada al rey seguida del cortejo de las vírgenes, sus compañeras; se
las conduce en la alegría. Aleluya. V/. Con tu gracia y hermosura, camina, sé feliz
y reina. Aleluya.
|
EVANGELIO
Mateo 25, 1-13
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In
illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: «Simile erit
regnum cælórum decem virgínibus : quæ accipiéntes lámpades suas, exiérunt
óbviam sponso et sponsæ. Quinquæ autem ex eis erant fátuæ, et quinque
prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum
: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem
faciénte sponso, dormitavérunt omnes, et dormiérunt. Média autem nocte clamor
factus est: “Ecce sponsus vénit, exite óbviam ei.” Tunc surrexérunt omnes
vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt:
“Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur.” Respondérunt
prudéntes, dicéntes: “Ne forte, non suffícat nobis, et vobis, ite pótius ad
vendéntes, et émite vobis.” Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ
paratæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime
vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: “Dómine, Dómine, áperi nobis.” At
ille respóndens, ait: “Amen dico vobis, néscio vos.” Vigiláte ítaquæ, quia
nescítis diem, neque horam.»
|
Lectura
del Santo Evangelio según san Mateo.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos esta parábola: Semejante será et
reino de los cielos a diez vírgenes que, tomando sus lámparas, salieron al
encuentro del esposo y de la esposa. De ellas, cinco eran necias, y cinco
prudentes. Las cinco necias, al coger sus lámparas, no llevaron aceite consigo;
mas las prudentes, con las lámparas, tomaron aceite en sus vasos. Como tardase
en venir el esposo, se adormecieron todas y se durmieron. A la media noche sonó
un grito: He aquí el esposo que llega. Salidle al encuentro. Despertaron entonces
todas aquellas vírgenes, y aderezaron sus lámparas. Las necias dijeron a las
prudentes: Dadnos de vuestro aceite, pues se apagan nuestras lámparas.
Respondieron las prudentes: No sea que no nos baste para nosotras y para
vosotras; mejor es que vayáis a los que lo venden, y compréis el que os
falta. Mientras iban éstas a comprarlo, vivo et esposo, y las que estaban preparadas,
entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta. Al fin vinieron también
las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, Señor, ábrenos! Pero él respondió: En
verdad os digo, no os conozco. Velad, pues, ya que no sabéis el día ni la
hora.
|
OFERTORIO
Salmo 44, 10
Fíliæ
regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto,
circúmdata varietáte. (T.P. Allelúja)
|
Hijas
de reyes vienen a tu encuentro; a tu diestra esta la reina ataviada de
brocados y tejidos rozagantes (T.P. Aleluya).
|
SECRETA
Accépta
tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum
se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Te
sea acepta, Señor, la ofrenda que para honrar a tus santos te hace el pueblo
fiel, a sabiendas de que debe a sus méritos el auxilio recibido en las
pruebas. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en
la unidad del Espíritu Santo y es Dios,
|
Prefacio
del Tiempo
COMUNIÓN
Mateo 25, 4. 6
Quinque
prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem
nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exite óbviam Christo Dómino.
(T.P. Allelúja)
|
Las
cinco vírgenes prudentes habían tomado, con sus lámparas, aceite en sus
vasos. A media noche, se oyó una voz: ¡He aquí el esposo que llega! Salid a
recibir a Cristo Señor (T.P. Aleluya).
|
POSCOMUNIÓN
Satiásti,
Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne
nos réfove, cujus sollémnia celebrámus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Señor,
que has saciado a tu familia con los sagrados dones, te suplicamos renueves
sin cesar nuestras fuerzas, por la intercesión de aquella cuya solemnidad
celebramos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina
en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Folleto
PDF