miércoles, 27 de mayo de 2020

28 de mayo.- SAN AGUSTÍN DE CANTERBURY, OBISPO Y CONFESOR



28 de mayo
SAN AGUSTÍN DE CANTERBURY, OBISPO Y CONFESOR
III clase, blanco
Gloria y prefacio del tiempo
En Cantórbery de Inglaterra, el tránsito de san Agustín, Obispo y Confesor, que enviado junto con otros por san Gregorio Papa, predicó el santo Evangelio de Cristo a la nación Inglesa; y glorioso en virtudes y milagros, durmió allí el sueño de los justos.

INTROITO Salmo 131, 9-10. 1
Sacerdótes tui, Dómine, induant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (T.P. Allelúja. allelúja.) Meménto, Dómine, David servum tuum: et omnis mansuetúdinis ejus.
V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
Vístanse, Señor, tus sacerdotes de justicia y estremézcanse tus fieles de alegría; en atención a David tu siervo, no rechaces la cara de tu ungido (T.P. Aleluya, aleluya). V/.  Tenle, Señor, en cuenta, a David, todos sus sufrimientos. V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Deus, qui Anglórum gentes prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontífìcis, veræ fídei luce illustráre dignatus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

¡Oh Dios!, que te has dignado alumbrar a los pueblos de Inglaterra con la luz de la verdadera fe, mediante la predicación y los milagros de tu santo obispo y confesor Agustín; concédenos que, por su intercesión, vuelvan los corazones extraviados a la unidad de la fe verdadera, y vivamos nosotros conforme a tu voluntad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA 1 Tesalonicenses 2, 2-9
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo, sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium: ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis: neque in occasióne avarítiæ: Deus testis est: nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab aliis; cum possémus vobis óneri esse ut Christi Apóstoli; sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cupide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras: quóniam caríssimi nobis facti estis. Mémores enim estis, fratres, labóris nostri, et fatigatiónis: nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis Evangélium Dei.
Lectura de la carta del Apóstol San Pablo a los tesalonicenses.
Hermanos: Hallamos en nuestro Dios valor para anunciaros el Evangelio de Dios en medio de hartos combates. Porque nuestra predicación no se inspira ni en el error ni en motivos impuros, ni en el engaño, sino que juzgados dignos por Dios de que se nos confiase el Evangelio, hablamos no para agradar a los hombres, sino a Dios que juzga nuestros corazones. Nunca, en efecto, usamos de lenguaje de adulación, ni de pensamientos solapados de avaricia: Dios es testigo. Ni hemos buscado gloria humana ni ante vosotros, ni ante los demás. Sin embargo, hubiéramos podido darnos importancia como apóstoles de Cristo; mas no; nos hicimos pequeñuelos entre vosotros. Como una madre rodea de cuidados los hijos que cría, así por la ternura que os teníamos, hubiéramos querido daros no sólo el Evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas: tan queridos os habíais hecho. Recordáis, hermanos, nuestros trabajos y fatigas; trabajando día y noche, por no ser gravosos a nadie, os hemos predicado el Evangelio de Dios.

GRADUAL Salmo 131,16-17
Sacerdótes ejus índuam salutáre: et sancti ejus exsultatióne exsultábunt. V/. Illuc prodúcum cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
Vestiré de salud a sus sacerdotes y sus fieles se estremecerán de alegría. V/.  Allí haré crecer el poder de David, y prepararé una lámpara a mi ungido.

ALELUYA Salmo 109, 4; Eclesiástico 45,9
Allelúja, allelúja. V/.  Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Aleluya, aleluya. V/.  El Señor lo ha jurado y no ha de arrepentirse: tú eres sacerdote para siempre, a la manera de Melquisedec. Aleluya.

ALELUYA PASCUAL. Salmo 109,4; Eclesiástico 45,9
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/.  Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja. V/.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriae índuit eum. Allelúja.
Aleluya, aleluya. V/.  El Señor lo ha jurado y no ha de arrepentirse: tú eres sacerdote para siempre, a la manera de Melquisedec. Aleluya. V/.  El Señor lo ha amado y lo ha ataviado con honor ; lo ha vestido con vestido de gloria.

EVANGELIO Lucas 10.1-9
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: «Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum, neque peram, neque calceaménta, et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: “Pax huic dómui”; et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes, et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite ilis: Appropinquávit in vos regnum Dei.»
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
En aquel tiempo: Designó también el Señor a otros setenta y dos discípulos y los envío de dos a dos delante de si a todas las ciudades y localidades a donde él habla de ir. Y les decía: La mies es abundante, y los obreros, pocos; rogad, pues, al Señor de la mies que mande obreros a su mies. Id, mirad que os envió como corderos en medio de los lobos. No llevéis bolsa, ni alforja, ni zapatos, ni saludéis a nadie en el camino. En cualquier casa en que entréis, decid primero: « Paz a esta casa »; y si allí hubiere un hijo de la paz, sobre él reposará la paz vuestra; si no, a vosotros se tornará. Quedaos en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que allí hubiere, porque el obrero tiene derecho a su salario. No andéis de casa en casa. Y en cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pusieren, y curad los enfermos que en ella hubiere, y decid a las gentes: el reino de Dios está cerca de vosotros.

OFERTORIO Salmo 88, 25
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (T.P. Allelúja.)
Mi fidelidad y mi gracia serán con él y por mi nombre crecerá su poder (T.P. Aleluya).

SECRETA
Sacrificíum tibi offérimus, Dómine, in solemnitáte beáti Augustíni Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quæ periérunt, ad unum ovile revérsæ, hoc salutári pábulo nutriántur.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Te ofrecemos, Señor, este sacrificio en la fiesta de tu santo obispo y confesor Agustín, implorando humildemente el retorno de las ovejas perdidas al redil, para que las alimente este saludable manjar. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios

Prefacio del tiempo

COMUNIÓN Mateo 24, 46-47
Beátus servus, quem, eum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (T.P. Allelúja.)
Feliz el siervo a quien el amo, a su regreso, hallare de este modo vigilando: en verdad os digo, lo pondrá al frente de toda su hacienda (T.P. Aleluya).

POSCOMUNIÓN
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut éadem, beáti Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo júgiter immolétur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Alimentados con la hostia de salvación, humildemente te rogamos, Señor, que por la intercesión de san Agustín, sea la misma inmolada constantemente en todo lugar. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Folleto PDF

PROPIO Y ORDINARIO