28 de abril
San Pablo de la Cruz, confesor
III clase, blanco
Gloria y prefacio pascual
San
Pablo de la Cruz, presbítero, que desde su juventud destacó por su vida
penitente, su celo ardiente y su singular caridad hacia Cristo crucificado, al
que veía en los pobres y enfermos. Fundó la Congregación de los Clérigos
Regulares de la Cruz y de la Pasión de Nuestro Señor Jesucristo. (1694-1775)
INTROITO Gálatas 2,
19-20. Salmo 40, 2
Christo
confíxus sum Cruci: vivo autem, jam non ego; vivit vero in me Christus: in
fide vivo Filii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me, allelúja,
allelúja. V/. Beátus, qui
intéllegit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Clavado
estoy con Cristo en la cruz; vivo yo, más no yo, sino que es Cristo quien vive
en mí; vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí,
aleluya, aleluya. V/. Dichoso
el que atiende al necesitado y al pobre; en el día de la desgracia le librará
el Señor. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Dómine
Jesu Christe, qui ad mystérium crucis prædicándum, sanctum Paulum singulári
caritáte donásti, et per eum novam in Ecclésia famíliam floréscere voluísti:
ipsíus nobis intercessióne concéde; ut passiónem tuam júgiter recoléntes in
terris, ejúsdem fructum cónsequi mereámur in cœlis. Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
|
¡Oh
Señor Jesucristo!, que has infundido en san Pablo un amor sin igual para
predicar el misterio de la cruz, y que por él has querido floreciese en la
Iglesia una nueva familia religiosa; concédenos por su intercesión que,
recordando constantemente tu Pasión en la tierra, merezcamos conseguir su
fruto en el cielo. Tú vives y reinas
con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA 1 Corintios 1,
17-25
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
Fratres: Non
misit me Christus baptizáre, sed evangelizáre: non in sapiéntia verbi, ut non
evacuétur Crux Christi. Verbum enim Crucis pereúntibus quidem stultítia est:
iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim:
Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens?
ubi scriba? ubi conquisítor hujus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam
hujus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam
Deum: plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes.
Quóniam et Judǽi signa petunt et Græci sapiéntiam quærunt: nos autem
prædicámus Christum crucifíxum: Judǽis quidem scándalum, géntibus autem
stultítiam, ipsis autem vocátis Judǽis atque Græcis Christum Dei virtútem et
Dei sapiéntiam: quia, quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus: et,
quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus.
|
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los Corintios.
Hermanos:
No me envié Cristo a bautizar, sino a anunciar el Evangelio; y esto, no con la
sabiduría del lenguaje, para que no se desvirtúe la cruz de Cristo. El
lenguaje de la cruz es, en efecto, necedad para los que perecen; mas, para los
que se salvan, esto es, para nosotros, es el poder de Dios. Porque escrito esta:
Destruiré la sabiduría de los sabios y anularé la inteligencia de los
inteligentes. ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el culto? ¿Dónde el disputador de
este mundo? ¿No atontó Dios la sabiduría de este mundo? Porque, ya que el
mundo, con su sabiduría, no ha reconocido a Dios en la sabiduría de Dios,
plugo a Dios salvar a los creyentes por la locura del mensaje. Y así los judíos piden milagros
y los griegos buscan ciencia. Mas nosotros predicamos a Cristo crucificado, escándalo
para los judíos y locura para los gentiles, más para los llamados, judíos y griegos
es Cristo fortaleza de Dios y sabiduría de Dios. Puesto que la locura de Dios
es más sabia que los hombres y la debilidad de Dios es más fuerte que los
hombres.
|
GRADUAL 1 Corintios 2, 2
Mihi
autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi
mundus crucifíxus est, et ego mundo. V/. Non judicávi me scire áliquid inter
vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum.
|
Yo
no puedo gloriarme, si no es en la Cruz de nuestro Señor Jesucristo, por
quien el mundo está crucificado para mí y yo para el mundo. V/. No me he
juzgado saber nada entre vosotros, más que a Jesucristo, y este crucificado.
|
ALELUYA 1 Pedro 2, 21
Allelúja,
allelúja. Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut
sequámini vestígia ejus.
Allelúja.
|
Aleluya.
Aleluya. Cristo padeció por nosotros, dejándonos un ejemplo, para que sigamos
sus huellas. Aleluya.
|
ALELUYA PASCUAL.
2 Corintios 5, 15.
Romanos 8, 17
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. v. Pro ómnibus mórtuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non
sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est, et resurréxit. Allelúja. Si
fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi: si tamen
compátimur, ut et conglorificémur. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. ℣. Por todos murió
Cristo; para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquél que por
ellos murió y resucitó. Aleluya. ℣. Hijos,
luego herederos: herederos de Dios y coherederos de Cristo, si es que con él
padecemos para ser con él glorificados. Aleluya.
|
EVANGELIO Lucas 10, 1-9
Sequentia
sancti Evangelii secundum Lucam
In
illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos
binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: «Messis quidem multa, operárii
autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce
ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum, neque peram,
neque calceaménta, et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum
intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui; et si ibi fúerit fílius pacis,
requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem
autem domo manéte edéntes, et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim
operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque
civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis:
et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: «Appropinquávit in vos
regnum Dei.»»
|
Lectura
del santo Evangelio según san Lucas.
En
aquel tiempo: designó el Señor a otros setenta y dos, y los envió de dos en
dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir. Y
les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la
mies que envíe obreros a su mies. Id; mirad que os envío como corderos en
medio de lobos. No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a
nadie en el camino. En la casa en que entréis, decid primero: "Paz a
esta casa." Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre
él; si no, se volverá a vosotros. Permaneced en la misma casa, comiendo y
bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa
en casa. En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan;
curad los enfermos que haya en ella, y decidles: "El Reino de Dios está
cerca de vosotros."
|
OFERTORIO Efesios 5, 2
Ambuláte in
dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis
oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis, allelúja.
|
Vivid
en el amor, a ejemplo de Cristo, que nos ha amado y se ha entregado por nosotros,
ofreciéndose a Dios como sacrificio de agradable olor. Aleluya.
|
SECRETA
Cæléstem
nobis, Dómine, præbeant mystéria hæc passiónis et mortis tuæ fervórem: quo
sanctus Paulus, ea offeréndo, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam, tibique
placéntem exhibuit: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spritus
Sancti Deus,
|
Comuníquennos,
Señor, estos misterios de tu Pasión y muerte, aquel fervor celestial con que
san Pablo los ofrecía, haciendo de su cuerpo una víctima viva, santa y digna de
tu agrado. Que vives y reinas con Dios Padre, en la unidad del Espíritu
Santo, y eres Dios
|
PREFACIO PASCUAL
Vere
dignum et justum est, aequum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore,
sed in in hoc potissimum gloriosius praedicare, cum Pascha nostrum immolatus
es Christus. Ipse enim verus es Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem
nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum
Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia
caelestis exercitus, hym-num gloriae tuae canimus, sine fine dicentes::
|
Verdaderamente
es digno y justo, debido y saludable, que en todo tiempo, Señor, te alabemos;
pero principalmente con mayor magnificencia en éste tiempo, en que Jesucristo
inmolado es, nuestra Pascua. Porque Él es el verdadero Cordero que quita los
pecados del mundo. El cual muriendo, destruyó nuestra muer te, y resucitando,
reparó nuestra vida. Por esto, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y
Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, can tamos un
himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
|
COMUNIÓN 1 Pedro 4, 13
Communicántes
Christi passiónibus gaudéte, ut in revelatióne glóriæ ejus gaudeátis
exsultántes. Allélúja
|
Alegraos
de la parte que tenéis en los sufrimientos de Cristo, para que cuando se manifieste
su gloria, gocéis también con él llenos de júbilo, aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
Súmpsimus,
Dómine, divinum sacraméntum, imménsæ caritátis tuæ memoriále perpétuum:
tríbue, quǽsumus; ut sancti Pauli méritis, et imitatióne, aquam de fóntibus
tuis hauriámus in vitam ætérnam saliéntem, et tuam sacratissimam passiónem
córdibus nostris impréssam móribus et vita teneámus: Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
|
Hemos
recibido, Señor, el divino sacramento, memorial perpetuo de tu inmensa caridad;
danos, por los méritos y a imitación de san Pablo, sacar de tus fuentes el agua
que mana para la vida eterna, y tener impresa en nuestros corazones tu Pasión
sacratísima, mostrándola en nuestras costumbres y vida. Tú que vives y reinas
con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
|