27 de abril
Nuestra Señora de Montserrat
Patrona de Cataluña
Propia
de algunos lugares
Gloria,
(Credo si es de I o II clase) y prefacio de la Virgen
Donde la fiesta sea de II clase o menor, se conmemora san Pedro Canisio.
Donde la fiesta sea de II clase o menor, se conmemora san Pedro Canisio.
La Virgen de
Montserrat -Mare de Déu de Montserrat-
conocida popularmente como La Moreneta, es la patrona de Cataluña. La imagen se
venera en el Monasterio benedictino de Montserrat. El 12 de septiembre de 1881,
el papa León XIII declaró oficialmente a la Virgen de Montserrat como patrona
de las diócesis de Cataluña, concediéndole privilegio de tener misa y oficios
propios.
La imagen de la
Virgen de Montserrat fue encontrada con unos niños pastores en el año 880. Tras
ver una luz en la montaña, los niños encontraron la imagen de la Virgen en el
interior de una cueva. Al enterarse de la noticia, el obispo de Manresa intentó
trasladar la imagen hasta esta ciudad, pero el traslado fue imposible ya que la
estatua pesaba demasiado. El obispo lo interpretó como el deseo de la Virgen de
permanecer en el lugar en el que se la había encontrado y ordenó la
construcción de la ermita de Santa María, origen del actual monasterio.
INTROITO
Isaías 35, 2. Salmo 86, 1
Gérminans
germinábit, et exsultábit. Lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei:
decor Carméli, et Saron, allelúja, allelúja. V/. Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: dilígit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jácob. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Crecerá
y saltará de de júbilo, porque le fue dada la gloria del Líbano, el esplendor
del Carmelo y del Sarón. Aleluya, aleluya. V/. Sus fundamentos están en los
montes santos; ama el Sñeor la entrada de Sión mas que las tiendas de Jacob. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Bonórum
ómnium largítor, Deus, qui eléctum montem gloriósæ Unigéniti tui Matris
insígni cultu claríficas: concéde; ut, ejúsdem Immaculáta Semper Vírginis
Maríæ præsídio poténter adjúti, ad montem, qui Christus est, secúri perveniámus:
- Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amén.
|
Oh
Dios, dador de todo bien, que honras con insigne culto el escogido Monte de
la Madre de tu Unigénito Hijo, concédenos que, protegidos con el poderoso auxilio
de la Inmaculada siempre Virgen María, lleguemos seguros al verdadero Monte,
que es Cristo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es
Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Donde
la fiesta no sea de I clase, se hace la conmemoración San Pedro Canisio.
Deus,
qui ad tuéndam cathólicam fídem beátum Petrum Confessórem tuum virtúte et
doctrína roborásti: concéde propítius; ut ejus exémplis et mónitis errántes
ad salútem resipíscant, et fidéles in veritátis confessióne persevérent. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios, que para defender la fe católica confirmaste con la virtud y la
doctrina a tu santo confesor Pedro; concédenos propicio que por sus ejemplos
y enseñanzas vuelvan a la salud cuantos andan errantes y perseveren fieles en
la verdad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en
la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA Proverbios 8,
22-35.
LECTIO
LIBRI SAPIENTIÆ
Dóminus
possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quid quam fáceret a princípio. Ab ætérno
ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et
ego jam concépta eram: nec dum fontes áquarum erúperant: necdum montes gravi
mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fecérat, et
lúmina, et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, ad eram: quando
certa lege et gyro vallábat abýssos: quando ǽthera firmábat sursum, et
librábat fontes áquarum: quando circumdábat mari términum suum et legem
ponébat áquis, ne transfirent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ.
Cum eo eram cuncta compónens: et deléctabar per síngulos dies, ludens coram
eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ ese cum fíliis
hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte
dísciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui
áudit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii
mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem
a Dómino.
|
LECTURA
DEL LIBRO DE LA SABIDURÍA.
El
Señor me ha creado, primicias de sus caminos, que antes de todas sus obras.
Desde la eternidad fui constituida, desde el comienzo, antes de los orígenes
de la tierra. Aún no existían los océanos, y yo estaba ya concebida; aún no
había brotado las fuentes, no estaban asentados los montes, antes de los
collados, había yo nacido; aún no había hecho la tierra, ni los campos, ni la
materia del polvo de la tierra. Cuando él preparaba los cielos, allí estaba
yo; cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, cuando sujetó las nubes
en lo alto, y afianzó las fuentes del abismo, cuando fijó sus límites al mar
para que las aguas no traspasaran sus orillas; cuando trazó los cimientos de
la tierra, junto a él me hallaba yo artífice, y era cada día sus delicias
jugueteando en su globo terrestre y deleitándose en los hijos de los hombres.
Ahora, pues, hijos, oídme: Dichosos los que siguen mis caminos. Oíd mis
instrucciones, y sed cuerdos, y no las desechéis. Dichoso el hombre que me
oye y vela diariamente a mis puertas, guardando sus postigos. Quien me halla,
ha hallado la vida, y alcanza el favor del Señor.
|
ALELUYA
PASCUAL. Númemos 17, 8. Lucas 1, 28. 42.
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. V/. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja. V/. Ave, María, grátia plena; Dóminus
tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. La vara de Jessé floreció; la Virgen engedró al que es Dios y
hombre; Dios dio la paz reconciliando en sí mismo y uniendo lo más bajo a lo
más alto. Aleluya. V./ Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor
es contigo; bendita tu eres entre todas las mujeres. Aleluya
|
Fuera
del tiempo pascual, en las misas votivas:
GRADUAL
Cantar de los Cantares 6, 3
Quæ
est ista, quæ progréditur quasi auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut
sol, terríbilis ut castrórum ácies ordináta? V/. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit
orbis, in tua se cláusit víscera factus homo.
|
¿Quién
es esta, que avanza, como la aurora se levanta, pura como la luna, elegida como
el sol, terrible como un ejército en orden de batalla? V/. Virgen, Madre de
Dios, en la que, aquel que no cabe en el mundo entero, se encerró en tu seno
haciéndose hombre.
|
ALELUYA Judith 15, 10
Allelúja,
allelúja. V/. Tu glória Jerúsalem,
tu lætítia Israël,
tu honorificéntia pópuli nostri.
Allelúja.
|
Aleluya.
Aleluya. V/. Tú eres la gloria de Jerusalén, tú eres la alegría de Israel, tú
el orgullo de nuestro pueblo. Aleluya.
|
EVANGELIO Lucas 1, 39-
47.
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem
Juda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut
audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et
repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit:
Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?
Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in
gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur
ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum:
et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
|
LECTURA
DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS.
En
aquel tiempo: María poniéndose en camino, se fue apresuradamente a las
montañas de Judea a una ciudad de la tribu de Judá; y habiendo entrado en la casa de Zacarías,
saludó a Isabel. Lo mismo fue oír el
saludo de María, que la criatura, diera saltos de placer en su vientre, e
Isabel se sintió llena del Espíritu Santo,
y exclamando en voz alta, dijo: ¡Bendita tú eres entre todas las
mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
Y ¿de dónde a mí tanto bien que venga la madre de mi Señor a
visitarme? Pues lo mismo fue penetrar
la voz de tu saludo en mis oídos, que dar saltos de júbilo la criatura en mi
vientre. ¡Oh bienaventurada tú que has
creído! Porque se cumplirán las cosas que se te han dicho de parte del Señor. Entonces María dijo: Mi alma glorifica al
Señor, y mi espíritu está transportado
de gozo en Dios, salvador mío.
|
Se
dice Credo, donde la fiesta sea de I o II clase.
OFERTORIO
Recordáre,
Virgo Mater in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem
suam a nobis, allelúja.
|
Acuérdate,
Virgen Madre de Dios, cuando te halles en presencia del Señor e intercede por
nosotros, para que aparte su indignación. Aleluya.
|
SECRETA
Tua,
Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ Semper Vírginis intercessióne, ad
perpétuam atque præséntem haec oblátio nobis profíciat prosperitátem et
pacem. Per Dominum Jesum Christum,
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Haz,
Señor, que nos aproveche esta oblación para que, por tu gracia y por la
intercesión de la bienaventurada siempre Virgen María, logremos la dicha y la
paz, así en esta vida como en la otra. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
Donde
la fiesta no sea de I clase, se hace la conmemoración San Pedro Canisio.
SANCTI Petri
Confessoris tui atque Doctoris nobis, Domine, pia non desit oratio:
quæ et munera nostra conciliet; et tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus.
|
No
nos falte, Señor, la piadosa intercesión de tu santo confesor y doctor Pedro;
para que te haga aceptos nuestros dones, y nos alcance siempre el perdón de
nuestros pecados. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios.
|
PREFACIO
DE LA SANTÍSIMA VIRGEN
Vere
dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte
beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis
glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim
sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti
jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable que en todo tiempo y lugar
demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios eterno y alabarte y
bendecirte y glorificarte en la festividad de la bienaventurada siempre
Virgen María que concibió a tu Unigénito Hijo por obra del Espíritu Santo y
permaneciendo intacta la gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna,
Jesucristo Nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las
dominaciones la adoran, tiemblan las potestades, los cielos y las virtudes de
los cielos, y los bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te
rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos
con humilde confesión
|
COMUNIÓN Lucas 1, 48
Respéxit
Dóminus humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc, o María beátam te dicent
omnes generatiónes, allelúja.
|
El
Señor miró la humildad de su esclava; he aquí que desde esto, oh María,
dichosas te llamán todas las generaciones. Aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
Sumptis,
Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ Semper Vírginis
patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus
majestáti. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Habiendo
recibido la sagrada prenda de nuestra salvación, otórganos, Señor, que
merezcamos ser amparados en todo lugar y tiempo con la protección de la
bienaventurada siempre Virgen María, en cuyo obsequio te hemos ofrecido estos
dones. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Donde
la fiesta no sea de I clase, se hace la conmemoración San Pedro Canisio.
POSCOMUNIÓN
UT NOBIS,
Domine, tua sacrificial dent salutem: beatus Petrus, Confessor tuus et Doctor
egregius, quæsumus, precator accedat.
Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Para
que tus sacrificios nos den la salvación, haz, Señor, te lo rogamos, que nos
asista como intercesor nuestro tu santo confesor e insigne doctor Pedro. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|