domingo, 26 de abril de 2020

27 de abril. Nuestra Señora de Montserrat. Patrona de Cataluña. Propia de algunos lugares


27 de abril

Nuestra Señora de Montserrat

Patrona de Cataluña

Propia de algunos lugares

Gloria, (Credo si es de I o II clase) y prefacio de la Virgen
Donde la fiesta sea de II clase o menor, se conmemora san Pedro Canisio.



La Virgen de Montserrat  -Mare de Déu de Montserrat- conocida popularmente como La Moreneta, es la patrona de Cataluña. La imagen se venera en el Monasterio benedictino de Montserrat. El 12 de septiembre de 1881, el papa León XIII declaró oficialmente a la Virgen de Montserrat como patrona de las diócesis de Cataluña, concediéndole privilegio de tener misa y oficios propios.

La imagen de la Virgen de Montserrat fue encontrada con unos niños pastores en el año 880. Tras ver una luz en la montaña, los niños encontraron la imagen de la Virgen en el interior de una cueva. Al enterarse de la noticia, el obispo de Manresa intentó trasladar la imagen hasta esta ciudad, pero el traslado fue imposible ya que la estatua pesaba demasiado. El obispo lo interpretó como el deseo de la Virgen de permanecer en el lugar en el que se la había encontrado y ordenó la construcción de la ermita de Santa María, origen del actual monasterio.

INTROITO Isaías 35, 2. Salmo 86, 1
Gérminans germinábit, et exsultábit. Lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli, et Saron, allelúja, allelúja. V/. Fundaménta ejus in móntibus sanctis: dilígit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jácob. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
Crecerá y saltará de de júbilo, porque le fue dada la gloria del Líbano, el esplendor del Carmelo y del Sarón. Aleluya, aleluya. V/. Sus fundamentos están en los montes santos; ama el Sñeor la entrada de Sión mas que las tiendas de Jacob. V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Bonórum ómnium largítor, Deus, qui eléctum montem gloriósæ Unigéniti tui Matris insígni cultu claríficas: concéde; ut, ejúsdem Immaculáta Semper Vírginis Maríæ præsídio poténter adjúti, ad montem, qui Christus est, secúri perveniámus:
- Qui tecum vivit et regnat in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
Oh Dios, dador de todo bien, que honras con insigne culto el escogido Monte de la Madre de tu Unigénito Hijo, concédenos que, protegidos con el poderoso auxilio de la Inmaculada siempre Virgen María, lleguemos seguros al verdadero Monte, que es Cristo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
Donde la fiesta no sea de I clase, se hace la conmemoración  San Pedro Canisio.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fídem beátum Petrum Confessórem tuum virtúte et doctrína roborásti: concéde propítius; ut ejus exémplis et mónitis errántes ad salútem resipíscant, et fidéles in veritátis confessióne persevérent.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oh Dios, que para defender la fe católica confirmaste con la virtud y la doctrina a tu santo confesor Pedro; concédenos propicio que por sus ejemplos y enseñanzas vuelvan a la salud cuantos andan errantes y perseveren fieles en la verdad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA Proverbios 8, 22-35.
LECTIO LIBRI SAPIENTIÆ
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quid quam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram: nec dum fontes áquarum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fecérat, et lúmina, et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, ad eram: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando ǽthera firmábat sursum, et librábat fontes áquarum: quando circumdábat mari términum suum et legem ponébat áquis, ne transfirent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et deléctabar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ ese cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte dísciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui áudit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino.
LECTURA DEL LIBRO DE LA SABIDURÍA.
El Señor me ha creado, primicias de sus caminos, que antes de todas sus obras. Desde la eternidad fui constituida, desde el comienzo, antes de los orígenes de la tierra. Aún no existían los océanos, y yo estaba ya concebida; aún no había brotado las fuentes, no estaban asentados los montes, antes de los collados, había yo nacido; aún no había hecho la tierra, ni los campos, ni la materia del polvo de la tierra. Cuando él preparaba los cielos, allí estaba yo; cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, cuando sujetó las nubes en lo alto, y afianzó las fuentes del abismo, cuando fijó sus límites al mar para que las aguas no traspasaran sus orillas; cuando trazó los cimientos de la tierra, junto a él me hallaba yo artífice, y era cada día sus delicias jugueteando en su globo terrestre y deleitándose en los hijos de los hombres. Ahora, pues, hijos, oídme: Dichosos los que siguen mis caminos. Oíd mis instrucciones, y sed cuerdos, y no las desechéis. Dichoso el hombre que me oye y vela diariamente a mis puertas, guardando sus postigos. Quien me halla, ha hallado la vida, y alcanza el favor del Señor.

ALELUYA PASCUAL. Númemos 17, 8. Lucas 1, 28. 42.
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja.  V/. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Aleluya, aleluya. La vara de Jessé floreció; la Virgen engedró al que es Dios y hombre; Dios dio la paz reconciliando en sí mismo y uniendo lo más bajo a lo más alto. Aleluya. V./ Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo; bendita tu eres entre todas las mujeres. Aleluya

Fuera del tiempo pascual, en las misas votivas:
GRADUAL Cantar de los Cantares 6, 3
Quæ est ista, quæ progréditur quasi auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbilis ut castrórum ácies ordináta? V/.  Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se cláusit víscera factus homo.
¿Quién es esta, que avanza, como la aurora se levanta, pura como la luna, elegida como el sol, terrible como un ejército en orden de batalla? V/. Virgen, Madre de Dios, en la que, aquel que no cabe en el mundo entero, se encerró en tu seno haciéndose hombre.  
ALELUYA Judith 15, 10
Allelúja, allelúja. V/. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Allelúja.
Aleluya. Aleluya. V/. Tú eres la gloria de Jerusalén, tú eres la alegría de Israel, tú el orgullo de nuestro pueblo. Aleluya.

EVANGELIO Lucas 1, 39- 47.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS.
En aquel tiempo: María poniéndose en camino, se fue apresuradamente a las montañas de Judea a una ciudad de la tribu de Judá;  y habiendo entrado en la casa de Zacarías, saludó a Isabel.  Lo mismo fue oír el saludo de María, que la criatura, diera saltos de placer en su vientre, e Isabel se sintió llena del Espíritu Santo,  y exclamando en voz alta, dijo: ¡Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!  Y ¿de dónde a mí tanto bien que venga la madre de mi Señor a visitarme?  Pues lo mismo fue penetrar la voz de tu saludo en mis oídos, que dar saltos de júbilo la criatura en mi vientre.  ¡Oh bienaventurada tú que has creído! Porque se cumplirán las cosas que se te han dicho de parte del Señor.  Entonces María dijo: Mi alma glorifica al Señor,  y mi espíritu está transportado de gozo en Dios, salvador mío.
Se dice Credo, donde la fiesta sea de I o II clase.

OFERTORIO
Recordáre, Virgo Mater in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis, allelúja.
Acuérdate, Virgen Madre de Dios, cuando te halles en presencia del Señor e intercede por nosotros, para que aparte su indignación. Aleluya.

SECRETA
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ Semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem haec oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,

Haz, Señor, que nos aproveche esta oblación para que, por tu gracia y por la intercesión de la bienaventurada siempre Virgen María, logremos la dicha y la paz, así en esta vida como en la otra. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
Donde la fiesta no sea de I clase, se hace la conmemoración  San Pedro Canisio.
SANCTI  Petri  Confessoris tui atque Doctoris nobis, Domine, pia non desit oratio: quæ et munera nostra conciliet; et tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus.

No nos falte, Señor, la piadosa intercesión de tu santo confesor y doctor Pedro; para que te haga aceptos nuestros dones, y nos alcance siempre el perdón de nuestros pecados. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios.

PREFACIO DE LA SANTÍSIMA VIRGEN
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable que en todo tiempo y lugar demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios eterno y alabarte y bendecirte y glorificarte en la festividad de la bienaventurada siempre Virgen María que concibió a tu Unigénito Hijo por obra del Espíritu Santo y permaneciendo intacta la gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna, Jesucristo Nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las dominaciones la adoran, tiemblan las potestades, los cielos y las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde confesión

COMUNIÓN Lucas 1, 48
Respéxit Dóminus humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc, o María beátam te dicent omnes generatiónes, allelúja.
El Señor miró la humildad de su esclava; he aquí que desde esto, oh María, dichosas te llamán todas las generaciones. Aleluya.

POSCOMUNIÓN
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ Semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Habiendo recibido la sagrada prenda de nuestra salvación, otórganos, Señor, que merezcamos ser amparados en todo lugar y tiempo con la protección de la bienaventurada siempre Virgen María, en cuyo obsequio te hemos ofrecido estos dones. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
Donde la fiesta no sea de I clase, se hace la conmemoración  San Pedro Canisio.

POSCOMUNIÓN
UT NOBIS, Domine, tua sacrificial dent salutem: beatus Petrus, Confessor tuus et Doctor egregius, quæsumus, precator accedat.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Para que tus sacrificios nos den la salvación, haz, Señor, te lo rogamos, que nos asista como intercesor nuestro tu santo confesor e insigne doctor Pedro. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Nuestra Señora de Montserrat. PDF bilingue

Beatae Mariæ Virgine de Monte Serrato. Nuestra Señora de Montserrat -hoja del misal

  ORACIONES

ORACIÓN DE CONSAGRACIÓN Y DESPEDIDA A MARÍA DE MONTSERRAT. Oración de San Enrique de Osso

LA VISITA ESPIRITUAL A LA VIRGEN. San Juan Pablo II

VISITA ESPIRITUAL A LA VIRGEN DE MONTSERRAT. Venerable siervo de Dios Mons. Josep Torras i Bages