23 de abril
Conmemoración
de San Jorge, Mártir
IV
clase, rojo
Gloria
y prefacio de pascua
San
Jorge, mártir, cuyo glorioso certamen, que tuvo lugar en Dióspolis o Lidda, en
Palestina, celebran desde muy antiguo todas las Iglesias, desde Oriente hasta
Occidente († s. IV).
INTROITO
Salmo 63, 3.2
Protexisti
me, Deus, a convéntu malignántium, allelúja: a multitúdine operántium
iniquitátem, allelúja, allelúja. V/. Exáudi,
Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula
saeculorum. Amén
|
Me
has librado, Señor, de la conspiración de los malvados, aleluya; de las
maquinaciones de los que obran el mal, aleluya, aleluya. V/. Escucha, Dios mio, mi oración cuando a ti
clamo; libra mi alma
del
temor al enemigo. V/.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el
principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
qui nos beáti Georgii Martyris tui méritis et intercessióne lætíficas:
concéde propítius; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ
consequámur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios, que nos regocijas con los méritos y la intercesión tu santo mártir
Jorge; concédenos benigno que alcemos por el don de vuestra gracia los
beneficios que imploramos por su intercesión. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA
2 Timoteo 2, 8-10. 3, 10-12
Léctio
epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum.
Caríssime:
Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David,
secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans:
sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et
ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória cœlésti. Tu
autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem,
longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália
mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui,
et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo
Jesu, persecutiónem patiéntur.
|
Lectura
de la Carta del Apóstol San Pablo a Timoteo.
Carísimo:
Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos, descendiente de
David, según mi Evangelio; por él estoy sufriendo hasta llevar cadenas como
un malhechor; pero la Palabra de Dios no está encadenada. Por esto todo lo
soporto por los elegidos, para que también ellos alcancen la salvación que
está en Cristo Jesús con la gloria eterna. Tú, en cambio, me has seguido
asiduamente en mis enseñanzas, conducta, planes, fe, paciencia, caridad,
constancia, en mis persecuciones y sufrimientos, como los que soporté en
Antioquía, en Iconio, en Listra. ¡Qué persecuciones hube de sufrir! Y de
todas me libró el Señor.
|
ALELUYA
PASCUAL. Salmo 88, 6. 20, 4.
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. V/. Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine:
étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja. V/. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam
de lápide pretióso. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Los cielos, Señor,
celebran tus maravillas y tu verdad la asamblea de los santos. Aleluya. V/. Has puesto,
Señor, sobre su cabeza una corona
de
piedras preciosas. Aleluya.
|
EVANGELIO
Juan 15, 1-7
Sequéntia
sancti Evangélli secúndum Joánnem.
In illo
tempore: Dixit Jesus discípulis suis: «Ego sum vitis vera: et Pater meus
agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum: et
omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Jam vos
mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Manéte in me: et ego in vobis. Sicut palmes non
potest ferre fructum a semetipso, nisi mánserit in vite: sic nec vos, nisi in
me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites: qui manet in me, et ego in eo,
hic fert fructum multum: quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me
non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in
ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis
mánserint: quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis.»
|
Lectura
del Santo Evangelio según san Juan.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: Yo soy la vid verdadera, y mi
Padre es el labrador. Todo sarmiento que en mí no lleve fruto, lo corta; y
todo el que da fruto, lo poda para que dé fruto más copioso. Ya vosotros
estáis limpios, gracias a la palabra que os he anunciado. Permaneced en mí,
como yo en vosotros. Como el sarmiento no puede de suyo producir fruto no
estando adherido a la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí. Yo
soy la vid, vosotros los sarmientos; quien permanece en mí y yo en él, ése da
mucho fruto, porque sin mí nada podéis hacer. El que no permanece en mí, es
echado fuera como sarmiento y se seca, y lo cogen y lo arrojan al fuego, y arde.
Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis lo que
queráis y lo conseguiréis.
|
OFERTORIO
Salmo 88, 6
Confitebúntur
cœli mirabília tua, Dómine, et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúja,
allelúja.
|
Los
cielos, Señor, celebran tus maravillas y tu lealtad la asamblea de los
santos, aleluya, aleluya.
|
SECRETA
Múnera,
Dómine, obláta sanctífica: et, intercedénte beáto Geórgio Mártyre tuo, nos
per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Santifica,
Señor, las ofrendas; por ellas y por intercesión de tu glorioso mártir san
Jorge límpianos de las manchas de nuestras culpas. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
PREFACIO
PASCUAL
Vere
dignum et justum est, aequum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore,
sed in in hoc potissimum gloriosius praedicare, cum Pascha nostrum immolatus
es Christus. Ipse enim verus es Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem
nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum
Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia
caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
|
Verdaderamente
es digno y justo, debido y saludable, que en todo tiempo, Señor, te alabemos;
pero principalmente con mayor magnificencia en éste tiempo, en que Jesucristo
inmolado es, nuestra Pascua. Porque Él es el verdadero Cordero que quita los
pecados del mundo. El cual muriendo, destruyó nuestra muer te, y resucitando,
reparó nuestra vida. Por esto, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y
Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, can tamos un
himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
|
COMUNIÓN
Salmo 63, 11
Lætábitur
justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde,
allelúja, allelúja.
|
El
justo pondrá su gozo y su confianza en el Señor; se alegrarán todos los
rectos de corazón, aleluya, aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
Súpplices
te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, intercedénte
beáto Geórgio Mártyre tuo, tibi étiam plácitis móribus dignánter tríbuas
deservíre. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios todopoderoso, te rogamos devotamente que a cuantos alimentas con tus
sacramentos, por intercesión de tu santo mártir san Jorge les otorgues también
servirte dignamente. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|