Deus in
adjutórium meum inténde: Dómine ad adjuvándum me festína: confundántur et
revereántur inimíci me, qui quærunt ánimam meam. V/. Avertántur retrórsum et
erubéscant: qui cógitant mihi mala. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
¡Oh
Dios!, ven en mi socorro; Señor, corre a ayudarme. Confusos y avergonzados
queden mis enemigos, los que me persiguen a muerte. V/. Arrédrense y
sean confundidos los que meditan males contra mí. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Omnípotens
et miséricors Deus, de cujus múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et
laudabíliter serviátur: tríbue, quǽsumus, nobis; ut ad promissiónes tuas sine
offensióne currámus. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Omnipotente
y misericordioso Dios, que concedes a tus fieles poder servirte digna y
laudablemente; haz, te suplicamos, que corramos sin tropiezo a la consecución
de tus promesas. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
|
Lectio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
Fratres:
Fidúciam autem talem habémus per Christum ad Deum: non quod sufficiéntes
simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex
Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti: non líttera sed
Spíritu: líttera enim occídit Spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio
mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória; ita ut non possent
intendére fílii Israël in fáciem Móysi, propter glóriam vultus eius quæ
evacuátur: quomodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si
ministrátio damnatiónis glória est: multo magis abundat ministérium justítiæ
in glória.
|
Lección de la carta del Apóstol san Pablo a los Corintios. Hermanos: Tal es la confianza que tenemos ante Dios por Cristo; no es que por nosotros mismos seamos capaces de atribuirnos nada como realización nuestra; nuestra capacidad nos viene de Dios, el cual nos capacitó para ser ministros de una alianza nueva: no de la letra, sino del Espíritu; pues la letra mata, mientras que el Espíritu da vida. Pues si el ministerio de la muerte, grabado en letras sobre piedra, se realizó con tanta gloria que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés, por el resplandor de su cara, pese a ser un resplandor pasajero, ¡cuánto más glorioso no será el ministerio del Espíritu! Pues si el ministerio de la condena era glorioso, mucho más glorioso el ministerio de la justicia. |
Benedícam
Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. V/. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti,
et læténtur.
|
Alabaré
al Señor en todo tiempo; no cesarán mis labios de alabarle. V/. En el Señor se gloriará mi
alma; lo oirán los humildes y se alegrarán.
|
Allelúja,
allelúja. V/. Dómine Deus,
salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Señor, Dios
de mi salvación: día y noche clamo en tu presencia. Aleluya.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulos suis: «Beáti oculi qui vident quæ
vidétis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ
vos vidétis, et non vidérunt: et audíre quæ audítis, et non audiérunt.» Et ecce quidam legisperétus surréxit, temptans
illum, et dicens: «Magíster quid faciéndo vitam ætérnam possidébo?» At ille
dixit ad eum: «In lege, quid scriptum est? quómodo legis?» Ille
respóndens, dixit: «Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota
anima tua, et ex ómnibus víribus tuis, et ex omni mente tua: et próximum tuum
sicut te ipsum.» Dixítque illi: «Recte respondísti: hoc fac et vives.» Ille
autem volens justificáre seípsum, díxit ad Jesum: «Et quis est meus
próximus?" Suscípiens autem Jesus, dixit: «Homo quidam descendébat ab
Jerúsalem in Jéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum:
et plagis impósitis abiérunt, semívivo relícto. Accídit autem, ut sacérdos
quidam descendéret eadem via, et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset secus locum, et
vidéret eum pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus
eum: et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vúlnera
eius, infúndens óleum et vinum: et inpónens illum in juméntum suum, duxit in
stábulum, et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos denários, et dedit
stabulário, et ait: ‘Curam illius habe: et quodcúmque supererogáveris, ego
cum redíero, reddam tibi.’ Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse
illi, qui íncidit in latrónes?» At ille dixit: «Qui fecit misericórdiam in
illum.» Et
ait illi Jesus: «Vade, et tu fac simíliter.»
|
Continuación del Santo Evangelio según San Lucas. En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: «¡Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis! Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron». En esto se levantó un maestro de la ley y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?». Él le dijo: «¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella?». Él respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza y con toda tu mente. Y a tu prójimo como a ti mismo». Él le dijo: «Has respondido correctamente. Haz esto y tendrás la vida». Pero el maestro de la ley, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «¿Y quién es mi prójimo?». Respondió Jesús diciendo: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, cayó en manos de unos bandidos, que lo desnudaron, lo molieron a palos y se marcharon, dejándolo medio muerto. Por casualidad, un sacerdote bajaba por aquel camino y, al verlo, dio un rodeo y pasó de largo. Y lo mismo hizo un levita que llegó a aquel sitio: al verlo dio un rodeo y pasó de largo. Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba él y, al verlo, se compadeció, y acercándose, le vendó las heridas, echándoles aceite y vino, y, montándolo en su propia cabalgadura, lo llevó a una posada y lo cuidó. Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y le dijo: “Cuida de él, y lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando vuelva”. ¿Cuál de estos tres te parece que ha sido prójimo del que cayó en manos de los bandidos?». Él dijo: «El que practicó la misericordia con él». Jesús le dijo: «Anda y haz tú lo mismo».
|
Præcátus
est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: «Quare, Dómine, irásceris
in populo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: moménto Abraham, Isaac, et Jacob, quibus
jurásti dare terram fluéntem lac et mel.» Et placátus factus est Dóminus de
malignitáte, quam dixit fácere populo suo.
|
Oró
Moisés al Señor, su Dios, y dijo: ¿Por qué, Señor, te irritas contra tu pueblo?
Apláquese tu ira; acuérdate de Abraham, de Isaac y de Jacob, a los que
juraste darías tierra que fluyera leche y miel, y se aplacó el Señor, y no
ejecutó el castigo con que había amenazado a su pueblo.
|
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacras
altáribus exhibémus: ut nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómine dent
honórem. . Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus,
|
Te
rogamos, Señor, mires propicio los presentes que ofrecemos en los sagrados
altares, para que, consiguiéndonos el perdón, rindan honor a tu santo nombre.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad
del Espíritu Santo y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo
y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito
Hijo y con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la
individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De
suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la
majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los
Serafines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz.
|
De
fructu óperum tuorum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et
vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in óleo, et panis cor
hóminis confírmet.
|
Del
fruto de tus obras, Señor, se sacia la tierra. Tú haces producir a la tierra
el pan, el vino que alegra el corazón del hombre, el aceite que ilumina los
rostros y el pan que fortalece el corazón del hombre.
|
Vivíficet
nos, quǽsumus, Dómine, hujus participátio sancta mystérii: et páriter nobis
expiatiónem tríbuat, et munímen. Per
Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, nos dé una nueva vida la participación de este santo misterio,
y nos sirva de expiación al propio tiempo que de fortaleza. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo
y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
XII Domingo Después de Pentecostés. Leccionario 1962
XII DOMINGO DESPUÉS DE PENTECOSTÉS. PROPIO Y ORDINARIO DE LA MISA REZADA
TEXTOS DE LA MISA EN LATÍN
Collect-Solémnis | Epistle | Gospel-Antíquior | Gospel-Líbitum | Gospel-Evangélii | Postcomm-Festívus | Postcomm-Solémnis |
12th Sunday after Pentecost - Epistle | ||
12th Sunday after Pentecost - Gospel |